mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-23 05:11:35 +03:00
954b00de74
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1537 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
1855 lines
40 KiB
Plaintext
1855 lines
40 KiB
Plaintext
# Messages en langue française pour l'éditeur nano
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
|
|
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
|
|
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-26 09:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d line"
|
|
msgid_plural "Read %d lines"
|
|
msgstr[0] "Lecture de %d ligne"
|
|
msgstr[1] "Lecture de %d lignes"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:343 search.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "« %s » non trouvé"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:347
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "« %s » est un répertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:372
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:467
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] "
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:474
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:495
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Commande à exécuter"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Annulé"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:632
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:873 files.c:936
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:900 files.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Basculement vers %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
|
|
#: files.c:1549 files.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d line"
|
|
msgid_plural "Wrote %d lines"
|
|
msgstr[0] "%d ligne écrite"
|
|
msgstr[1] "%d lignes écrites"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1730
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1732
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1737
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Copie de sécurité]"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1745
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1748
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1751
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1755 files.c:1766
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1758 files.c:1769
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1761 files.c:1772
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nom du fichier où écrire"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:1830
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2319
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(suite)"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2624
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2635 files.c:2708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2690
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Changer de répertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2695
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Changement de répertoire annulé"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:246
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Affichage de la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:247
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:248
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Autorisation de suspendre"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:249
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mode aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:251
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Utilisation de la souris"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:253
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:254
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:255
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:256
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:257
|
|
msgid "Backing up file"
|
|
msgstr "Création de la copie de sécurité"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:258 nano.c:654
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Défilement progressif"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:260
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Colorisation syntaxique"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:263
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Passage à la ligne automatique"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:266
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multifichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:349
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Appeler le menu d'aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:350
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:352
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:354
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Quitter nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:356
|
|
msgid "Go to a specific line number"
|
|
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:357
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Défaire la justification"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:359
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:360
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:361
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:362
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Aller à l'écran précédent"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:363
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Aller à l'écran suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:364
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:365
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:366
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Indiquer la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:367
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:368
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:369
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Aller à la ligne suivante"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:370
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Aller un caractère en avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:371
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Aller un caractère en arrière"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:372
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:373
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:374
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:375
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:376
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:377
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:378
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:380
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:381
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Insérer une tabulation"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:382
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:384
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:385
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:386
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Exécuter une commande externe"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:387
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Changer de répertoire"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:388
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Annuler la fonction courante"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:389
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:390
|
|
msgid "Prepend to the current file"
|
|
msgstr "Ajouter au début du fichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:391
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Recherche vers l'arrière"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:392
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:393
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:394
|
|
msgid "Back up original file when saving"
|
|
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:395
|
|
msgid "Edit the previous search/replace strings"
|
|
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:398
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:401
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:402
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:403
|
|
msgid "Toggle insert into new buffer"
|
|
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
|
|
|
|
#
|
|
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
|
|
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
|
|
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
|
|
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
|
|
#: global.c:816
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:425
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:432 global.c:706
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Écrire"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:442
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:448
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Lire fich."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:458
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Où est"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Page préc."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Page suiv."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:473
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:479
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Dé-justif."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:484
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:489
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos. curs."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:494
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Orthograp."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:502
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:506
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "En avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:510
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "En arrière"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:514
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Début doc."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:518
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:522
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:526
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:530
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:534
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "RetourArr."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:538
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulation"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:541 global.c:595
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Aller lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:554
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Mot suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:555
|
|
msgid "Move forward one word"
|
|
msgstr "Aller un mot en avant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:558
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Mot précédent"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:559
|
|
msgid "Move backward one word"
|
|
msgstr "Aller un mot en arrière"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:563
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Trouver l'autre crochet"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:568
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fichier précédent"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:571
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fichier suivant"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
|
|
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
|
|
#: winio.c:1323
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prem. lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Dern. Lig."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:604 global.c:647
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Resp.casse"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:608 global.c:650
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direction"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:613 global.c:654
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Exp. rat."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:640
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:718 global.c:758
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Nav. fic."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:724
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:728
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:733
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Ajout (en fin)"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:737
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Ajout (en tête)"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:742
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Copie de sécu."
