nano/po/sr.po

3060 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20132021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-6.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-15 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:194 src/browser.c:201
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:198
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:228
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#: src/browser.c:291 src/browser.c:296 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:307 src/search.c:430
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:346 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:348 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:354 src/browser.c:600 src/files.c:1175 src/files.c:2157
#: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712
#: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2760
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:381 src/search.c:365
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/browser.c:436
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:599
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:617 src/browser.c:648
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:639
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:654 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:726
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ништа није исечено"
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ништа није умножено"
#: src/cut.c:708
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Остава исецања је празна"
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s"
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:250
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Још неко уређује ову датотеку"
#: src/files.c:259
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/files.c:389
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ је ПУПИ"
#: src/files.c:417
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "„%s“ је замишљено да буде само за читање"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s %zu ред (%s)"
msgstr[1] "%s %zu реда (%s)"
msgstr[2] "%s %zu редова (%s)"
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2012
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:531
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:531
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s %zu ред"
msgstr[1] "%s %zu реда"
msgstr[2] "%s %zu редова"
#: src/files.c:544
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:814
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:818
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:866
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:876
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Читам из ПУПИ..."
#: src/files.c:904
msgid "Reading..."
msgstr "Читам..."
#: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не могу да направим спојку: %s"
#: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не могу да расцепим: %s"
#: src/files.c:1030
msgid "Executing..."
msgstr "Извршавам..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1050 src/files.c:1094
msgid "filtering"
msgstr "филтрирам"
#: src/files.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1137
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1140
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1148
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]"
#: src/files.c:1151
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]"
#: src/files.c:1156
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]"
#: src/files.c:1159
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Правим резерву..."
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Превише постојећих резервних датотека"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не могу да прочитам изворну датотеку"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Не могу да направим обичну резерву"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Покушавам опет у вашем личном директоријуму"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не могу да направим резерву"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Не могу да направим резерву; да наставим и сачувам тренутну датотеку? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не могу да направим резерву: %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902
#: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967
#: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507
#: src/text.c:2908
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Пишем у ПУПИ..."
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Пишем..."
#: src/files.c:1944 src/files.c:1952
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:2035
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:2120
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2129
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2130
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2131
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2134
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2217 src/nano.c:1084
msgid "Too tiny"
msgstr "Превиће мали"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2250
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2291
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2294
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2671
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:530
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:531
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:539
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:540
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:541
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
#: src/global.c:543
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:545
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
#: src/global.c:547
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:549
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:551
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:553
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора"
#: src/global.c:554
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:556
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:558
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:559
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:561
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:563
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:564
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)"
#: src/global.c:565
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
#: src/global.c:566
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:567
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:568
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:572
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:573
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:574
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:575
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:576
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:577
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:578
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:579
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:582
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:584
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:586
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:587
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:588
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:589
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:591
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:595
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора"
#: src/global.c:597
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора"
#: src/global.c:598
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор"
#: src/global.c:601
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:602
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:604
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:605
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:606
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:607
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:609
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:612
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:614
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:616
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:619
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:620
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:624
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:625
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Обуставља уређивача (враћа се на шкољку)"
#: src/global.c:627
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:629
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:633
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:635
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:636
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:637
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:639
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
#: src/global.c:640
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
#: src/global.c:641
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Ставља или уклања сидро на текући ред"
#: src/global.c:642
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Скаче уназад до најближег сидра"
#: src/global.c:643
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Скаче унапред до најближег сидра"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:646
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:650
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:657
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:658
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Извршава функцију или спољну наредбу"
#: src/global.c:660
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу"
#: src/global.c:661
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:666
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:668
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:669
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:673
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:675
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:676
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:677
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:678
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:680
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Напред тражи ниску"
#: src/global.c:681
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Назад тражи ниску"
#: src/global.c:682
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:683
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:686
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:687
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:688
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:690
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:704
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/global.c:708 src/prompt.c:686
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:730
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:738
msgid "Read File"
msgstr "Читај дттк"
#: src/global.c:745 src/global.c:784
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:756 src/global.c:845
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:759 src/global.c:820
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:772
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/global.c:775
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/global.c:780
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:790
msgid "Location"
msgstr "Положај"
#: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:802
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:804
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:807
msgid "Set Mark"
msgstr "Означи"
#: src/global.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: src/global.c:813
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:815
msgid "Reg.exp."
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:817
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:822
msgid "No Replace"
msgstr "Не замењуј"
#: src/global.c:826
msgid "Older"
msgstr "Старије"
#: src/global.c:828
msgid "Newer"
msgstr "Новије"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:839
msgid "Go To Dir"
msgstr "Иди у ДИР"
#: src/global.c:862
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:877 src/global.c:882
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:879 src/global.c:884
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:890
msgid "Prev Word"
msgstr "Претх реч"
#: src/global.c:892
msgid "Next Word"
msgstr "След реч"
#: src/global.c:896
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:898
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:901
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:903
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:906
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:908
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:912
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:914
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:918
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Почeтaк пасуса."
