nano/po/nl.po

2824 lines
71 KiB
Plaintext

# Dutch translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# "De ene baby is een slome donder die je nog niet cadeau zou willen krijgen,
# de andere is een wonder van lachlust en oorspronkelijkheid die je dood zou
# willen knuffelen."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-09 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan map niet openen: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720
#: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan niet buiten %s gaan"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680
#: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "De werkmap is verdwenen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(oudermap)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:682 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/browser.c:683 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Rondgelopen"
#: src/browser.c:738 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
#: src/browser.c:784 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
#: src/color.c:184
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s"
#: src/color.c:240
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() is mislukt: %s"
#: src/color.c:244
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Niets geknipt"
#: src/cut.c:481
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Knipbuffer is leeg"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Map '%s' bestaat niet"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pad '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pad '%s' is geen map"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:188
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand)"
#: src/files.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s"
#: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:293
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:324
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:338
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Fout bij lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt (%s, %s, PID %s); doorgaan?"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan geen bestand van buiten %s lezen"
#: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' is een map"
#: src/files.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "'%s' is geen gewoon bestand"
#: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592
msgid "spelling correction"
msgstr "Spellingscorrectie"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:625
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)"
#: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
#: src/files.c:628
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:628
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:631
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu regel"
msgstr[1] "%s -- %zu regels"
#: src/files.c:642
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Geen andere open buffers"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling"
#: src/files.c:957
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
#: src/files.c:963
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu regel gelezen"
msgstr[1] "%zu regels gelezen"
#: src/files.c:998
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: src/files.c:1003
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden"
#: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"
#: src/files.c:1031
msgid "Reading File"
msgstr "Inlezen van bestand"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1097
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht"
#: src/files.c:1100
msgid "Command to execute"
msgstr "Uit te voeren opdracht"
#: src/files.c:1108
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"
#: src/files.c:1111
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand [vanuit %s]"
#: src/files.c:1116
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "In te voegen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"
#: src/files.c:1119
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]"
#: src/files.c:1477
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ongeldige werkmap: %s\n"
#: src/files.c:1527
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) "
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ongeldige reservekopiemap: %s\n"
#: src/files.c:1638
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
#: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772
#: src/files.c:1784 src/files.c:1807
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van reservekopiebestand %s: %s"
#: src/files.c:1717 src/nano.c:651
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"
#: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2665 src/text.c:2683
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936
#: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu regel geschreven"
msgstr[1] "%zu regels geschreven"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopie maken]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Opslaan in bestand"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Te klein"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "
#: src/files.c:2293
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd"
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "
#: src/files.c:2713
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/global.c:528
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:536
msgid "Cancel the current function"
msgstr "huidige functie annuleren"
#: src/global.c:537
msgid "Display this help text"
msgstr "dit hulpscherm tonen"
#: src/global.c:539
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten"
#: src/global.c:541
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "huidige buffer (of gemarkeerde regio) op schijf opslaan"
#: src/global.c:543
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "een bestand in huidig buffer (of in nieuw buffer) invoegen"
#: src/global.c:545
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "voorwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie"
#: src/global.c:547
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "achterwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie"
#: src/global.c:549
msgid "Search forward for a string"
msgstr "deel van naam voorwaarts zoeken"
#: src/global.c:550
msgid "Search backward for a string"
msgstr "deel van naam achterwaarts zoeken"
#: src/global.c:551
msgid "Refresh the file list"
msgstr "de bestandenlijst verversen"
#: src/global.c:553
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "naar de linkerkolom gaan"
#: src/global.c:554
msgid "Go to righthand column"
msgstr "naar de rechterkolom gaan"
#: src/global.c:555
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "naar bovenste rij in deze kolom gaan"
#: src/global.c:556
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "naar onderste rij in deze kolom gaan"
#: src/global.c:559
msgid "Go one screenful up"
msgstr "een schermvol terugscrollen"
#: src/global.c:560
msgid "Go one screenful down"
msgstr "een schermvol verderscrollen"
