nano/po/nb.po
Chris Allegretta 162d534ff6 GNU nano 2.5.3 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5680 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2016-02-25 21:46:09 +00:00

2546 lines
64 KiB
Plaintext

# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-13 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:620
msgid "(parent dir)"
msgstr "(foreldrekatalog)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:650
msgid "(huge)"
msgstr "(stor)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er eneste forekomst"
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gikk rundt"
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tomt søkemønster"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti «%s»: %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?"
#: src/files.c:197
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)"
#: src/files.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s"
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
#: src/files.c:305
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %d); fortsette?"
#: src/files.c:426
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke sette inn fil fra utsiden av %s"
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
#: src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» er en katalog"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:441
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "«%s» er ikke en normal fil"
#: src/files.c:566
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
#: src/files.c:582
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Byttet til %s"
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Leste %lu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen "
"skrivetilgang)"
msgstr[1] ""
"Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format - Advarsel: Ingen "
"skrivetilgang)"
#: src/files.c:954
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
#: src/files.c:958
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Leste %lu linje (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
msgstr[1] ""
"Leste %lu linjer (Konvertert fra Mac-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
#: src/files.c:968
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Leste %lu linje (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
msgstr[1] ""
"Leste %lu linjer (Konvertert fra DOS-format - Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#: src/files.c:974
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leste %lu linje"
msgstr[1] "Leste %lu linjer"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)"
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
msgid "Reading File"
msgstr "Leser fil"
#: src/files.c:1025
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "«%s» ikke funnet"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
#: src/files.c:1133
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Kommando som skal kjøres i nytt buffer [fra %s] "
#: src/files.c:1135
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Kommando som skal kjøres [fra %s] "
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s] "
#: src/files.c:1389
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus"
#: src/files.c:1684
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive backup fil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er usikker)"
#: src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Feil ved skriving av backup-fil %s: %s"
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
msgid "Too many backup files?"
msgstr "For mange sikkerhetskopier?"
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
#: src/text.c:3253
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
#: src/files.c:2200
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skrev %lu linje"
msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
#: src/files.c:2299
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Format]"
#: src/files.c:2300
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Format]"
#: src/files.c:2302
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
#: src/files.c:2309
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
#: src/files.c:2310
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
#: src/files.c:2311
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv valgt område til fil"
#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
#: src/files.c:2315
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
#: src/files.c:2316
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
#: src/files.c:2349
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Lagre endret buffer likevel?"
#: src/files.c:2457
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Filen finnes, SKRIVE OVER ? "
#: src/files.c:2466
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
#: src/files.c:2480
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den, fortsette å lagre?"
#: src/files.c:2917
msgid "(more)"
msgstr "(mer)"
#: src/files.c:3004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk linjeskift for å fortsette\n"
#: src/files.c:3020
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
"markørposisjoner\n"
#: src/files.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
"markørposisjonhistorikk\n"
#: src/files.c:3045
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n"
"til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s"
#: src/files.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n"
"til den ønskede plasseringen (%s)\n"
"(se nano FAQ om denne endringen)"
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Angre «klipp ut»"
#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Avjuster"
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "JusterAlt"
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Oppfrisk"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Finn neste"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldende filbuffer/ Avslutt nano"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avslutt nano"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Lagre nåværende fil"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Sett inn en annen fil i denne"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Søk etter streng"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skjerm opp"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skjerm ned"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp denne linjen og lagre den i klippebufferet"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Sett inn klippebufferet her"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis pekerposisjon"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Gjenta siste søk"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopier gjeldende linje og lagre i utklippstavlen"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Indenter gjeldende linje"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Angre siste handling"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå tett tegn frem"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå til forrige ord"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå til neste ord"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til neste linje"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linjen"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i filen"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i filen"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til matchende brakett"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bytt til forrige buffer"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Bytt til neste buffer"
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett tegnet under peker"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Kutt bakover fra markøren til starten av ordet"
#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Kutt fremover fra markøren til starten av neste ord"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Juster hele filen"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverser søkeretning"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fil-leser"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS filformat av/på"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac filformat av/på"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Inverter valg for appendering"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Inverter valg for prependering"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Eksekver ekstern kommando"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ut av fil-leser"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i listen"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i listen"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til neste fil i listen"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til neste lintermelding"
#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Start formaterer, hvis tilgjengelig"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp ut"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Til linter"
#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Marker tekst"
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Rykk inn tekst"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Angre «innrykk»"
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Neste ord"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Bunn"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Avsn. start"
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Avsn. slutt"
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordrett"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Slettetast"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Kutt venstre"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Kutt høyre"
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Kutt Til Slutt"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Antall ord"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr "Forige"
#: src/global.c:942
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "ForrigeHistorie"
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "NesteHistorie"
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Format"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Format"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Legg til etter"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til før"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Eksekver kommando"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Siste fil"
#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Forrige Lint-melding"
#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Neste Lint-melding"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelp-modus"
#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Lås markørposisjon"
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Bruk mer plass til editering"
#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jevn tekstrulling"
#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home tast"
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Sikkerhetskopier"
#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Leser filen inn i egen buffer"
#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format"
#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk."
