nano/po/es.po
Jordi Mallach 464c8a808c Update ca, de, es from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3871 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2006-08-31 19:01:03 +00:00

1801 lines
48 KiB
Plaintext

# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish
# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
# a un. sv
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo '%s': %s"
# No se puede. sv
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Mayúsc/Minúsc]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrás]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Búfer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea leída"
msgstr[1] "%lu líneas leídas"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow activo"
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error guardando '%s': %s"
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrita línea %lu"
msgstr[1] "%lu líneas escritas"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
# a el -> al. jm
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
# de -> del. sv
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
# ídem. sv
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Línea"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "DóndeEstá Sig"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Prim. lín."
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Última línea"
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarHastaFinal"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Pár"
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de Pár"
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "Hacia Atrás"
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "HistóricoPrev"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSig"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Primer Fich"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Último Fich"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a una línea y columna"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar la línea actual"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Moverse una palabra atrás"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Moverse a la línea anterior"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Moverse a la línea siguiente"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Moverse al principio del párrafo actual"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Moverse al final del párrafo actual"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Mover a la primera línea del fichero"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Mover a la última línea del fichero"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Mover a la llave correspondiente"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Conmuta añadir texto"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Conmuta prefijar texto"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer"
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al último fichero de la lista"
# a un. sv
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Leer Fich"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "PegarTxt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos actual"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "CopiarTxt"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "SangrarTxt"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "DesangrarTxt"
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea Ant"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Línea siguiente"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "DesplArriba"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "DesplAbajo"
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "No sustituir"
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fich"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Inserte fichero"
# a un. sv
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un dir"
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición del cursor constante"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de una línea más para editar"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar blancos"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
# de la línea. sv
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de líneas largas"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios"
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldar ficheros"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda."
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)."
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro para salvarlo.\n"
"\n"
" Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de ortografía:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Orden Externa\n"
"\n"
" Este modo le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n"
"\n"
" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el editor \n"
"\n"
" La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de su configuración de teclado. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitar/deshabilitar"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar una línea más para edición"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <núm>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<núm>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cadena>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar el uso del ratón"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <núm>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<núm>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear líneas largas"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensión"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n"
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orden desconocida"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido"
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
# c-format
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis \"none\" está reservada"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No se ha reconocido el color \"%s\".\n"
"Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n"
"para los de primer plano."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta la cadena regex"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color"
# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden \"%s\" no reconocida"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta la opción"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\""
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Opción \"%s\" desconocida"
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selección"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada"
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduce número de línea, número de columna"
# sé. sv
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, sé razonable"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca Borrada"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
# ahora se puede. sv
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Error al invocar \"%s\""
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: \"%s\""
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "En la selección: "
# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada de Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"