# Het woord "huidige" is weggelaten, anders wordt de tekst te lang.
# Ook zonder dat woord is het door de context duidelijk genoeg dat
# het alleen om de huidige regel kan gaan.
#: src/global.c:562
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "regel (of gemarkeerde regio) knippen en bewaren in knipbuffer"
#: src/global.c:564
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "de inhoud van de knipbuffer plakken op de cursorpositie"
#: src/global.c:565
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "huidige cursorpositie tonen"
#: src/global.c:567
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)"
#: src/global.c:569
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)"
#: src/global.c:570
msgid "Go to line and column number"
msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan"
#: src/global.c:572
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
#: src/global.c:574
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) kopiëren naar knipbuffer"
#: src/global.c:575
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) weggooien"
#: src/global.c:576
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten inspringen"
#: src/global.c:577
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten terugspringen"
#: src/global.c:578
msgid "Undo the last operation"
msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken"
#: src/global.c:579
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"
#: src/global.c:581
msgid "Go back one character"
msgstr "één teken achteruit"
#: src/global.c:582
msgid "Go forward one character"
msgstr "één teken vooruit"
#: src/global.c:583
msgid "Go back one word"
msgstr "één woord achteruit"
#: src/global.c:584
msgid "Go forward one word"
msgstr "één woord vooruit"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous line"
msgstr "naar de voorgaande regel"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next line"
msgstr "naar de volgende regel"
#: src/global.c:587
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "naar het begin van de huidige regel"
#: src/global.c:588
msgid "Go to end of current line"
msgstr "naar het eind van de huidige regel"
#: src/global.c:589
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "naar voorgaand tekstblok"
#: src/global.c:590
msgid "Go to next block of text"
msgstr "naar volgend tekstblok"
#: src/global.c:593
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"
#: src/global.c:595
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"
#: src/global.c:597
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand"
#: src/global.c:600
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "naar bijbehorend haakje gaan"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)"
#: src/global.c:606
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer"
#: src/global.c:610
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer"
#: src/global.c:612
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:614
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:615
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "het teken onder de cursor verwijderen"
#: src/global.c:617
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "het teken links van de cursor verwijderen"
#: src/global.c:620
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord"
#: src/global.c:622
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord"
#: src/global.c:624
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "huidige alinea uitvullen"
#: src/global.c:628
msgid "Justify the entire file"
msgstr "het gehele bestand uitvullen"
#: src/global.c:632
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
#: src/global.c:635
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
#: src/global.c:637
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "de editor laten pauzeren (indien pauzering is ingeschakeld)"
#: src/global.c:639
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen"
#: src/global.c:643
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)"
#: src/global.c:645
msgid "Save file without prompting"
msgstr "bestand opslaan zonder te vragen"
#: src/global.c:646
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken"
#: src/global.c:647
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken"
#: src/global.c:649
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "opname van macro starten/stoppen"
#: src/global.c:650
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "de laatst opgenomen macro afspelen"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
#: src/global.c:655
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "de zoekrichting omdraaien"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
#: src/global.c:660
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:662
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
#: src/global.c:666
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
#: src/global.c:667
msgid "Toggle appending"
msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
#: src/global.c:668
msgid "Toggle prepending"
msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
#: src/global.c:669
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
#: src/global.c:670
msgid "Execute external command"
msgstr "externe opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:672
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "buffer (of gemarkeerde regio) naar het commando sluizen"
#: src/global.c:673
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "omzetten uit DOS/Mac-opmaak aan-/uitzetten"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
#: src/global.c:678
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan"
#: src/global.c:680
msgid "Go to file browser"
msgstr "bestandenlijst oproepen"
#: src/global.c:681
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "bestandenlijst verlaten"
#: src/global.c:682
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:683
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:684
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:685
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:686
msgid "Go to directory"
msgstr "naar een op te geven map gaan"
#: src/global.c:689
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
#: src/global.c:690
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen"
#: src/global.c:691
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "naar de volgende lintermelding springen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:706
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp"
#: src/global.c:709 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/global.c:722
msgid "Write Out"
msgstr "Opslaan"
#: src/global.c:732 src/global.c:1054
msgid "Read File"
msgstr "Inlezen"
#: src/global.c:739 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
#: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/global.c:751 src/global.c:839
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:754 src/global.c:812
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: src/global.c:758
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Knippen"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr "Plakken"
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:782
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"
#: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel"
#: src/global.c:794
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: src/global.c:796
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"
#: src/global.c:799
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"
#: src/global.c:801
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiëren"
#: src/global.c:805
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"
#: src/global.c:807
msgid "Regexp"
msgstr "Reg.exp."
