nano/po/it.po
Jordi Mallach 1f22687cd8 Italian, Galician, Catalan and Spanish updates.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1213 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2002-05-13 15:05:38 +00:00

1542 lines
37 KiB
Plaintext

# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 10:31+01:00\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
#: files.c:153
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL"
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "Lette %d righe"
#: files.c:271
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
#: files.c:273
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
#: files.c:295 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#. We have a new file
#: files.c:299
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: files.c:312
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Il file \"%s\" è una directory"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:315
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" è un device file"
#: files.c:322
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: files.c:378
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: files.c:382
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 files.c:795 files.c:1597
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "Il nome del file è %s"
#: files.c:420
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
#: files.c:429
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando da eseguire "
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:541
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer"
#: files.c:712 files.c:776
msgid "No more open files"
msgstr "Nessun altro file aperto"
#: files.c:739 files.c:803
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Scambiato da %s"
#: files.c:1253
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 files.c:1366 files.c:1378
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:1338
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Scritto >%s\n"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1486
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1493
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "Scritte %d righe"
#: files.c:1534
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1536
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1544
#, fuzzy
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1547
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1550
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: files.c:1556
#, fuzzy
msgid "File Name to Prepend"
msgstr "Nome del file in cui accodare"
#: files.c:1559
msgid "File Name to Append"
msgstr "Nome del file da accodare"
#: files.c:1562
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: files.c:1611
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: files.c:2118
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: files.c:2440
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non posso risalire la directory"
#: files.c:2452
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2474 files.c:2533
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#: files.c:2504 global.c:372
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: files.c:2511
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta"
#: files.c:2518
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: global.c:237
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: global.c:238
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: global.c:239
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: global.c:240
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: global.c:241
msgid "Pico mode"
msgstr "Modalità Pico"
#: global.c:242
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: global.c:243
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: global.c:244
msgid "Backwards search"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:245
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Ricerca case sensitive"
#: global.c:248
msgid "Regular expression search"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: global.c:251
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: global.c:252
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
#: global.c:253
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
#: global.c:254 nano.c:522
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: global.c:332
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: global.c:333
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
#: global.c:336
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#: global.c:338
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: global.c:341
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: global.c:342
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: global.c:343
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annulla la giustificazione"
#: global.c:344
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: global.c:345
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
#: global.c:346
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: global.c:347
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:348
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: global.c:349
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: global.c:350
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: global.c:351
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: global.c:352
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoca il correttore ortografico (se disponibile)"
#: global.c:353
msgid "Move up one line"
msgstr "Vai alla riga superiore"
#: global.c:354
msgid "Move down one line"
msgstr "Vai alla riga inferiore"
#: global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: global.c:357
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: global.c:358
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: global.c:359
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:360
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:361
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: global.c:362
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
#: global.c:363
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: global.c:365
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: global.c:366
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tabulazione"
#: global.c:367
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: global.c:369
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: global.c:370
msgid "Go to file browser"
msgstr "Sfoglia..."
#: global.c:371
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
#: global.c:373
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: global.c:374
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:375
#, fuzzy
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:376
msgid "Search backwards"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:377
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: global.c:378
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: global.c:380
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: global.c:381
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:384
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
#: global.c:385
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Apri il successivo file caricato"
#: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678 global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791 global.c:813
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: global.c:406
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: global.c:411 global.c:703 global.c:794
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: global.c:420 global.c:537
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: global.c:450 global.c:533 global.c:591
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:454
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:458 global.c:695 global.c:798
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:462 global.c:699 global.c:802
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:466
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: global.c:471
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: global.c:475
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: global.c:479
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: global.c:483
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:488
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: global.c:492
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
#: global.c:496
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: global.c:500
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: global.c:504
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: global.c:508
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: global.c:512
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: global.c:516
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:520
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: global.c:524
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:528
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: global.c:545 global.c:595 global.c:638
msgid "Goto Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:556
msgid "Previous File"
msgstr "File precedente"
#: global.c:559
msgid "Next File"
msgstr "File successivo"
#: global.c:565
msgid "Next Word"
msgstr "Parola successiva"
#: global.c:566
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: global.c:568
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola precedente"
#: global.c:569
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740 global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:600 global.c:642
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:604 global.c:646
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: global.c:610 global.c:652
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:633
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: global.c:714 global.c:754
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: global.c:721
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:725
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:730
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: global.c:735
#, fuzzy
msgid "Prepend"
msgstr "Accoda"
#: global.c:759
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: global.c:806
msgid "Goto"
msgstr "Vai a..."
#: nano.c:194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: nano.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
#: nano.c:205
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La dimensione della finestra è troppo piccola per nano..."
