mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-25 22:29:42 +03:00
3037 lines
74 KiB
Plaintext
3037 lines
74 KiB
Plaintext
# Esperanto translations for GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Unseat the imbecile Brazilian dictator!
|
|
#
|
|
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015.
|
|
# Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 5.7-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-25 16:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(ujo)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:194
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(patra ujo)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:224
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(ega)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [malantaŭen]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136
|
|
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
|
|
#: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Rezignita"
|
|
|
|
#: src/browser.c:376 src/search.c:367
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
|
|
|
|
#: src/browser.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:589
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Iri dosierujon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:629
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
|
|
|
|
#: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799
|
|
#: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
|
|
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:717
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "La labordosierujo malaperis"
|
|
|
|
#: src/color.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nekonata sintakso: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() fiaskis: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Nenio tondiĝis"
|
|
|
|
#: src/cut.c:590 src/cut.c:636
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Nenio kopiiĝis"
|
|
|
|
#: src/cut.c:695
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Tondujo vakas"
|
|
|
|
#: src/files.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:158
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero"
|
|
|
|
#: src/files.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:179 src/files.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:249
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Ankaŭ aliulo redaktantas ĉi tiun dosieron"
|
|
|
|
#: src/files.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "Misa rigla dosiero ignoriĝas: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas per %s (%s, PID %s); ĉu tamen malfermi? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
|
|
|
|
#: src/files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Pado '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"
|
|
|
|
#: src/files.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Pado '%s' ne alireblas"
|
|
|
|
#: src/files.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas"
|
|
|
|
#: src/files.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:397 src/rcfile.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "'%s' estas dosierujo"
|
|
|
|
#: src/files.c:402 src/rcfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "'%s' estas aparato"
|
|
|
|
#: src/files.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "'%s' estas FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s volas esti nur-lega"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nova bufro"
|
|
|
|
#: src/files.c:529
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:529
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linio"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linioj"
|
|
|
|
#: src/files.c:542
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
|
|
|
|
#: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrompita"
|
|
|
|
#: src/files.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
|
|
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
|
|
|
|
#: src/files.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
|
|
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
|
|
|
|
#: src/files.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
|
|
msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"
|
|
|
|
#: src/files.c:862
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nova dosiero"
|
|
|
|
#: src/files.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
|
|
|
|
#: src/files.c:872
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "Legado el FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:900
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Legante..."
|
|
|
|
#: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1026
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Rulante..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1046 src/files.c:1090
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrado"
|
|
|
|
#: src/files.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1132
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Rulenda komando en nova bufro"
|
|
|
|
#: src/files.c:1135
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Rulenda komando"
|
|
|
|
#: src/files.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1594
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Savkopiado..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1626
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "Tro da savkopioj"
|
|
|
|
#: src/files.c:1671
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron"
|
|
|
|
#: src/files.c:1703
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion"
|
|
|
|
#: src/files.c:1704
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo"
|
|
|
|
#: src/files.c:1716
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "Ne eblas fari savkopion"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1727
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499
|
|
#: src/text.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1825
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "Skribado al FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903
|
|
#: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957
|
|
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
|
|
#: src/history.c:487 src/history.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1871
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Skribante..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1928 src/files.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
|
|
msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
|
|
|
|
#: src/files.c:2099
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-aranĝo]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2100
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-aranĝo]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2101
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [savkopii]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2108
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
|
|
|
|
#: src/files.c:2109
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
|
|
|
|
#: src/files.c:2110
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
|
|
|
|
#: src/files.c:2112
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui"
|
|
|
|
#: src/files.c:2113
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui"
|
|
|
|
#: src/files.c:2116
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nomo de skribota dosiero"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2194
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Tro eta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2227
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
|
|
|
|
#: src/files.c:2237
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2269
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2272
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2648
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(plu)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Fini"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Rezigni la nunan operacion"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
|
|
|
|
#: src/global.c:588
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Malfari la lastan agon"
|
|
|
|
#: src/global.c:603
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Refari la lastan malfaratan agon"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:606
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Iri unu signon antaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Iri al la supra linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:610
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Iri al la suba linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Iri al posta tekstbloko"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Iri unu paĝo supren"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Iri unu paĝo suben"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Iri al para krampo"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "Centrigi la linion kiu havas la kursoron"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco"