#: src/global.c:809
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/global.c:815
msgid "No Replace"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:819
msgid "Older"
msgstr "Eerdere"
#: src/global.c:821
msgid "Newer"
msgstr "Latere"
#: src/global.c:829 src/global.c:961
msgid "FullJstify"
msgstr "VolUitvullen"
#: src/global.c:834
msgid "To Bracket"
msgstr "Naar haakje"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861
msgid "Where Was"
msgstr "Terugzoeken"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:851
msgid "Previous"
msgstr "Voorgaande"
#: src/global.c:854 src/global.c:859
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:868 src/global.c:873
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/global.c:870 src/global.c:875
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/global.c:879
msgid "Prev Word"
msgstr "Woord terug"
#: src/global.c:881
msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder"
#: src/global.c:884
msgid "Home"
msgstr "Begin"
#: src/global.c:886
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: src/global.c:889
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"
#: src/global.c:891
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"
#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: src/global.c:896
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: src/global.c:900
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok terug"
#: src/global.c:902
msgid "Next Block"
msgstr "Blok verder"
#: src/global.c:905
msgid "Beg of Par"
msgstr "Begin van alinea"
#: src/global.c:907
msgid "End of Par"
msgstr "Eind van alinea"
#: src/global.c:911 src/global.c:1064
msgid "Prev Page"
msgstr "Blad terug"
#: src/global.c:913 src/global.c:1066
msgid "Next Page"
msgstr "Blad verder"
#: src/global.c:916
msgid "First Line"
msgstr "Naar top"
#: src/global.c:918
msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:922
msgid "Prev File"
msgstr "Vorig bestand"
#: src/global.c:924
msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"
#: src/global.c:934
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:936
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:939
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:941
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:952
msgid "Chop Left"
msgstr "Links kappen"
#: src/global.c:954
msgid "Chop Right"
msgstr "Rechts kappen"
#: src/global.c:956
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RestKnippen"
#: src/global.c:966
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"
#: src/global.c:970
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:978
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzeren"
#: src/global.c:982
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: src/global.c:984
msgid "Unindent"
msgstr "Terugspringen"
#: src/global.c:988
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commentariseren"
#: src/global.c:992
msgid "Complete"
msgstr "Completeren"
#: src/global.c:996
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: src/global.c:998
msgid "Run Macro"
msgstr "Afspelen"
#: src/global.c:1001
msgid "Zap Text"
msgstr "Weggooien"
#: src/global.c:1006
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1010
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/global.c:1013
msgid "Go To Text"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:1017
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"
#: src/global.c:1019
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"
#: src/global.c:1027
msgid "Append"
msgstr "Achtertoevoegen"
#: src/global.c:1029
msgid "Prepend"
msgstr "Voortoevoegen"
#: src/global.c:1032
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie"
#: src/global.c:1043
msgid "No Conversion"
msgstr "Geen omzetting"
#: src/global.c:1048
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:1051
msgid "Pipe Text"
msgstr "Doorsluizen"
#: src/global.c:1061
msgid "To Files"
msgstr "Bestandenlijst"
#: src/global.c:1069
msgid "First File"
msgstr "Naar top"
#: src/global.c:1071
msgid "Last File"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:1074
msgid "Left Column"
msgstr "Linkerkolom"
#: src/global.c:1076
msgid "Right Column"
msgstr "Rechterkolom"
#: src/global.c:1078
msgid "Top Row"
msgstr "Bovenste"
#: src/global.c:1080
msgid "Bottom Row"
msgstr "Onderste"
#: src/global.c:1085
msgid "Discard buffer"
msgstr "Verwerpen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1090
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Vorig Lintbericht"
#: src/global.c:1092
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Volgend Lintbericht"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1416
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels"
#: src/global.c:1418
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1420
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"
#: src/global.c:1422
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
#: src/global.c:1424
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
#: src/global.c:1426
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
#: src/global.c:1428
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: src/global.c:1430
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde"
#: src/global.c:1432
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Afbreking van lange regels"
#: src/global.c:1434
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
#: src/global.c:1436
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
#: src/global.c:1438
msgid "Suspension"
msgstr "Proces-pauzering"
#: src/global.c:1440
msgid "Line numbering"
msgstr "Regelnummers"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Zoeken ===\n"
"\n"
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
"zoekopdracht. "
#: src/help.c:308
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
"doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Naar regel ===\n"
"\n"
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als "
"er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
"van de tekst gebracht.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Bestand invoegen ===\n"
"\n"
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
"cursor in het huidige bestand.\n"
"\n"
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
"u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
"toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
"aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te "
"schakelen. "
#: src/help.c:332
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
"niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Bestand opslaan ===\n"
"\n"
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
"druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
"\n"
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
"geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het "
"huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
"deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:352
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Bestandenlijst ===\n"
"\n"
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
"beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de "
"pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, "
"en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map "
"binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau "
"omhoog te gaan.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:365
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Bestand zoeken ===\n"
"\n"
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
"zoekopdracht.\n"
"\n"
#: src/help.c:374
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:378
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Naar map ===\n"
"\n"
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
"\n"
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
"(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spellingscontrole ===\n"
"\n"
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
"het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
"duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. "
"Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
"woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
"geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Externe opdracht ===\n"
"\n"
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
"een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als de opdracht voorafgegaan "
"wordt door een '|' (het pijpsymbool), wordt de huidige inhoud van de buffer "
"(of van de gemarkeerde regio) als invoer naar de opdracht gesluisd. "
#: src/help.c:412
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer "
"geen opdracht in.\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:417
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In deze modus toont de statusregel een foutmelding of waarschuwing, en is "
"de cursor op de overeenkomende plek in het bestand geplaatst. Met PageUp en "
"PageDown kunt u naar voorgaande en nakomende berichten springen.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Linter'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Beknopte handleiding ===\n"
"\n"
" De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
"de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. "
"De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de "
"naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. "
"Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond "
"wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke "
"berichten. "
#: src/help.c:439
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
"\n"
" Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden "
"genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel "
"door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd "
"met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw "
"toetsenbordinstelling. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal "
"van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
"\n"
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
"(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
"\n"
#: src/help.c:478 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "aan-/uitzetten"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan.\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
"Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en "
"cursorposities.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n"
"Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch "
"inlezen.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n"
#: src/nano.c:528
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
#: src/nano.c:534
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus"
#: src/nano.c:542
msgid "Help is not available"
msgstr "Hulp is niet beschikbaar"
#: src/nano.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is geschreven naar %s\n"
#: src/nano.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
#: src/nano.c:759
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:762
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Om de cursor op een specifieke regel te plaatsen, zet u het regelnummer met\n"
"een '+' voor de bestandsnaam. Een kolomnummer kunt u toevoegen na een "
"komma.\n"
#: src/nano.c:764
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Als een bestandsnaam '-' is, dan leest nano van standaardinvoer.\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:769
msgid "Enable smart home key"
msgstr "slimme Home-toets inschakelen"
#: src/nano.c:771
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken"
#: src/nano.c:772
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"
#: src/nano.c:772
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"
#: src/nano.c:773
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map"
#: src/nano.c:776
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "vet in plaats van invers gebruiken"
#: src/nano.c:778
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties"
#: src/nano.c:783
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen"
#: src/nano.c:786
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken"
#: src/nano.c:791
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"
#: src/nano.c:794
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren"
#: src/nano.c:798
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "een gidslijn tonen in deze kolom"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen"
#: src/nano.c:804
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "geen magisch regeleindeteken toevoegen"
#: src/nano.c:808
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "eindspaties verwijderen bij afbreken"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak"
#: src/nano.c:817
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen"
#: src/nano.c:820
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg.exp.>"
#: src/nano.c:820
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg.exp.>"
#: src/nano.c:821
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "expressie die met aanhaling overeenkomt"
#: src/nano.c:824
msgid "Restricted mode"
msgstr "toegang tot bestandssysteem beperken"
#: src/nano.c:825
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <getal>"
#: src/nano.c:825
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<getal>"
#: src/nano.c:826
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "te gebruiken tabbreedte"
#: src/nano.c:827
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "statusregel na één toetsaanslag wissen"
#: src/nano.c:828
msgid "Print version information and exit"
msgstr "programmaversie tonen en stoppen"
#: src/nano.c:831
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
#: src/nano.c:832
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <tekens>"
#: src/nano.c:832
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<tekens>"