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er "
"færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
"filen.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelp til sett inn fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
"bufferet.\n"
"\n"
"Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer."
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
"trykker Linjeskift.\n"
"\n"
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
"\n"
"Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
"\n"
"Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å "
"lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil-leser hjelpetekst \n"
"\n"
"Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n"
"for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n"
"for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n"
"filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n"
"katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Søkekommando hjelpetekst\n"
"\n"
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
"til den første forekomsten.\n"
"\n"
"Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
"\n"
"Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
"\n"
"Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n"
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
"\n"
"Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer "
"over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den "
"vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
"den utvalgte teksten.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
"\n"
"Denne modusen lar deg sette inn resultatet (STDUT) av kommandoer kjørt i "
"skallet inn i gjeldende filbuffer (eller i en ny buffer i multibuffer-"
"modus). Dersom du vil ha en ny buffer skriver du ikke inn noen kommando.\n"
"\n"
"Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nano hjelpetekst\n"
"\n"
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
"viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De to nederste linjene viser de meste brukte kommandosnarveiene i "
"programmet.\n"
"\n"
"Notasjonen for snarveier er: Kontroll-tast sekvenser vises her som Caret (^) "
"symbolet. Det legges inn enten ved å bruke Kontroll-tasten, eller ved å "
"trykke Escape (Esc) tasten to ganger. Escape-tast sekvenser vises som Meta "
"(M) symbolet og kan legges inn med enten Esc, Alt eller Meta tasten, "
"avhengig av hvordan tastaturoppsettet ditt er."
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "skru på/av"
#: src/nano.c:559
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
#: src/nano.c:565
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
#: src/nano.c:573
msgid "Help is not available"
msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig"
#: src/nano.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagret til %s\n"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ikkr lagret: %s\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINJE,KOLONNE"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktiver smart home tast"
#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer"
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling"
#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Logg og les plasseringen av markøren"
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekst>"
#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekst>"
#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "Kvoteringtekst"
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "Begrenset modus"
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm"
#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolonner>"
#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen"
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <tekst>"
#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<tekst>"
#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
#: src/nano.c:888
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktiver musstøtte"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "Sett gjeldende katalog"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil"
#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolonner>"
#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolonner>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Sett hard linjebryting ved kolonne # kolonner"
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål"
#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visninsgmodus (kun lesetilgang)"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer"
#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "Tillat suspendering"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Aktiver myk linjebryting"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "GNU nano, versjon %s\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte opsjoner:"
#: src/nano.c:1073
msgid "No file name"
msgstr "Ingen filnavn"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Lagre endret buffer («NEI» VIL ØDELEGGE ENDRINGENR) ? "
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n"
#: src/nano.c:1192
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n"
#: src/nano.c:1256
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1272
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
#: src/nano.c:1294
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensjon er ikke aktivert"
#: src/nano.c:1448
msgid "enabled"
msgstr "på"
#: src/nano.c:1448
msgid "disabled"
msgstr "av"
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ukjent kommando"
#: src/nano.c:1720
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorert, mumle mumle."
#: src/nano.c:1725
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle."
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
#: src/nano.c:2247
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Skriv «%s -»' for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:821
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:822
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:823
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:845
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:850
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:855
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Feil i %s på linje %lu: "
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' har en uterminert \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaksen «default» (forvalgt) kan ikke ta utvidelser"
#: src/rcfile.c:424
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tastenavnet er for kort"
#: src/rcfile.c:454
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»"
#: src/rcfile.c:457
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:476
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en funksjon"
#: src/rcfile.c:490
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kunne ikke tilordne navn «%s» til en meny"
#: src/rcfile.c:522
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i meny «%s»"
#: src/rcfile.c:534
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» kan ikke rebindes"
#: src/rcfile.c:631
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farge %s forstås ikke.\n"
"Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n"
"«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n"
"«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n"
"(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n"
"på forgrunnsfarver."
