mirror of git://git.sv.gnu.org/nano.git
1803 lines
43 KiB
Plaintext
1803 lines
43 KiB
Plaintext
# Polish translations for the nano editor messages
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
|
|
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
|
|
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu DOS)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %d liniê"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %d linie"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
|
|
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku"
|
|
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
|
|
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
|
|
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "
|
|
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
|
|
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania "
|
|
|
|
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
|
|
|
|
#: files.c:632
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
|
|
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
|
|
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Prze³±czono na %s"
|
|
|
|
#: files.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
|
|
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
|
#: files.c:1549 files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "Zapisano %d liniê"
|
|
msgstr[1] "Zapisano %d linie"
|
|
msgstr[2] "Zapisano %d linii"
|
|
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [format Mac]"
|
|
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [format DOS]"
|
|
|
|
#: files.c:1737
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Kopia zap.]"
|
|
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
|
|
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
|
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
|
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
|
|
|
#: files.c:1830
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?"
|
|
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(wiêcej)"
|
|
|
|
#: files.c:2624
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
|
|
|
|
#: files.c:2635 files.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
|
|
|
|
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2690
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
|
|
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
|
|
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto wciêcia"
|
|
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zawie¶"
|
|
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Tryb pomocy"
|
|
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obs³uga myszy"
|
|
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Wytnij do koñca"
|
|
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
|
|
|
|
#: global.c:258 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "P³ynne przewijanie"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kolorowanie sk³adni"
|
|
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Auto ³amanie"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Wiele buforów plikowych"
|
|
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
|
|
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
|
|
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Wyjd¼ z nano"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
|
|
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
|
|
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
|
|
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
|
|
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
|
|
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
|
|
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
|
|
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
|
|
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
|
|
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
|
|
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
|
|
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
|
|
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
|
|
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
|
|
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
|
|
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku"
|
|
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
|
|
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
|
|
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Zmieñ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
|
|
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
|
|
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Prze³±cz wstawianie do nowego bufora"
|
|
|
|
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
|
|
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
|
|
#: global.c:816
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: global.c:432 global.c:706
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjd¼"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Wczytaj plik"
|
|
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Poprz.str."
|
|
|
|
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nast.str."
|
|
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Cofnij just."
|
|
|
|
#: global.c:484
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Bie¿.poz."
|
|
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dó³"
|
|
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "W przód"
|
|
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pocz±tek"
|
|
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: global.c:541 global.c:595
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zast±p"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Przejd¼ do linii"
|
|
|
|
#: global.c:554
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nast.s³owo"
|
|
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
|
|
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Poprz.s³owo"
|
|
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
|
|
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
|
|
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Poprzedni plik"
|
|
|
|
#: global.c:571
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nastêpny plik"
|
|
|
|
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
|
|
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pierw.lin."
|
|
|
|
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ost.lin."
|
|
|
|
#: global.c:604 global.c:647
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Wielk.liter"
|
|
|
|
#: global.c:608 global.c:650
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: global.c:613 global.c:654
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Wyr.reg."
|
|
|
|
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: global.c:640
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nie zast."
|
|
|
|
#: global.c:718 global.c:758
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: global.c:724
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: global.c:733
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dopisz"
|
|
|
|
#: global.c:737
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Wpisz"
|
|
|
|
#: global.c:742
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Kopia zapas."
|
|
|
|
#: global.c:763
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Wywo³aj polecenie"
|
|
|
|
#: global.c:767 winio.c:596
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nowy bufor"
|
|
|
|
#: global.c:810
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
|
|
|
|
#: nano.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:180
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
|
|
|
|
#: nano.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
|
|
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
|
|
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
|
|
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
|
|
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
|
|
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w "
|
|
"pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz "
|
|
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
|
|
"funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
|
|
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora "
|
|
"bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± "
|
|
"opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± "
|
|
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
|
|
"(u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
|
|
"nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis "
|
|
"tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko "
|
|
"nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku "
|
|
"nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu "
|
|
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w "
|
|
"katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub "
|
|
"wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden "
|
|
"katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze "
|
|
"listy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz "
|
|
"skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê "
|
|
"wpisywanego katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce "
|
|
"klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci "
|
|
"tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono "
|
|
"pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia "
|
|
"siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego "
|
|
"niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie "
|
|
"wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia "
|
|
"uruchomionego przez pow³okê.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" tekst pomocy nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty "
|
|
"obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery "
|
|
"czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego "
|
|
"pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora "
|
|
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do "
|
|
"wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± "
|
|
"najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje "
|
|
"steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). "
|
|
"Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z "
|
|
"klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora "
|
|
"dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne "
|
|
"ujêto w nawiasy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:388 nano.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n"
|
|
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
|
|
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Pokazanie tej informacji"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LINIA"
|
|
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
|
|
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
|
|
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
|
|
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów"
|
|
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
|
|
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [³añc]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[³añc]"
|
|
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [ile]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[ile]"
|
|
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
|
|
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [³añc]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [³añc]"
|
|
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni"
|
|
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
|
|
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
|
|
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
|
|
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
|
|
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "W³±czenie myszy"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
|
|
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [#kol]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[#kol]"
|
|
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
|
|
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
|
|
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
|
|
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
|
|
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "W³±czenie zawieszania"
|
|
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
|
|
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skompilowane opcje:"
|
|
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
|
|
|
|
#: nano.c:806
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
|
|
|
|
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
|
|
|
|
#: nano.c:1365
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Znacznik ustawiony"
|
|
|
|
#: nano.c:1370
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Znacznik skasowany"
|
|
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edytuj zast±pienie"
|
|
|
|
#: nano.c:1686
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
|
|
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
|
|
|
|
#: nano.c:1784
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
|
|
|
|
#: nano.c:1836
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
|
|
|
|
#: nano.c:1839
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\""
|
|
|
|
#: nano.c:1842
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
|
|
|
|
#: nano.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ \"%s\""
|
|
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1967
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
|
|
|
|
#: nano.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: nano.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
|
|
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
|
|
|
|
#: nano.c:2796
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2803
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2878
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2880
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
|
|
|
|
#: nano.c:2882
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
|
|
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
|
|
|
|
#: nano.c:2919
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "w³±czony(e)"
|
|
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wy³±czony(e)"
|
|
|
|
#: nano.c:3160
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
|
|
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
|
|
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "argument %s ma niedomkniêty \""
|
|
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieznany kolor %s.\n"
|
|
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
|
|
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
|
|
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
|
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
|
|
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna"
|
|
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna"
|
|
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
|
|
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
|
|
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
|
|
|
|
#: search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Niepoprawne wyra¿enie regularne \"%s\""
|
|
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: search.c:137
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
|
|
|
#: search.c:141
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Wyr.reg.]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Wstecz]"
|
|
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (i zast±p)"
|
|
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
|
|
|
|
#: search.c:296 search.c:348
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
|
|
|
|
#: search.c:423
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
|
|
|
|
#: search.c:574 search.c:703
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Zastêpowanie anulowane"
|
|
|
|
#: search.c:614
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
|
|
|
|
#: search.c:629
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
|
|
|
|
#: search.c:740
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zast±p przez"
|
|
|
|
#: search.c:760
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
|
|
msgstr[1] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
|
|
msgstr[2] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
|
|
|
|
#: search.c:777
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
|
|
|
|
#: search.c:851
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "To nie nawias"
|
|
|
|
#: search.c:902
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
|
|
|
#: utils.c:257 utils.c:267
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano brak³o pamiêci!"
|
|
|
|
#: winio.c:600
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Plik: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:602
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:607
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Plik: "
|
|
|
|
#: winio.c:610
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: winio.c:615
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Zmieniony "
|
|
|
|
#: winio.c:617
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Przegl. "
|
|
|
|
#: winio.c:803
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci"
|
|
|
|
#: winio.c:1297
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ww"
|
|
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: winio.c:1315
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: winio.c:1320
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: winio.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1838
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1839
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "wersja "
|
|
|
|
#: winio.c:1840
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Stworzony przez:"
|
|
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
|
|
|
|
#: winio.c:1842
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
|
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Za ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1844
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
|
|
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() wywo³ane z inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "nazwa pliku to %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: zwolniono wêze³, OJ!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: zwolniono ostatni wêze³.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Zapisano >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: ustaw okna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: dolne okno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: otwórz plik\n"
|
|
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Odczyt komentarza\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Analiza opcji %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "ustawiono opcjê %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unset flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "usuniêto ustawienie opcji %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic error"
|
|
#~ msgstr "Standardowy b³±d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
|
|
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
|
|
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
|
|
#~ "for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n"
|
|
#~ "programu Pico. Opcja zgodno¶ci Pico zosta³a usuniêta, gdy¿\n"
|
|
#~ "nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico. Wiêcej informacji\n"
|
|
#~ "na temat tej zmiany mo¿na znale¼æ w nano FAQ...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
|
|
|
|
#~ msgid "-p"
|
|
#~ msgstr "-p"
|
|
|
|
#~ msgid "--preserve"
|
|
#~ msgstr "--preserve"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obecnie opcja -p wywo³uje opcjê \"preserve\". Opcja zgodno¶ci z Pico\n"
|
|
|
|
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
|
|
#~ msgstr "zosta³a usuniêta i nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proszê zapoznaæ siê z nano FAQ, w którym dok³adniej opisano tê zmianê...\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Press return to continue\n"
|
|
#~ msgstr "Naci¶nij return aby kontynuowaæ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "wart.³añcucha=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Dla czê¶ci end, pocz±tek = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb pico"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Zast±p przez [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"
|