nano/po/bg.po
Chris Allegretta 2b4e433687 GNU nano 2.3.2 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4570 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2013-03-22 14:06:58 +00:00

2281 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005,2006
#
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1074 src/files.c:2289
#: src/nano.c:1077 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:936
#: src/files.c:945 src/files.c:1771 src/files.c:1897 src/files.c:1951
#: src/files.c:1972 src/files.c:2095 src/files.c:2997 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:1293
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lockfile %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read"
msgstr ""
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:520 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:840
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:851
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:861
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:871
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:914 src/files.c:950
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:920
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:923
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:931 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1285
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:1031
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:1033
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:1039
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1291
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#: src/files.c:1594
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1716
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1731
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#: src/files.c:1812 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867
#: src/files.c:1878 src/files.c:1907
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1813 src/nano.c:706
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1927 src/files.c:1984 src/files.c:2003 src/files.c:2015
#: src/files.c:2039 src/files.c:2057 src/files.c:2067 src/files.c:2103
#: src/files.c:2108 src/files.c:3069 src/files.c:3078 src/files.c:3102
#: src/files.c:3114
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1961 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:2140
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:2256
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2257
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2258
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2263
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:2394
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:2403
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2414
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2846
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2942
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2980
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:466 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:467
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:468
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:471
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:472
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:476
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:502
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
#: src/global.c:503
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#: src/global.c:504
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:506
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
#: src/global.c:508
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:509
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:511
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:513
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:514
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:515
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:516
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:517
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:518
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:522
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:532
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:533
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:534
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:535
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:536
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:537
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:540
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:541
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:542
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:544
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:546
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: src/global.c:548
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:551
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:556
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:557
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:560
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:562
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:566
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:568
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:570
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Отиване на предишния екран"
#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Отиване на следващия екран"
#: src/global.c:574
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:576
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:578
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:580
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:582
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:583
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:585
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:586
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:588
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:589
msgid "Indent the current line"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
#: src/global.c:591
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:592
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:594
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:595
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:597
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:598
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:600
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:601
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:602
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:603
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:606
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:611
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:613
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:617
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:619
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:623
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:625
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:628
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:630
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:639
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:642
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:646
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:649
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:651
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:656
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:666
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:669
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:680
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:687
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:689
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:691
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:692
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:693
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:694
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:721
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:730
msgid "WriteOut"
msgstr "Запазване"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:769
msgid "UnJustify"
msgstr "Изкл.подр."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:774
msgid "UnCut Text"
msgstr "Поставяне"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:779 src/global.c:806
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:788
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:822
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:831
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:834
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:841
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:847 src/global.c:851
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:857 src/global.c:861
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:878
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:881
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:884
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:896
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба"
#: src/global.c:899
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:902
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:907
msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:913 src/text.c:3055
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:921
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:924
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:927
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:944
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:1299
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1301
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1303
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
#: src/global.c:1305
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1307
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1309
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1311
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1313
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1315
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1317
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/global.c:1319
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1321
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1323
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1325
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1327
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1329
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1331
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/nano.c:588
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:702
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:728
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:824
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:826
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:829
msgid "Show this message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/nano.c:830
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#: src/nano.c:831
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:834
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:835
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:835
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:836
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:839
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:842
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:845
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Позволява много файлови буфери"
#: src/nano.c:850
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:860
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:863
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:865
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
#: src/nano.c:868
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/nano.c:871
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:871
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:872
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:874
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:877
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:879
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:879
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:880
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:882
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:885
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:888
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:891
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <низ>"
#: src/nano.c:891
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:892
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:894
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:896
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:899
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:900
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:903
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:908
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:908
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:912
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:914
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:916
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:916
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:917
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
#: src/nano.c:920
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:920
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:924
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:926
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""
#: src/nano.c:929
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:931
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:933
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:934
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:935
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/nano.c:939
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:955
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1033
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#: src/nano.c:1055
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#: src/nano.c:1109
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1135
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1203
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1225
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1407
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1575 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестна команда"
#: src/nano.c:1701
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1706
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:2246 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2305 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:404 src/rcfile.c:797
#: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:907
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:332
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:339
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:393
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:398
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:472 src/rcfile.c:569
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:484 src/rcfile.c:585
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:493
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:596
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:512
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:518 src/rcfile.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
#: src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:733
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:738
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:758
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:895
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:848
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:890
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:960
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:962
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1012 src/rcfile.c:1021 src/rcfile.c:1031
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:1061
msgid "Missing flag"
msgstr "Липсващ флаг"
#: src/rcfile.c:1083
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1101
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:1127 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1164
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1137
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1212
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1271
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/rcfile.c:1309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1061
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:475 src/text.c:613
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следващ файл"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:532 src/text.c:665
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следващ ред"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замяна)"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr ""
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:771
msgid "Could not pipe"
msgstr "Неуспех при pipe"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:946
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/text.c:2558
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:3040
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:3041
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2265
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3370
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3502
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3503
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3504
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3505
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3506
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3507
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3508
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3509
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"