nano/po/sr.po

2801 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-15 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1139 src/files.c:2157
#: src/nano.c:1065 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2786 src/text.c:2984
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1020 src/files.c:1026 src/files.c:1678
#: src/files.c:1795 src/files.c:1837 src/files.c:1857 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:445 src/files.c:1010 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1037 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:941
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:945
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:955
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:961
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:996
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:1001
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:1011 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1029
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1095
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1098
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1114
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1117
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1475
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
#: src/files.c:1542
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1636
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1714 src/files.c:1738 src/files.c:1756 src/files.c:1770
#: src/files.c:1782 src/files.c:1805
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1715 src/nano.c:647
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1846 src/files.c:1868 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2701 src/text.c:2719
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:2117
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2118
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2119
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2126
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2127
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2128
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2130
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2134
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2217
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2247
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2257
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2265
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2291
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
#: src/files.c:2293
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2711
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:525
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:526
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:534
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:535
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:537
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
#: src/global.c:539
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:541
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
#: src/global.c:543
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:545
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:548
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:549
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:551
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:552
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:553
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:554
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:557
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:558
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:560
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:562
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:563
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:565
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:567
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:568
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:570
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:572
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:573
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:574
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
#: src/global.c:575
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:576
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:577
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:583
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:584
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:585
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:586
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:587
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:588
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:591
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:593
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:610
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:611
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:613
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:618
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:622
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:625
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:630
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:633
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:635
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:637
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:641
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:643
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:645
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:647
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
#: src/global.c:648
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
#: src/global.c:651
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:658
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:668
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:670
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:671
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:676
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:678
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:679
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:681
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:684
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:687
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:688
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:689
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:704
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:707 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:720
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:730 src/global.c:1052
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:737 src/global.c:771
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:744 src/global.c:759 src/global.c:861 src/global.c:972
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:749 src/global.c:837
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:752 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:756
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:763
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:766
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:775
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:787 src/global.c:823 src/global.c:928
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:817
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:819
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:827 src/global.c:959
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:832
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:839 src/global.c:845 src/global.c:859
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:849
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:852 src/global.c:857
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:866 src/global.c:871
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:877
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:879
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:882
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:884
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:887
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:889
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:892
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:898
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:900
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#: src/global.c:903
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:905
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:909 src/global.c:1062
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:914
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:916
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:920
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:922
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:932
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:934
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:937
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:939
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:950
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:952
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:954
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:964
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:968
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:976
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:980
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:982
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:986
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:990
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:994
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:996
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#: src/global.c:999
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:1008
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:1011
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:1015
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1017
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1025
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1027
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1030
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1041
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1046
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1049
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1059
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1067
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1069
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1072
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1074
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1076
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1078
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1083
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1088
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1090
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1414
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1416
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1418
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1420
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1422
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1424
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1426
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1428
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1430
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1432
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1434
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1436
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1438
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија). "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните „Унеси“ да наставите\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:524
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:530
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:538
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:641
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:643
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s: %s\n"
#: src/nano.c:646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:755
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:758
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:760
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#: src/nano.c:761
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:765
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:767
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:768
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:768
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:769
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:772
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:774
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:779
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:782
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:787
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:790
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:794
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:797
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:800
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:804
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
#: src/nano.c:808
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:813
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:816
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:816
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:820
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:821
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:821
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:822
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:823
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:824
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:827
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:828
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"
#: src/nano.c:828
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"
#: src/nano.c:829
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:833
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:833
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:834
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:837
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:838
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
#: src/nano.c:841
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:843
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:845
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:846
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:853
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:855
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:860
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:863
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:865
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:867
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:867
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:868
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:870
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:872
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:872
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:873
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:877
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:877
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:878
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:880
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:882
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:884
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:886
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:888
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:890
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:893
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:895
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:907
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:910
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:912
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1055
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1057
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/nano.c:1143
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1224
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1231
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1247
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1268
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1417
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1417
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1574
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1577
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
#: src/nano.c:1579
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1585
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2173 src/nano.c:2192
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2287 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2334
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2514
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2654 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2709
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/nano.c:2715
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Боја позадине не може бити светла"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:57
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:61
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:71
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:528
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:543 src/text.c:609 src/text.c:716 src/text.c:780
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:554 src/text.c:728
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:566 src/text.c:741
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:576 src/text.c:750
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:595 src/text.c:765
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:613 src/text.c:784
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:627 src/text.c:797
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:658 src/text.c:819
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:667 src/text.c:828
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:675
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:700
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:836
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:970 src/text.c:2407 src/text.c:2794
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:1006 src/text.c:2496 src/text.c:2620 src/text.c:2831
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:1011
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1027 src/text.c:1079
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1073
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2082 src/text.c:2206
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2228
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2232
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2234
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2328
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#: src/text.c:2344
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2357
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2409
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2504 src/text.c:2840
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2564
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2567
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2570
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2741
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:2743
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:2747
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2773
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:2783
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2800
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:2939
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2977
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3016
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:3063
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3072
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3158
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu"
#: src/text.c:3159
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3172
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/text.c:3269
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3361
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3365
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Будућа упозорења су потиснута"
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""