#: src/nano.c:833
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn"
#: src/nano.c:837
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <naam>"
#: src/nano.c:837
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<naam>"
#: src/nano.c:838
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)"
#: src/nano.c:841
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bsp en Del wissen een gemarkeerde regio"
#: src/nano.c:842
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "bij zachtafbreken, dit op witruimte doen"
#: src/nano.c:845
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "een lange regel automatisch afbreken"
#: src/nano.c:847
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "cursorpositie voortdurend tonen"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
#: src/nano.c:850
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "regel onder de titelbalk leeg laten"
#: src/nano.c:853
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "cursor tonen in bestandenlijst & hulp"
#: src/nano.c:855
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/nano.c:857
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"
#: src/nano.c:859
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "per halfscherm scrollen, niet per regel"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "deze werkmap gebruiken"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
#: src/nano.c:876
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <getal>"
#: src/nano.c:876
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<getal>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "de breedte voor afbreken en uitvullen"
#: src/nano.c:881
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programma>"
#: src/nano.c:881
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programma>"
#: src/nano.c:882
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken"
#: src/nano.c:884
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten"
#: src/nano.c:886
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan"
#: src/nano.c:888
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
#: src/nano.c:890
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "lange regels niet afbreken [standaard]"
#: src/nano.c:892
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "niet de twee hulpregels tonen"
#: src/nano.c:894
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Rechts laten stoppen na woordeindes"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable suspension"
msgstr "pauzeren van editor toestaan"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "rest van lange regels tonen op volgende"
#: src/nano.c:911
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versie %s\n"
#: src/nano.c:914
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s de bijdragers aan nano\n"
#: src/nano.c:915
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" E-mail: <nano@nano-editor.org> Website: https://nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilatie-opties:"
#: src/nano.c:1059
msgid "No file name"
msgstr "Geen bestandsnaam"
#: src/nano.c:1061
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan? "
#: src/nano.c:1107
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lezen van standaardinvoer; typ ^D of ^D^D om te stoppen.\n"
#: src/nano.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Openen van standaardinvoer is mislukt: %s"
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Sorry! Nano is gecrasht! Code: %d. Deze fout graag rapporteren.\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr " (aangezet)"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "is uitgezet"
#: src/nano.c:1578
msgid "Unbound key"
msgstr "Ongebonden toets"
#: src/nano.c:1581
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Onbindbare toets: M-["
#: src/nano.c:1583
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Ongebonden toets: M-%c"
#: src/nano.c:1585
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Onbindbare toets: ^["
#: src/nano.c:1587
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Ongebonden toets: ^%c"
#: src/nano.c:1589
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Ongebonden toets: %c"
#: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Optie %s wordt genegeerd; het is de standaard\n"
#: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:2327
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
#: src/nano.c:2507
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n"
#: src/nano.c:2647 src/search.c:789
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
#: src/nano.c:2702
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fouten in '%s'"
#: src/nano.c:2708
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Welkom bij nano. Voor basishulp, typ Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Jj"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "AaOo"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:156
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fout in %s op regel %zu: "
#: src/rcfile.c:207
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Reguliere expressies moeten tussen \"-tekens staan"
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
#: src/rcfile.c:284
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Ongepaard aanhalingsteken in syntaxnaam"
#: src/rcfile.c:296
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies"
#: src/rcfile.c:354
msgid "Missing key name"
msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
#: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374
msgid "Key name is too short"
msgstr "Toetsnaam is te kort"
#: src/rcfile.c:384
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""
#: src/rcfile.c:387
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
#: src/rcfile.c:465
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'"
#: src/rcfile.c:476
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
#: src/rcfile.c:566
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kleur '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:622
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Een achtergrondkleur kan niet 'bright' zijn"
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:660
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando"
#: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752
msgid "Empty regex string"
msgstr "Lege tekenreeks"
#: src/rcfile.c:736
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
#: src/rcfile.c:801
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Ontbrekend argument na '%s'"
#: src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken"
#: src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n"
#: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
#: src/rcfile.c:954
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
#: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
#: src/rcfile.c:1006