#: nano.c:213
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza"
#: nano.c:265
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta editando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente usate. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n"
"\n"
#: nano.c:388
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:393
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: nano.c:413
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:418
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: nano.c:499
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [opzioni lunghe GNU] [opzioni] +RIGA <file>\n"
"\n"
#: nano.c:500
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
#: nano.c:502
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [opzioni] +RIGA <file>\n"
"\n"
#: nano.c:503
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
#: nano.c:507
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: nano.c:510
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: nano.c:512
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
#: nano.c:514
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: nano.c:515
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
#: nano.c:518
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:518
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [str]"
#: nano.c:518
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr ""
#: nano.c:524
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:524
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:524
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
#: nano.c:525
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#: nano.c:527
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:527
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:527
msgid "Syntax definition to use"
msgstr ""
#: nano.c:529
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: nano.c:530
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: nano.c:532
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: nano.c:533
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
#: nano.c:535
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#: nano.c:538
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita mouse"
#: nano.c:542
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:542
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:542
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: nano.c:544
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emula Pico il più possibile"
#: nano.c:547
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:547
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:547
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
#: nano.c:550
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:550
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:550
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: nano.c:552
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#: nano.c:553
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: nano.c:555
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#: nano.c:557
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
#: nano.c:558
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
#: nano.c:559
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
#: nano.c:559
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: nano.c:566
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: nano.c:569
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:570
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: nano.c:686
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: nano.c:691
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: nano.c:1195
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap chiamata con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:1247
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1299
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1409
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: nano.c:1660
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
#: nano.c:1666
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
#: nano.c:1685
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: nano.c:1687
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Controllo ortografico fallito"
#: nano.c:1724
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
#: nano.c:1746
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: nano.c:1827
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) "
#: nano.c:1982
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Ricevuto SIGHUP"
#: nano.c:2052
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
#: nano.c:2054
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
#: nano.c:2056
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
#: nano.c:2058
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
#: nano.c:2060
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
#: nano.c:2062
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
#: nano.c:2438
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: nano.c:2505
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
"\n"
" Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e potrà essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:2519
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:2526
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i buffer).\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: nano.c:2540
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per procedere al salvataggio.\n"
"\n"
" Se è stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo è selezionato, vi verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, il nome corrente del file non è il nome di default in questo modo.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: nano.c:2552
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2563
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:2571
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:2581
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:2629 nano.c:2645
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: nano.c:2684
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s abilita/disabilita"
#: nano.c:2695
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: nano.c:2696
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: nano.c:2759
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento"
#: nano.c:3077
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura finestre\n"
#: nano.c:3094
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
#: nano.c:3100
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: apri file\n"
#: nano.c:3158
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3185
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3215
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3284
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3328
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:83
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#: rcfile.c:88
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: rcfile.c:176
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"colore %s non compreso.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
#: rcfile.c:210
#, fuzzy
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: rcfile.c:288
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: rcfile.c:302
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr ""
#: rcfile.c:373
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: rcfile.c:423
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
#: rcfile.c:446
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comando %s non compreso"
#: rcfile.c:458
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
#: rcfile.c:479
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
#: rcfile.c:490
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "riempimento richiesto %d troppo piccolo"
#: rcfile.c:500
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d troppo piccola"
#: rcfile.c:524
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "Imposta flag %d!\n"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
#: rcfile.c:540
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
#: rcfile.c:548
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: rcfile.c:573
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: search.c:153 search.c:441
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
#: search.c:293 search.c:356
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: search.c:459
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: search.c:469
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
#: search.c:471
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 sostituzione effettuata"
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
#: search.c:654
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: search.c:666
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
#: search.c:769
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Sostituisci con [%s]"
#: search.c:773 search.c:777
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: search.c:819
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: search.c:821
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: search.c:830
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: search.c:891
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:936
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
#: winio.c:123
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start per xplus=%d ha riportato %d\n"
#: winio.c:299 winio.c:469
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:501
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "input '%c' (%d)\n"
#: winio.c:549
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: winio.c:553
msgid " File: ..."
msgstr " File: ..."
#: winio.c:555
msgid " DIR: ..."
msgstr " Dir: ..."
#: winio.c:560
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: winio.c:563
msgid " DIR: "
msgstr " Dir: "
#: winio.c:568
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: winio.c:570
msgid "View"
msgstr "Vedi"
#: winio.c:816
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr ""
#: winio.c:1321
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
#: winio.c:1332
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1406
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1434
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1435
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1436
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1452
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: winio.c:1456
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: winio.c:1461
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1671
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1680
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1841
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1843
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1845
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1921
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: winio.c:1922
msgid "version "
msgstr "versione"
#: winio.c:1923
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: winio.c:1924
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: winio.c:1925
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1926
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1927
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: winio.c:1928
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"