|
|
|
|
#: src/global.c:651
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Rektigi la nunan alineon"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Konservi dosieron sen demandi"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:674
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Komenci/fini registron de makroo"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Ruli laste registritan makroon"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "Meti aŭ forigi ankron je la nuna linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Salti malantaŭen al la plej proksima ankro"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Salti antaŭen al la plej proksima ankro"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
|
|
|
|
#: src/global.c:681
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Mali la direkton de serĉo"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Ŝalti postgluon"
|
|
|
|
#: src/global.c:691
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
|
|
|
|
#: src/global.c:692
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "Ruli funkcion aŭ eksteran komandon"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando"
|
|
|
|
#: src/global.c:696
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
|
|
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"
|
|
|
|
#: src/global.c:703
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Iri al dosieresplorilo"
|
|
|
|
#: src/global.c:704
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
|
|
|
|
#: src/global.c:705
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
|
|
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
|
|
|
|
#: src/global.c:707
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
|
|
|
|
#: src/global.c:708
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
|
|
|
|
#: src/global.c:710
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Iri al plej liva kolumno"
|
|
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Iri al plej dekstra kolumno"
|
|
|
|
#: src/global.c:712
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno"
|
|
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno"
|
|
|
|
#: src/global.c:715
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo"
|
|
|
|
#: src/global.c:716
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo"
|
|
|
|
#: src/global.c:717
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Aktualigi dosierliston"
|
|
|
|
#: src/global.c:718
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
|
|
|
|
#: src/global.c:721
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
|
|
|
|
#: src/global.c:722
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
|
|
|
|
#: src/global.c:723
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
|
|
|
|
#: src/global.c:725
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Helpo"
|
|
|
|
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rezigni"
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Konservi"
|
|
|
|
#: src/global.c:773
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Enmeti"
|
|
|
|
#: src/global.c:780 src/global.c:819
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Rektigi"
|
|
|
|
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Remontri"
|
|
|
|
#: src/global.c:791 src/global.c:880
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: src/global.c:794 src/global.c:855
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Retroserĉi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Antaŭan okazon"
|
|
|
|
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Sekvan okazon"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Eltondi"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Alglui"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Komando"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:825
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Pozicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Iri linion"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Malfari"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refari"
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "Markŝalto"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopii"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Usklece"
|
|
|
|
#: src/global.c:850
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "Regulesprime"
|
|
|
|
#: src/global.c:852
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Malantaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ne anstataŭigi"
|
|
|
|
#: src/global.c:861
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Pli olda"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Pli freŝa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Dosierujen"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Al krampo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:912 src/global.c:917
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Malantaŭen"
|
|
|
|
#: src/global.c:914 src/global.c:919
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Antaŭen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:925
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Antaŭa vorto"
|
|
|
|
#: src/global.c:927
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Posta vorto"
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Linikomencen"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Linifinen"
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Linio supren"
|
|
|
|
#: src/global.c:938
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Linio suben"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rulumi supren"
|
|
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rulumi suben"
|
|
|
|
#: src/global.c:947
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Antaŭa bloko"
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Posta bloko"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:953
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "Alineo-eken"
|
|
|
|
#: src/global.c:955
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Alineo-finen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Paĝo supren"
|
|
|
|
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Paĝo suben"
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Unua linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:967
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Lasta linio"
|
|
|
|
#: src/global.c:971
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Malsekvan"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Sekvan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "«Tabo»"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "«Enigo»"
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "«Retropaŝo»"
|
|
|
|
#: src/global.c:990
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "«Forigo»"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:1001
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Vorthaki liven"
|
|
|
|
#: src/global.c:1003
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Vorthaki dekstren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Tondi reston"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Rektigi ĉion"
|
|
|
|
#: src/global.c:1015
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Nombri vortojn"
|
|
|
|
#: src/global.c:1019
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Konforme"
|
|
|
|
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Paŭzigi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1031
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Endeŝovi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1033
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Eldeŝovi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1037
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Komentigi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1041
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Kompletigi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registri"
|
|
|
|
#: src/global.c:1048
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Ruli makroon"
|
|
|
|
#: src/global.c:1051
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankri"
|
|
|
|
#: src/global.c:1053
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "Supren ankren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "Suben ankren"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1059
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "Forĵeti"
|
|
|
|
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Literumo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Trakombo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Aranĝilo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1082
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrigi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1085
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Konservi nun"
|
|
|
|
#: src/global.c:1095
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Dukti tekston"
|
|
|
|
#: src/global.c:1116
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1121