#: src/rcfile.c:696
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando"
#: src/rcfile.c:701
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
msgid "Missing regex string"
msgstr "Regulært uttrykk mangler"
#: src/rcfile.c:787
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
#: src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Bakgrunnsfargen %s kan ikke være lys"
#: src/rcfile.c:867
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando"
#: src/rcfile.c:922
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando"
#: src/rcfile.c:927
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Mangler magisk strengnavn"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando"
#: src/rcfile.c:990
msgid "Missing linter command"
msgstr "Mangler linter-kommando"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Kan ikke legge til formaterer uten en syntakskommando"
#: src/rcfile.c:1016
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Mangler formaterer-kommando"
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis nødvendig, bruk nano med -I alternativ for å justere nanorc-"
"innstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1109
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» å forlenge"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
#: src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommando «%s» ikke forstått"
#: src/rcfile.c:1195
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler flagg"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
#: src/rcfile.c:1235
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Brukervalget er ikke gyldig for flerbyte strenger"
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
#: src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke tilbakestille flagg «%s»"
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ukjent flagg «%s»"
#: src/rcfile.c:1413
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Ta hensyn til store/små bokstaver]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulært uttrykk]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatte) i seksjon"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:883
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:924
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Erstattet %lu tilfelle"
msgstr[1] "Erstattet %lu tilfeller"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:964
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:991
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
#: src/search.c:1124
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:1191
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen matchende klamme"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke satt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Fjern merke"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil ved start av «%s»"
#: src/text.c:475
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Ingenting i angrebuffer!"
#: src/text.c:481 src/text.c:634
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Intern feil: kan ikke matche linje %d. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
msgid "text add"
msgstr "Legg til tekst"
#: src/text.c:505 src/text.c:656
msgid "text delete"
msgstr "slett tekst"
#: src/text.c:528 src/text.c:694
msgid "line join"
msgstr "linjesammenføy"
#: src/text.c:547 src/text.c:710
msgid "text cut"
msgstr "klipp tekst"
#: src/text.c:552 src/text.c:714
msgid "text uncut"
msgstr "Angre «klipp ut»"
#: src/text.c:558 src/text.c:691
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Intern feil: linje mangler. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#: src/text.c:561 src/text.c:665
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:569 src/text.c:725
msgid "text insert"
msgstr "sett inn tekst"
#: src/text.c:589 src/text.c:718
msgid "text replace"
msgstr "erstatt tekst"
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#: src/text.c:601
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Angret handling (%s)"
#: src/text.c:619
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ingenting å omgjøre"
#: src/text.c:628
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt."
#: src/text.c:737
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikke opprette pipe"
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
#: src/text.c:3286
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikke forke"
#: src/text.c:1853
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ugyldig kvoteringstekst %s: %s"
#: src/text.c:2241
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan nå avjustere!"
#: src/text.c:2435
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#: src/text.c:2510
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..."
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på pipe buffer"
#: src/text.c:2652
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Feil ved start av «ispell»"
#: src/text.c:2655
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Feil ved start av zsort -f»"
#: src/text.c:2658
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
#: src/text.c:2881
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Start stavesjekk, vennligst vent"
#: src/text.c:2897
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s"
#: src/text.c:2902
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:2927
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!"
#: src/text.c:2932
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
#: src/text.c:2949
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Starter linter, vennligst vent"
#: src/text.c:3105
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
#: src/text.c:3134
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
#: src/text.c:3153
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Ingen flere feil i uåpnede filer, avbryter"
#: src/text.c:3192
msgid "At last message"
msgstr "Ved siste melding"
#: src/text.c:3197
msgid "At first message"
msgstr "Ved første melding"
#: src/text.c:3237
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/text.c:3259
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Starter formaterer, vennligst vent"
#: src/text.c:3314
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatering ferdig"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "I seksjon: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3411
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Legg inn ord for ord"
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano er tom for minne!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikode inndata"
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: src/winio.c:1992
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/winio.c:2006
msgid "DIR:"
msgstr "KAT: "
#: src/winio.c:2013
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: src/winio.c:3141
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kolonne %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3271
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstbehandleren nano"
#: src/winio.c:3272
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: src/winio.c:3273
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Brakt til deg av:"
#: src/winio.c:3274
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mange takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3275
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3276
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversettere og TP"
#: src/winio.c:3277
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3278
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
#: src/winio.c:3279
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow "
#~ "satt"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre "
#~ "arbeidet ditt."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Feil: ingen formaterer defnert"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Flere filbuffere"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Muliggjør flere filbuffere"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "linjebryting"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Sett inn fil"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Gå til forrige skjerm"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Finn den andre klammen"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Automatisk linjeskift"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Myk linjebryting"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Mangler flagg"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Kunne ikke pipe"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Mellomrom"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søk etter tekst"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstatt tekst i editoren"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Finn andre klamme"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Legg til først i nåværende fil"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Sett in i nytt buffer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINJE"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Bruk mer plass til redigering"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Tillat regulære uttrykk i søk"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Legg inn ord for ord"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"