mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-12-02 09:27:14 +03:00
03260b40fa
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@841 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1283 lines
29 KiB
Plaintext
1283 lines
29 KiB
Plaintext
# Galician translation of nano
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 2001.
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-10-03 17:47-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-03 12:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:214
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:158
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL"
|
|
|
|
#: files.c:230 files.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Léronse %d liñas"
|
|
|
|
#: files.c:266 search.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s\""
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:270
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ficheiro Novo"
|
|
|
|
#: files.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
|
|
|
|
#: files.c:294
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lendo o Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:314
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]"
|
|
|
|
#: files.c:318 files.c:470 files.c:517 files.c:697 files.c:709 files.c:752
|
|
#: files.c:763 files.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filename é %s"
|
|
|
|
#: files.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
|
|
|
|
#: files.c:412 files.c:1056 files.c:1417 nano.c:1695
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: files.c:689 files.c:744
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
|
|
|
|
#: files.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Non se pode gravar fóra de %s"
|
|
|
|
#: files.c:1116 files.c:1132 files.c:1146 files.c:1169 files.c:1178
|
|
#: files.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Escribíuse >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puido pechar %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1223 files.c:1232 files.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Escribíronse %d liñas"
|
|
|
|
#: files.c:1294
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:1297
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
|
|
|
|
#: files.c:1303
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Ficheiro a Engadir"
|
|
|
|
#: files.c:1306
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ficheiro a Gravar"
|
|
|
|
#: files.c:1346
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
|
|
|
|
#: files.c:1866
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(máis)"
|
|
|
|
#: files.c:2179
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2191
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2202 files.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2230 global.c:295
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Ir ao Directorio"
|
|
|
|
#: files.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
|
|
|
|
#: files.c:2244
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Ir-a Cancelado"
|
|
|
|
#: global.c:166
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Posición do cursor constante"
|
|
|
|
#: global.c:167
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Autosangrado"
|
|
|
|
#: global.c:168
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: global.c:169
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Modo axuda"
|
|
|
|
#: global.c:170
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Modo Pico"
|
|
|
|
#: global.c:171
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Soporte de rato"
|
|
|
|
#: global.c:172
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Cortar ata a fin"
|
|
|
|
#: global.c:173
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Busca cara a atrás"
|
|
|
|
#: global.c:174
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Busca sensible ás maiúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:175
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS"
|
|
|
|
#: global.c:176
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac"
|
|
|
|
#: global.c:177
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento suave"
|
|
|
|
#: global.c:180
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expresións regulares"
|
|
|
|
#: global.c:182
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Corta-las liñas"
|
|
|
|
#: global.c:185
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:186
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente"
|
|
|
|
#: global.c:187
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado"
|
|
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Chamar ao menú de axuda"
|
|
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
|
|
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
|
|
|
|
#: global.c:262
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Saír de nano"
|
|
|
|
#: global.c:265
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Ir a un determinado número de liña"
|
|
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
|
|
|
|
#: global.c:267
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Des-xustificar despois de xustificar"
|
|
|
|
#: global.c:268
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Substituír texto no editor"
|
|
|
|
#: global.c:269
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
|
|
|
|
#: global.c:270
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Buscar texto no editor"
|
|
|
|
#: global.c:271
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
|
|
|
|
#: global.c:272
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
|
|
|
|
#: global.c:273
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
|
|
|
|
#: global.c:274
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
|
|
|
|
#: global.c:275
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:276
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)"
|
|
|
|
#: global.c:277
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Subir unha liña"
|
|
|
|
#: global.c:278
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Baixar unha liña"
|
|
|
|
#: global.c:279
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Avanzar un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:280
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Recuar un carácter"
|
|
|
|
#: global.c:281
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Ir ao principio da liña actual"
|
|
|
|
#: global.c:282
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Ir á fin da liña actual"
|
|
|
|
#: global.c:283
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:284
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
|
|
|
|
#: global.c:285
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
|
|
|
|
#: global.c:286
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:289
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:290
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Inserir unha tabulación"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas"
|
|
|
|
#: global.c:294
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Ir ao navegador de ficheiros"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Cancela-la función actual"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Engadir ao ficheiro actual"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Buscar cara a atrás"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Empregar expresións regulares"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Busca-la parella"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: global.c:314 global.c:517 global.c:555
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: global.c:317
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: global.c:322 global.c:411
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Xustif."