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1123
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1131
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Postglui"
|
|
|
|
#: src/global.c:1133
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Antaŭglui"
|
|
|
|
#: src/global.c:1136
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Savkopii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1140
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Ne konverti"
|
|
|
|
#: src/global.c:1145
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Ruli komandon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1160
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Dosierlisto"
|
|
|
|
#: src/global.c:1168
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Unua dosiero"
|
|
|
|
#: src/global.c:1170
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Lasta dosiero"
|
|
|
|
#: src/global.c:1174
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Liven"
|
|
|
|
#: src/global.c:1176
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Dekstren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1178
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Pinten"
|
|
|
|
#: src/global.c:1180
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Funden"
|
|
|
|
#: src/global.c:1185
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Forĵeti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1190
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1192
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "Sekva mesaĝo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1548
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Helpaj linioj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1550
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
|
|
|
|
#: src/global.c:1552
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1554
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Montro de blankspacoj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1556
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kolora montro de sintakso"
|
|
|
|
#: src/global.c:1558
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
|
|
|
|
#: src/global.c:1560
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Aŭtomata deŝovo"
|
|
|
|
#: src/global.c:1562
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
|
|
|
|
#: src/global.c:1564
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Faldo de longaj linioj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1566
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1568
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Subteno de muso"
|
|
|
|
#: src/global.c:1570
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Paŭzigebleco"
|
|
|
|
#: src/global.c:1572
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Lininumeroj"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Serĉi ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
|
|
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
|
|
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
|
|
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la "
|
|
"markita teksto anstataŭiĝos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Iri al linio ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se "
|
|
"ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la "
|
|
"dosiero estos montrata.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Enmeti dosieron ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la "
|
|
"nuna kursora pozicio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi "
|
|
"ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', "
|
|
"aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-"
|
|
"< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. "
|
|
|
|
#: src/help.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan "
|
|
"nomon) kaj premu «Enigo».\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Konservi dosieron ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por "
|
|
"limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la "
|
|
"nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Foliumi tra dosieroj ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti "
|
|
"dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/"
|
|
"suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la "
|
|
"indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon "
|
|
"supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Serĉi dosieron ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se "
|
|
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
|
|
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
|
|
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Iri al dosierujo ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por "
|
|
"(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Literuma kontrolo ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
|
|
"dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
|
|
"redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
|
|
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
|
|
"la markita teksto.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Ruli komandon ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro "
|
|
"(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la "
|
|
"nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la "
|
|
"komando. "
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu "
|
|
"komandon.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vi ankaŭ povas elekti unu el kvar iloj, aŭ tondi vastan parton de la bufro, "
|
|
"aŭ paŭzigi la redaktilon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Lintero ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la "
|
|
"kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi "
|
|
"povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Eta redaktilo ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la "
|
|
"'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La "
|
|
"supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj "
|
|
"ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la "
|
|
"redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu "
|
|
"montras gravajn mesaĝojn. "
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- "
|
|
"eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon "
|
|
"'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin "
|
|
"premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron "
|
|
"(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; "
|
|
"alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr " (ŝalto)"
|
|
|
|
#: src/help.c:574 src/nano.c:1576
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
|
|
"Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran "
|
|
"pozicion.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n"
|
|
"'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
|
|
"poziciojn.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:300
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Vaka dosiernomo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:302
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufro skribiĝis al %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tro da '.save'-dosieroj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n"
|
|
"antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opcio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Longa opcio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:496
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Signifo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:499
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta"
|
|
|
|
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
|
|
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
|
|
#: src/nano.c:501
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero"
|
|
|
|
#: src/nano.c:502
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <ujo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:502
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<ujo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:503
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "ĉi tie konservi unikajn savkopiojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:506
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston"
|
|
|
|
#: src/nano.c:508
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:513
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro"
|
|
|
|
#: src/nano.c:516
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')"
|
|
|
|
#: src/nano.c:521
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:524
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:527
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <nombro>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:527
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<nombro>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:528
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:531
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:534
