nano/po/ru.po

2467 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-06 00:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:212
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:222 src/browser.c:748 src/files.c:1099 src/files.c:2309
#: src/nano.c:1156 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:900
#: src/search.c:976 src/text.c:2972 src/text.c:3192
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:254 src/browser.c:301
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:311 src/browser.c:332 src/files.c:969
#: src/files.c:977 src/files.c:1790 src/files.c:1917 src/files.c:1971
#: src/files.c:1992 src/files.c:2111 src/files.c:3028 src/files.c:3222
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1445
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:291
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:625 src/browser.c:633
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:630
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:660
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:737 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/browser.c:787 src/search.c:469 src/search.c:538
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:803 src/search.c:367
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:853 src/search.c:541
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/files.c:133
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
"(ошибка getpwuid())"
#: src/files.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
#: src/files.c:163 src/files.c:174 src/files.c:211 src/files.c:221
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:241
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:301
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:344
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:357 src/files.c:964 src/rcfile.c:599 src/rcfile.c:1395
#: src/rcfile.c:1436
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:479
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:496
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#: src/files.c:498 src/global.c:988 src/winio.c:2126
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:873
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:878
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
"нет доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
"нет доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[1] ""
"Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
msgstr[2] ""
"Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
"доступа на запись)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
#: src/files.c:946 src/files.c:981
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#: src/files.c:953
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:956
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:965 src/rcfile.c:600 src/rcfile.c:1396 src/rcfile.c:1437
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1311
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
#: src/files.c:1610
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
"- если не уверены)"
#: src/files.c:1734
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1749
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
#: src/files.c:1831 src/files.c:1856 src/files.c:1874 src/files.c:1887
#: src/files.c:1898 src/files.c:1927
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1832 src/nano.c:711
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1947 src/files.c:2004 src/files.c:2023 src/files.c:2035
#: src/files.c:2059 src/files.c:2076 src/files.c:2086 src/files.c:2119
#: src/files.c:2126 src/files.c:3098 src/files.c:3106 src/files.c:3129
#: src/files.c:3141
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:1981 src/text.c:2892 src/text.c:2904 src/text.c:3280
#: src/text.c:3289
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:2158
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:2259
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2260
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2262
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#: src/files.c:2269
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2270
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2271
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2275
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2276
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#: src/files.c:2413
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2422
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
#: src/files.c:2436
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/files.c:2986
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
#: src/files.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
#: src/files.c:3011
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
"на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
#: src/files.c:3015
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
"на новое место (%s)\n"
"(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:476
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:477
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/global.c:478
msgid "Uncut Text"
msgstr "Отмен. вырезку"
#: src/global.c:480
msgid "Unjustify"
msgstr "Отмен. растяж."
#: src/global.c:486
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:487
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:488
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:489
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:490
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:491
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:492
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:493
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:495
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:496
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:498
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:501
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:508
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:514
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:516
msgid "Exit from nano"
msgstr "Выход из nano"
#: src/global.c:520
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:522
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:524
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:527
msgid "Search for a string"
msgstr "Искать текст"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
#: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
#: src/global.c:535
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:537
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:539
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:540
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:542
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:543
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:545
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
#: src/global.c:546
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:547
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:548
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:549
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:551
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:552
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:554
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:557
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:558
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:559
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:560
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:565
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:567
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:568
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:570
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:572
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:574
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:577
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:578
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:580
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:582
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:592
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:595
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:599
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:602
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:604
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
#: src/global.c:606
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:612
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:620
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:625
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:633
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:639
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:643
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:644
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:647
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:648
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:649
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:651
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:672
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:675 src/prompt.c:1102
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:688
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:724
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:754
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:758
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:761
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:768
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:773
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:778
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:785
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:793
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:808
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:810
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:817
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#: src/global.c:820
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:823
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:826
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:828
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:831
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:833
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:837 src/global.c:843
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:839 src/global.c:845
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:856
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:858
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:867
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:869
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:881
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:883
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#: src/global.c:892
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:895
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:897
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:900
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:902
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#: src/global.c:912
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:942
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1017
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1019
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1279
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1281
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1283
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1285
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1287
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1289
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1291
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1293
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1295
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1297