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:763
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:767 winio.c:596
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nouveau tampon"
|
|
|
|
#
|
|
#: global.c:810
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Aller au rép."
|
|
|
|
#
|
|
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
|
|
#: nano.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tampon écrit dans %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:180
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:185
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de la commande de recherche\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
|
|
"\n"
|
|
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de l'insertion de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide de l'écriture de fichier\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du navigateur de fichiers\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du changement de répertoire\n"
|
|
"\n"
|
|
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide du vérification d'orthographe\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide des commandes externes\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:359
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Message d'aide de nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
|
|
"\n"
|
|
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:388 nano.c:458
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(commutateur)"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:415 nano.c:418
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#
|
|
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
|
|
# sur un écran de 80 caractères.
|
|
#: nano.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:623
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:626
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Option\t\tSignification\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:629
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Affiche ce message"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+LIGNE"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:630
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:632
|
|
msgid "Backup existing files on save"
|
|
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:633
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Écrire au format DOS"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:636
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Mode multifichier"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:639
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:640
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:642
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:644
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Écrire au format Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:645
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [chaîne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "--quotestr=[str]"
|
|
msgstr "--quotestr=[chaîne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:648
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:651
|
|
msgid "Do regular expression searches"
|
|
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [nbre]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[nbre]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:656
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Définit la largeur des tabulations"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:657
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "-Y [str]"
|
|
msgstr "-Y [chaîne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "--syntax [str]"
|
|
msgstr "--syntax [chaîne]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:659
|
|
msgid "Syntax definition to use"
|
|
msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:661
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:663
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:664
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:666
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:668
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Utiliser la souris"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [rép]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[rép]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:671
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:673
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [num_col]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fill=[num_col]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:675
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:678
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Correcteur orthographique"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:680
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:681
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:683
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:685
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:686
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Autoriser à suspendre"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:689
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:699
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Compilé avec les options :"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:772
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:806
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1365
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marque posée"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1370
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Marque enlevée"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1633
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Entrez une correction"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1686
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Impossible de créer un tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1688
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1784
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1836
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "erreur à l'appel de « spell »"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1839
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1842
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1967
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Échec de la correction orthographique : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:1990
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Vérification orthographique terminée"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2600
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2696
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2796
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2803
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
|
|
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2876
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2878
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2880
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2882
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2884
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2886
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2919
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "- marche"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:2968
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "- arrêt"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:3160
|
|
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:3711
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
|
|
|
|
#
|
|
#: nano.c:3713
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble."
|
|
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument %s has unterminated \""
|
|
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"couleur %s inconnue.\n"
|
|
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
|
|
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
|
|
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:283
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:352
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nom de couleur manquant"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:369
|
|
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
|
|
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:437
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d invalid"
|
|
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d invalid"
|
|
msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:614
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:650
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
|
|
|
|
#
|
|
#: rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "« %s ... » non trouvé"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
msgstr "Expr. rationnelle « %s » incorrecte"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:133
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:137
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Resp. casse]"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:141
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Exp. ration.]"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Arrière]"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:147
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (à remplacer)"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:155
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Recherche annulée"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:296 search.c:348
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "La recherche a fait le tour"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:423
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "C'est la seule occurence"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:574 search.c:703
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Remplacement annulé"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:614
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:629
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:740
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Remplacer par"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d remplacement effectué"
|
|
msgstr[1] "%d remplacements effectués"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:777
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:781
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandon"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:791
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:851
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "N'est pas un crochet"
|
|
|
|
#
|
|
#: search.c:902
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Aucun crochet correspondant"
|
|
|
|
#
|
|
#: utils.c:257 utils.c:267
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:600
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fichier: ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:602
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " RÉP: ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:607
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fichier: "
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:610
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " RÉP: "
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:615
|
|
msgid " Modified "
|
|
msgstr " Modifié "
|
|
|
|
#
|
|
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
|
|
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
|
|
# déborder sur le bord haut de l'écran.
|
|
#: winio.c:617
|
|
msgid " View "
|
|
msgstr " Voir "
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:803
|
|
msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1297
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Oo"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1298
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1299
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1310
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1315
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1320
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
|
|
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1838
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "L'éditeur de texte nano"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1839
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1840
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Proposé par :"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1841
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers à :"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1842
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "La Free Software Foundation"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1843
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Pour ncurses :"
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1844
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: winio.c:1845
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
|