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon"
|
|
|
|
#: src/nano.c:538
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:542
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "komenca blankaĵo signifas nova alineo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:549
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion"
|
|
|
|
#: src/nano.c:552
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <esprimo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:552
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<esprimo>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:555
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado"
|
|
|
|
#: src/nano.c:558
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "limigi aliron al dosiersistemo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:560
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:561
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <nombro>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:561
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<nombro>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:562
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "uzenda larĝo de tabo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:564
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "montri programversion kaj fini"
|
|
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "detekti vortlimojn pli akurate"
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <ĉeno>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:569
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<ĉeno>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:570
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "ankaŭ ĉi tiuj signoj formas vortojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <nomo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<nomo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:575
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon"
|
|
|
|
#: src/nano.c:579
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion"
|
|
|
|
#: src/nano.c:584
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "daŭre montri kursoran pozicion"
|
|
|
|
#: src/nano.c:586
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "lasi vakan la linion sub la supra"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <dosiero>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<dosiero>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "legi agordojn nur el ĉi tiu dosiero"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini"
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:600
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto"
|
|
|
|
#: src/nano.c:607
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "ebligi uzon de muso"
|
|
|
|
#: src/nano.c:610
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <ujo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<ujo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:614
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "uzenda kuranta dosierujo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:616
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:618
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "montri pozician+porcian indikilon"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <nombro>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:621
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<nombro>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:622
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <programo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<programo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "uzenda alternativa literumilo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "konservi ŝanĝojn je fino, sen demandi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:631
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:633
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:637
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "ne montri la du helpajn liniojn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "ebligi paŭzigon"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr "Montri kelkajn statojn en supra linio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:645
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr "montri suban informan linion"
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr "Provi ankaŭ magion por decidi sintakson"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr " Kompilaj opcioj:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:957
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1112
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "(enŝaltitas)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1112
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "(malŝaltitas)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1255
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Nekonata klavkodo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1257
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Neligita klavo"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Neligebla klavo: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
|
msgstr "Neligita klavo: Sh-M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr "Neligita klavo: M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1271
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Neligebla klavo: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr "Neligita klavo: ^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr "Neligita klavo: %c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2403
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Vaka serĉĉeno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2412 src/search.c:778
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2474
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Eblas malfermi nur unu dosieron\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2492
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:652
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Jj"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:653
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
# La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela.
|
|
# Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe.
|
|
#: src/prompt.c:654
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "CcĈĉTt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:678
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:682
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:687
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Ĉiujn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Eraroj en '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:207
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Problemoj kun historia dosiero"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Eraro en %s en linio %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:599
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:644
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Mankas nomo de sintakso"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:652
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:664
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:695
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:744
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Mankas nomo de klavo"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Klavnomo '%s' ne validas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:776
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:787
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "Atributo bezonas postan komon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1111
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Mankas nomo de koloro"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1148
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Mankas argumento post '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1324
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1491
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Mankas opcio"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Nekonata opcio '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1537
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1586
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Para nombro da signoj bezonatas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1591
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1681
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1700
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:99
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [usklecdistinge]"
|
|
|
|
#: src/search.c:100
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [regulesprime]"
|
|
|
|
#: src/search.c:104
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (por anstataŭigi)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:230 src/search.c:303
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Serĉante..."