|
|
|
|
#: global.c:326 global.c:332
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Ler Fich."
|
|
|
|
#: global.c:336 global.c:407 global.c:435
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substit."
|
|
|
|
#: global.c:340
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: global.c:344 global.c:509 global.c:544
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Páx. Seg."
|
|
|
|
#: global.c:348 global.c:513 global.c:548
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Páx. Ant."
|
|
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Des-Xust."
|
|
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. Act."
|
|
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortograf."
|
|
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: global.c:383
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: global.c:399
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: global.c:415
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:419 global.c:439 global.c:469
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Ir á Liña"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Busca-la Parella"
|
|
|
|
#: global.c:429 global.c:459 global.c:489 global.c:499
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pri. Liña"
|
|
|
|
#: global.c:432 global.c:462 global.c:492 global.c:502
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Der. Liña"
|
|
|
|
#: global.c:443 global.c:473
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Maiú./Min."
|
|
|
|
#: global.c:446 global.c:476
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: global.c:451 global.c:481
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "ExpReg"
|
|
|
|
#: global.c:456 global.c:486 global.c:495 global.c:505 global.c:529
|
|
#: global.c:537 global.c:540 global.c:558 winio.c:1234
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: global.c:465
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Non Subst."
|
|
|
|
#: global.c:522 global.c:533
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "A Ficheiros"
|
|
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: global.c:552
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: nano.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gravouse o buffer en %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (file exists?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Non se gravou %s (¿xa existe o ficheiro?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:194
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tecla non válida no modo VER"
|
|
|
|
#: nano.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. "
|
|
"Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered "
|
|
"using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" axuda de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
|
|
"uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a "
|
|
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
|
|
"editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a "
|
|
"fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de "
|
|
"estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As "
|
|
"dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no "
|
|
"editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun "
|
|
"circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias "
|
|
"Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt "
|
|
"ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na "
|
|
"fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:345
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:350
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA <ficheiro>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:406
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:411
|
|
msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:416
|
|
msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: nano.c:421
|
|
msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:425
|
|
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n"
|
|
|
|
#: nano.c:429
|
|
msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n"
|
|
|
|
#: nano.c:432
|
|
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n"
|
|
|
|
#: nano.c:435
|
|
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n"
|
|
|
|
#: nano.c:437
|
|
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n"
|
|
|
|
#: nano.c:439
|
|
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n"
|
|
|
|
#: nano.c:447
|
|
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:450
|
|
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:455
|
|
msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
|
|
|
|
#: nano.c:458
|
|
msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:463
|
|
msgid ""
|
|
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n"
|
|
|
|
#: nano.c:467
|
|
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n"
|
|
|
|
#: nano.c:470
|
|
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:472
|
|
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:475
|
|
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:478
|
|
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprego: nano [opción] +LIÑA <ficheiro>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
|
|
|
|
#: nano.c:487
|
|
msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
msgstr " -F \t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
|
|
msgstr " -T [núm]\tEstabrece-lo ancho das tabulacións a núm\n"
|
|
|
|
#: nano.c:496
|
|
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n"
|
|
|
|
#: nano.c:498
|
|
msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n"
|
|
|
|
#: nano.c:500
|
|
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V \t\tAmosar información sobre a versión e saír\n"
|
|
|
|
#: nano.c:501
|
|
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
msgstr " -c \t\tAmosa-la posición do cursor constantemente\n"
|
|
|
|
#: nano.c:502
|
|
msgid " -h \t\tShow this message\n"
|
|
msgstr " -h \t\tAmosar esta mensaxe\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
msgstr " -i \t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n"
|
|
|
|
#: nano.c:505
|
|
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
msgstr " -k \t\tFacer que ^K corte do cursor á fin da liña\n"
|
|
|
|
#: nano.c:508
|
|
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
msgstr " -l \t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:511
|
|
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
|
|
msgstr " -m \t\tEmprega-lo rato\n"
|
|
|
|
#: nano.c:515
|
|
msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n"
|
|
msgstr " -o [dir] \tEstabrece-lo directorio de traballo\n"
|
|
|
|
#: nano.c:517
|
|
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
msgstr " -p \t\tEmular Pico o mais fielmente posible\n"
|
|
|
|
#: nano.c:521
|
|
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
msgstr " -r [col] \tCorta-las liñas na columna número col\n"
|
|
|
|
#: nano.c:524
|
|
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
|
|
msgstr " -s [prog] \tUsar un corrector ortográfico alternativo\n"
|
|
|
|
#: nano.c:526
|
|
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
msgstr " -t \t\tGravar ao saír, sen preguntar\n"
|
|
|
|
#: nano.c:527
|
|
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
|
|
msgstr " -v \t\tModo visualización (só lectura)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:529
|
|
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
msgstr " -w \t\tNon corta-las liñas longas\n"
|
|
|
|
#: nano.c:531
|
|
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
|
|
msgstr " -x \t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n"
|
|
|
|
#: nano.c:532