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1299
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1301
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1303
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1305
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1307
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1309
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:1311
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
"вообще.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:350
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:382 src/help.c:459
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/nano.c:580
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:586
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:594
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:735
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#: src/nano.c:828
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:836
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:839
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:841
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:843
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:844
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:844
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:845
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:848
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:850
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:855
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:858
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:863
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:867
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:875
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:877
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:881
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:884
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:884
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:884
msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования"
#: src/nano.c:887
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:889
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
#: src/nano.c:891
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:891
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:892
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:894
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:896
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:899
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:903
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <стр>"
#: src/nano.c:903
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:904
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:906
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:908
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:909
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/nano.c:911
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:912
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:920
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:923
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:927
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
#: src/nano.c:930
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:930
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:931
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
#: src/nano.c:935
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:935
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:936
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:938
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:940
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:942
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:944
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
#: src/nano.c:946
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:950
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:962
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1097
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1133
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
#: src/nano.c:1277
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1293
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1315
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1476
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1476
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1243
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестная команда"
#: src/nano.c:1747
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1752
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2314 src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2378 src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2425
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1065
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1066
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1067
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1089
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1094
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:1099
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:803
#: src/rcfile.c:892 src/rcfile.c:943
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:447 src/rcfile.c:458
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:468
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:477
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:487
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:494
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:501
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:533
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:684
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
"Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
"для цвета фона."
#: src/rcfile.c:706
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:711
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:882
msgid "Missing regex string"
msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#: src/rcfile.c:797
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:877
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:932
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:937
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Отсутствует магическая строка"
#: src/rcfile.c:995
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:1000
msgid "Missing linter command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:1021
#, fuzzy
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#: src/rcfile.c:1026
#, fuzzy
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:1058
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1205
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1227
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1245
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:1282 src/rcfile.c:1310 src/rcfile.c:1319
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1292
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1423
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#: src/rcfile.c:1461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:720
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:888
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:929
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:970
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:997
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/search.c:1150
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1217
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:481
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
#: src/text.c:487 src/text.c:642
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу."
#: src/text.c:499 src/text.c:528 src/text.c:653 src/text.c:696
msgid "text add"
msgstr "добавление текста"
#: src/text.c:509 src/text.c:664
msgid "text delete"
msgstr "удаление текста"
#: src/text.c:532 src/text.c:704
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:553 src/text.c:722
msgid "text cut"
msgstr "обрезка текста"
#: src/text.c:558 src/text.c:726
msgid "text uncut"
msgstr "отмена обрезки текста"
#: src/text.c:564 src/text.c:701
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:567 src/text.c:673
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:577 src/text.c:737
msgid "text insert"
msgstr "вставка текста"
#: src/text.c:598 src/text.c:730
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:605 src/text.c:744 src/text.c:1042 src/text.c:1187
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:610
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Отменённое действие (%s)"
#: src/text.c:627
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Нечего повторять!"
#: src/text.c:636
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
"работу."
#: src/text.c:749
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторённое действие (%s)"
#: src/text.c:841 src/text.c:2531 src/text.c:2986
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:867 src/text.c:2618 src/text.c:2773 src/text.c:3037
#: src/text.c:3331
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:1866
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:2265
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:2458
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#: src/text.c:2533
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2624 src/text.c:3045
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2675
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2678
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2681
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:2910
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
#: src/text.c:2927
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:2929
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:2932
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:2965
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:2970
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:2992
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3154
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:3187
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:3239
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3244
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3295
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3300
#, fuzzy
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3367
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3446
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:3447
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3461
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1543
msgid "Unicode Input"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:2107 src/winio.c:2111
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2108
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:2122
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2129
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2226
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?"
#: src/winio.c:3338
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3468
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3469
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3470
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3471
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3472
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3473
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3474
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3475
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3476
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Несколько файловых буферов"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенос строки"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Перейти на предыдущий экран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Найти другую скобку"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Отсутствует опция"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"