|
|
|
|
#: src/search.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:594
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:704
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Anstataŭigi per"
|
|
|
|
#: src/search.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
|
|
msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:757
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
|
|
|
|
#: src/search.c:926
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ne estas krampo"
|
|
|
|
#: src/search.c:969
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ne ekzistas para krampo"
|
|
|
|
#: src/search.c:984
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Ankro metiĝis"
|
|
|
|
#: src/search.c:986
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Ankro foriĝis"
|
|
|
|
#: src/search.c:998
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Saltis al ankro"
|
|
|
|
#: src/search.c:1000
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro"
|
|
|
|
#: src/search.c:1002
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Ne ekzistas ankroj"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markado enŝaltitas"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Malŝaltitas"
|
|
|
|
#: src/text.c:381
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo"
|
|
|
|
#: src/text.c:391
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero"
|
|
|
|
#: src/text.c:507
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nenio por malfari"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "aldono"
|
|
|
|
#: src/text.c:526 src/text.c:706
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "linifaldo"
|
|
|
|
#: src/text.c:542 src/text.c:716
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "forigo"
|
|
|
|
#: src/text.c:552 src/text.c:722
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "linikunigo"
|
|
|
|
#: src/text.c:568 src/text.c:737
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "anstataŭigo"
|
|
|
|
#: src/text.c:588 src/text.c:758
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "forĵeto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:594 src/text.c:763
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "eltondo"
|
|
|
|
#: src/text.c:598 src/text.c:767
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "algluo"
|
|
|
|
#: src/text.c:605 src/text.c:771
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "enmeto"
|
|
|
|
#: src/text.c:634 src/text.c:794
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "endeŝovo"
|
|
|
|
#: src/text.c:638 src/text.c:798
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "eldeŝovo"
|
|
|
|
#: src/text.c:643 src/text.c:803
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komentigo"
|
|
|
|
#: src/text.c:647 src/text.c:807
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "malkomentigo"
|
|
|
|
#: src/text.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "Malfariĝis %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:681
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nenio por refari"
|
|
|
|
#: src/text.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "Refariĝis %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1742 src/text.c:1956
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "rektigo"
|
|
|
|
#: src/text.c:1753 src/text.c:2073
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "Markaĵo vakas"
|
|
|
|
#: src/text.c:1965
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Rektiĝis markaĵo"
|
|
|
|
#: src/text.c:1969
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Rektiĝis tuta bufro"
|
|
|
|
#: src/text.c:1971
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Rektiĝis alineo"
|
|
|
|
#: src/text.c:2076
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Bufro vakas"
|
|
|
|
#: src/text.c:2114 src/text.c:2702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "Programo '%s' plendis"
|
|
|
|
#: src/text.c:2126
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Nenio ŝanĝis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2155
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "literuma korekto"
|
|
|
|
#: src/text.c:2155
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "prilaboro"
|
|
|
|
#: src/text.c:2174 src/text.c:2461
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
|
|
|
|
#: src/text.c:2176
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "Bufro prilaboriĝis"
|
|
|
|
#: src/text.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Netrovebla vorto: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2238
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redaktu anstataŭigon"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2251
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Sekva vorto..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2302
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "Ekruliĝas literumilo..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2387 src/text.c:2608
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"
|
|
|
|
#: src/text.c:2455
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2457
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2459
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2543
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
|
|
|
|
#: src/text.c:2553
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
|
|
|
|
#: src/text.c:2570
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
|
|
|
|
#: src/text.c:2784
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
|
|
|
|
#: src/text.c:2834
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
|
|
|
|
#: src/text.c:2844
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
|
|
|
|
#: src/text.c:2886
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
|
|
|
|
#: src/text.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s ⬨ %zu %s ⬨ %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2964
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "En markaĵo: "
|
|
|
|
#: src/text.c:2965
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "linio"
|
|
msgstr[1] "linioj"
|
|
|
|
#: src/text.c:2966
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "vorto"
|
|
msgstr[1] "vortoj"
|
|
|
|
#: src/text.c:2967
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "signo"
|
|
msgstr[1] "signoj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:2978
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Konforma enigo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:2996
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Nevalida kodo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3072
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Mankas vortpeco"
|
|
|
|
#: src/text.c:3165
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3168
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nenio kongruas"
|
|
|
|
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:98
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Registrante makroon..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:101
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Ĉesis registro"
|
|
|
|
#: src/winio.c:113
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"
|
|
|
|
#: src/winio.c:119
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Makroo vakas"
|
|
|
|
#: src/winio.c:241
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:1987
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Trakombo --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1993
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DOSIERUJO:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2014
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Nur rigardi"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ŝanĝita"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2022
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Limigita"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2128
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr "(sennoma)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] " (%zu linio)"
|
|
msgstr[1] " (%zu linioj)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"linio %*zd/%zd (%2d%%) ⬥ kolumno %2zu/%2zu (%3d%%) ⬥ signo %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3677
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3678
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versio"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3679
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prezentita al vi per:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3680
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specialan dankon al:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3681
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "la “Free Software Foundation”"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3682
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3683
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "por 'ncurses':"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3684
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3685
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:135
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukceso"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Neniu trafo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Nevalida regulesprimo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Nevalida kunmetita signo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Nevalida retroreferenco"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Senpara ( aŭ \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Senpara \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Nevalida fino de gamo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulesprimo tro grandas"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
|