nano/po/fr.po
Jordi Mallach 954b00de74 Updated French translation by Jean-Philippe Guérard.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1537 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2003-09-01 21:54:27 +00:00

1855 lines
40 KiB
Plaintext

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-26 09:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format Mac)"
#
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes (converties du format DOS)"
#
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Lecture de %d ligne"
msgstr[1] "Lecture de %d lignes"
#
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
#
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] "
#
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] "
#
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
#
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s"
#
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s"
#
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s"
#
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s"
#
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s"
#
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
#
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
#
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
#
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d ligne écrite"
msgstr[1] "%d lignes écrites"
#
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
#
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter"
#
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier où écrire"
#
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de répertoire annulé"
#
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
#
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s"
#
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
#
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Création de la copie de sécurité"
#
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passage à la ligne automatique"
#
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
#
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Défaire la justification"
#
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
#
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début du fichier"
#
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
#
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
#
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
#
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
#
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Historique"
#
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tête)"
#
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rép."
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon écrit dans %s\n"
#
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
#
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n"
#
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
"\n"
#
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
"\n"
#
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
"\n"
#
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Blanc"
#
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE"
#
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
#
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Écrire au format DOS"
#
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
#
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Écrire au format Mac"
#
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chaîne]"
#
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chaîne]"
#
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
#
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
#
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Définit la largeur des tabulations"
#
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chaîne]"
#
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chaîne]"
#
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser"
#
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
#
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
#
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
#
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
#
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
#
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
#
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur à l'appel de « spell »"
#
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
#
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
#
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
#
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction orthographique : %s"
#
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano"
#
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
#
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
#
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
#
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
#
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
#
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
#
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
#
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano ...\n"
#
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
#
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
#
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
#
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
#
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide"
#
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "« %s ... » non trouvé"
#
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expr. rationnelle « %s » incorrecte"
#
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
#
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d remplacement effectué"
msgstr[1] "%d remplacements effectués"
#
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " RÉP: "
#
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Modifié "
#
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Voir "
#
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
#
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "version "
#
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié ..."
#
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"