nano/po/pl.po

1803 lines
43 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-05 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Wczytano %d liniê"
msgstr[1] "Wczytano %d linie"
msgstr[2] "Wczytano %d linii"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania "
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze³±czono na %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Zapisano %d liniê"
msgstr[1] "Zapisano %d linie"
msgstr[2] "Zapisano %d linii"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie¶"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk³adni"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ³amanie"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Zmieñ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Prze³±cz wstawianie do nowego bufora"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Dó³"
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s³owo"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s³owo"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Nastêpny plik"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo³aj polecenie"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. "
"Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony "
"pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w "
"pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz "
"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora "
"bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
"\n"
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± "
"opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
" Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis "
"tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko "
"nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku "
"nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
"\n"
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w "
"katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub "
"wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden "
"katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze "
"listy plików.\n"
"\n"
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
"\n"
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
"\n"
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz "
"skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci "
"tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono "
"pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia "
"siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego "
"niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie "
"wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia "
"uruchomionego przez pow³okê.\n"
"\n"
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty "
"obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery "
"czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego "
"pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora "
"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do "
"wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± "
"najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje "
"steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). "
"Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z "
"klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora "
"dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne "
"ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIA"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany ³añcuchów"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [³añc]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[³añc]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [ile]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[ile]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [³añc]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [³añc]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#kol]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#kol]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\""
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ \"%s\""
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr ""
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomkniêty \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Niepoprawne wyra¿enie regularne \"%s\""
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zastêpowanie anulowane"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#: search.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
msgstr[1] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
msgstr[2] "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak³o pamiêci!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Plik: ..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Zmieniony "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Przegl. "
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() wywo³ane z inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "nazwa pliku to %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono wêze³, OJ!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: zwolniono ostatni wêze³.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Zapisano >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: ustaw okna\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: dolne okno\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: otwórz plik\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Odczyt komentarza\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Analiza opcji %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "ustawiono opcjê %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "usuniêto ustawienie opcji %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Standardowy b³±d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcja -p powoduje obecnie to samo, co opcja \"preserve\".\n"
#~ "programu Pico. Opcja zgodno¶ci Pico zosta³a usuniêta, gdy¿\n"
#~ "nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico. Wiêcej informacji\n"
#~ "na temat tej zmiany mo¿na znale¼æ w nano FAQ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obecnie opcja -p wywo³uje opcjê \"preserve\". Opcja zgodno¶ci z Pico\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "zosta³a usuniêta i nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico.\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszê zapoznaæ siê z nano FAQ, w którym dok³adniej opisano tê zmianê...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Naci¶nij return aby kontynuowaæ\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "wart.³añcucha=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Dla czê¶ci end, pocz±tek = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Tryb pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Zast±p przez [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"