|
|
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
|
|
msgstr " -z \t\tPermitir suspender\n"
|
|
|
|
#: nano.c:533
|
|
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
msgstr " +LIÑA\t\tComezar na liña número LIÑA\n"
|
|
|
|
#: nano.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:543
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcións compiladas:"
|
|
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marca Posta"
|
|
|
|
#: nano.c:638
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marca Quitada"
|
|
|
|
#: nano.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data agora = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Despois, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1372
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Editar unha substitución"
|
|
|
|
#: nano.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1612
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: nano.c:1632
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: nano.c:1634
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Fallou a corrección ortográfica"
|
|
|
|
#: nano.c:1663
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? "
|
|
|
|
#: nano.c:1810
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Recibiuse SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:1874
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1876
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra superior"
|
|
|
|
#: nano.c:1878
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:1880
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición"
|
|
|
|
#: nano.c:1882
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:1884
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior"
|
|
|
|
#: nano.c:2209
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
|
|
|
|
#: nano.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "Activar/desactivar %s"
|
|
|
|
#: nano.c:2350
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "activado"
|
|
|
|
#: nano.c:2351
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: nano.c:2415
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre."
|
|
|
|
#: nano.c:2708
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: configura-las fiestras\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2719
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: fiestra inferior\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2725
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: abrir ficheiro\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Prema enter para seguir cargando nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:137
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood"
|
|
msgstr "Erro en %s na liña %d: o comando %s non se comprendeu"
|
|
|
|
#: rcfile.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument"
|
|
msgstr "Erro en %s na liña %d: a opción %s precisa dun argumento"
|
|
|
|
#: rcfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro en %s na liña %d: o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis"
|
|
|
|
#: rcfile.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro en %s na liña %d: o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis"
|
|
|
|
#: rcfile.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:233
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:132
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Busca"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:136
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:140
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [ExpReg]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:144
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Cara a Atrás]"
|
|
|
|
#: search.c:146
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (para substituír)"
|
|
|
|
#: search.c:151 search.c:424
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Busca Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "Non se atopou \"%s...\""
|
|
|
|
#: search.c:278 search.c:340
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Buscando dende o Principio"
|
|
|
|
#: search.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Fixéronse %d substitucións"
|
|
|
|
#: search.c:448
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Fíxose 1 substitución"
|
|
|
|
#: search.c:586 search.c:696 search.c:712
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Substitución Cancelada"
|
|
|
|
#: search.c:636
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "¿Substituír?"
|
|
|
|
#: search.c:648
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida"
|
|
|
|
#: search.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Substituír por [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:741 search.c:745
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Substituír por"
|
|
|
|
#: search.c:779
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Introduza o número de liña"
|
|
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: search.c:790
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Vamos, sexa razonable"
|
|
|
|
#: search.c:844
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Non é un delimitador"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:889
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"
|
|
|
|
#: utils.c:159
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!"
|
|
|
|
#: utils.c:173
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!"
|
|
|
|
#: utils.c:183
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:291 winio.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:533
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Novo Buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:537
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Ficheiro: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:539
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " DIR: ..."
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: winio.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Recibiuse \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1207
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: winio.c:1208
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1209
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: winio.c:1223
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: winio.c:1227
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: winio.c:1232
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: winio.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
|
|
msgstr "liña %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1580
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1582
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1584
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1659
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "O editor de texto nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1660
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versión "
|
|
|
|
#: winio.c:1661
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Por cortesía de:"
|
|
|
|
#: winio.c:1662
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Gracias en especial a:"
|
|
|
|
#: winio.c:1663
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "A Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1664
|
|
msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses"
|
|
|
|
#: winio.c:1665
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
|
|
|
|
#: winio.c:1666
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "(Por Expresións Regulares) "
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Busca con Regexp%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"
|