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
#: src/rcfile.c:1021
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:1033
msgid "Missing option"
msgstr "Ontbrekende optie"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Onbekende optie '%s'"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
#: src/rcfile.c:1083
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
#: src/rcfile.c:1133
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Een even aantal tekens is vereist"
#: src/rcfile.c:1139
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
#: src/rcfile.c:1254
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:587
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:709
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:768
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
#: src/search.c:945
msgid "Not a bracket"
msgstr "Is geen haakje"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering is aangezet"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Uitgezet"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand"
#: src/text.c:524
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr "Toevoeging"
#: src/text.c:550 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "Regelafbreking"
#: src/text.c:562 src/text.c:737
msgid "deletion"
msgstr "Verwijdering"
#: src/text.c:572 src/text.c:746
msgid "line join"
msgstr "Regelsamenvoeging"
#: src/text.c:591 src/text.c:761
msgid "replacement"
msgstr "Vervanging"
#: src/text.c:609 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr "Wissen"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr "Knippen"
#: src/text.c:619 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr "Plakken"
#: src/text.c:623 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr "Invoeging"
#: src/text.c:650 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "Inspringing"
#: src/text.c:654 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "Terugspringing"
#: src/text.c:659 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "Commentering"
#: src/text.c:663 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "Oncommentering"
#: src/text.c:671
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s is ongedaan gemaakt"
#: src/text.c:696
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s is opnieuw gedaan"
#: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan geen pijp aanmaken"
#: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
#: src/text.c:1007
msgid "Executing..."
msgstr "Uitvoeren..."
#: src/text.c:1023 src/text.c:1075
msgid "filtering"
msgstr "Filtering"
#: src/text.c:1069
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s"
#: src/text.c:2046 src/text.c:2170
msgid "justification"
msgstr "Uitvullen"
#: src/text.c:2192
msgid "Justified selection"
msgstr "Selectie is uitgevuld"
#: src/text.c:2196
msgid "Justified file"
msgstr "Gehele buffer is uitgevuld"
#: src/text.c:2198
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Alinea is uitgevuld"
#: src/text.c:2292
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Onvindbaar woord: %s"
#: src/text.c:2308
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Geef de vervanging"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2321
msgid "Next word..."
msgstr "Volgend woord..."
#: src/text.c:2373
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..."
#: src/text.c:2468 src/text.c:2803
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
#: src/text.c:2528
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"
#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'"
#: src/text.c:2534
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
#: src/text.c:2705
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
#: src/text.c:2707
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
#: src/text.c:2710
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
#: src/text.c:2736
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
#: src/text.c:2746
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
#: src/text.c:2763
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Aanroepen van de linter; even geduld..."
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
#: src/text.c:2937
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
#: src/text.c:2976
msgid "No messages for this file"
msgstr "Geen berichten voor dit bestand"
#: src/text.c:3023
msgid "At first message"
msgstr "Dit is de eerste melding"
#: src/text.c:3032
msgid "At last message"
msgstr "Dit is de laatste melding"
#: src/text.c:3115
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu woorden, %zd regels, %zu tekens"
#: src/text.c:3116
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3129
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
#: src/text.c:3226
msgid "No word fragment"
msgstr "Geen woordfragment"
#: src/text.c:3318
msgid "No further matches"
msgstr "Geen verdere mogelijkheden"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3322
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: src/utils.c:308 src/utils.c:320
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Opname van macro..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Opname is gestopt"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro is leeg"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Onbekende toetscode"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Invoer van Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2076
msgid "Linting --"
msgstr "Linten --"
#: src/winio.c:2082
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: src/winio.c:2105
msgid "View"
msgstr "Kijken"
#: src/winio.c:2107
msgid "Restricted"
msgstr "Beperkt"
#: src/winio.c:2236
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Verdere waarschuwingen zijn onderdrukt"
#: src/winio.c:3422
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "regel %zd/%zd (%d%%), kolom %zu/%zu (%d%%), teken %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3614
msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano-teksteditor"
#: src/winio.c:3615
msgid "version"
msgstr "versie"
#: src/winio.c:3616
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U bezorgd door:"
#: src/winio.c:3617
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Met speciale dank aan:"
#: src/winio.c:3618
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "de Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3619
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de vele vertalers en de TP"
#: src/winio.c:3620
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
#: src/winio.c:3621
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
#: src/winio.c:3622
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Gelukt"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
# Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash aan het eind"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Ongepaarde \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"