#: src/global.c:920
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Крај пасуса"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925 src/global.c:1129
msgid "Prev Page"
msgstr "Претх страна"
#: src/global.c:927 src/global.c:1131
msgid "Next Page"
msgstr "След страна"
#: src/global.c:930
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:932
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:936
msgid "Prev File"
msgstr "Претх дттка"
#: src/global.c:938
msgid "Next File"
msgstr "След дттка"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:948
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:950
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:953
msgid "Backspace"
msgstr "Повратница"
#: src/global.c:955
msgid "Delete"
msgstr "Брисање"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:966
msgid "Chop Left"
msgstr "Одсеци лево"
#: src/global.c:968
msgid "Chop Right"
msgstr "Одсеци десно"
#: src/global.c:970 src/global.c:1114
msgid "Cut Till End"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:975 src/global.c:1073
msgid "Full Justify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:980
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:984
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:988 src/global.c:1117
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:997
msgid "Indent"
msgstr "Увуци"
#: src/global.c:999
msgid "Unindent"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:1003
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:1007
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:1012
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:1014
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#: src/global.c:1017
msgid "Anchor"
msgstr "Сидро"
#: src/global.c:1019
msgid "Up to anchor"
msgstr "Горе до сидра"
#: src/global.c:1021
msgid "Down to anchor"
msgstr "Доле до сидра"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1025
msgid "Zap"
msgstr "Убиј"
#: src/global.c:1030 src/global.c:1065
msgid "Spell Check"
msgstr "Провера писања"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1069
msgid "Linter"
msgstr "Чишћење"
#: src/global.c:1036 src/global.c:1077
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:1048
msgid "Center"
msgstr "Средиште"
#: src/global.c:1051
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:1061
msgid "Pipe Text"
msgstr "Надовежи текст"
#: src/global.c:1082
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:1087
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1089
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1097
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1099
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1102
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1106
msgid "No Conversion"
msgstr "Без претварања"
#: src/global.c:1111
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1126
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"
#: src/global.c:1134
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1136
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1140
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1142
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1144
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1146
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1151
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1156
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Претходна порука чистача"
#: src/global.c:1158
msgid "Next Linter message"
msgstr "Следећа порука чистача"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr "Скривено сучеље"
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или упишите назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | "
"(симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће "
"надовезан на наредбу. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако вам само треба још једна празна међумеморија, немојте унети ниједну "
"наредбу.\n"
"\n"
" Такође можете изабрати један од четири алата, или одсећи повећи део "
"међумеморије, или послати уређивача на спавање.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму извршења наредбе:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Чистач ===\n"
"\n"
" У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор "
"се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и "
"„Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1609
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/history.c:342 src/history.c:443
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Не могу да ограничим овлашћења на „%s“: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Да обуставите, упишите ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Да ипак измењену међумеморију? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Превише „.save“ датотека\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:502
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:506
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:508
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:510
msgid "Option"
msgstr "Опција"
#: src/nano.c:510
msgid "Long option"
msgstr "Дуга опција"
#: src/nano.c:510
msgid "Meaning"
msgstr "Значење"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:513
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:515
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:516
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:516
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:517
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:520
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:522
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:527
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:530
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:535
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Чува и поново учитава старе ниске претраге/замене"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:541
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <број>"
#: src/nano.c:541
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<број>"
#: src/nano.c:542
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу"
#: src/nano.c:545
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:548
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не додаје аутоматски нови ред"
#: src/nano.c:552
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
#: src/nano.c:556
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:558
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Водећа празнина значи нови пасус"
#: src/nano.c:563
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Чува и враћа положај курзора"
#: src/nano.c:566
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <регизраз>"
#: src/nano.c:566
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<регизраз>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:569
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања"
#: src/nano.c:572
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека"
#: src/nano.c:574
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Приказује предуге редове у више редова"
#: src/nano.c:575
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <број>"
#: src/nano.c:575
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<број>"
#: src/nano.c:576
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Чини језичак широким овај број или оволико стубаца"
#: src/nano.c:578
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера"
#: src/nano.c:579
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:582
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:583
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <ниска>"
#: src/nano.c:583
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<ниска>"
#: src/nano.c:584
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:588
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:588
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:589
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:592
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област"
#: src/nano.c:593
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
#: src/nano.c:596
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове"
#: src/nano.c:598
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:600
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:602
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова"
#: src/nano.c:605
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <датотека>"
#: src/nano.c:605
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<датотека>"
#: src/nano.c:606
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано"
#: src/nano.c:609
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи"
#: src/nano.c:611
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:613
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:614
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред"
#: src/nano.c:615
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:618
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:621
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:624
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:627
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:627
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:628
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:630
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:632
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Приказује указивач положаја+порције"
#: src/nano.c:635
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <број>"
#: src/nano.c:635
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<број>"
#: src/nano.c:636
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање"
#: src/nano.c:640
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <програм>"
#: src/nano.c:640
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<програм>"
#: src/nano.c:641
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Користи ову заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:643
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Чува измене при излазу, не поставља упит"
#: src/nano.c:645
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:647
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:649
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]"
#: src/nano.c:651
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:653
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи"
#: src/nano.c:654
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Приказује нека стања на насловној траци"
#: src/nano.c:655
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Приказује траку повратног одговора на дну"
#: src/nano.c:656
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Скрива све траке, користи читав терминал"
#: src/nano.c:659
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Такође покушава магију за одређивање синтаксе"
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:676
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Уграђене опције:"
#: src/nano.c:825
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n"
#: src/nano.c:843
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Читам податке са тастатуре; упишите „^D“ или „^D^D“ да завршите.\n"
#: src/nano.c:853
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/nano.c:930
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n"
#: src/nano.c:953
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1093
msgid "Not possible"
msgstr "Није могуће"
#: src/nano.c:1114
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Тренутна синтакса одређује Табулатор"
#: src/nano.c:1142
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1142
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1285
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1289
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Развежи тастер: F%i"
#: src/nano.c:1292
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1296
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c"
#: src/nano.c:1301
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1306
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Несвезиви тастер: ^["
#: src/nano.c:1308
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1311
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1879 src/rcfile.c:1658
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
#: src/nano.c:1926 src/rcfile.c:1663
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2030 src/rcfile.c:1608
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2087
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2280
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2435
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
#: src/nano.c:2446
msgid "Empty search string"
msgstr "Празна ниска претраге"
#: src/nano.c:2455 src/search.c:776
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2520
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Могу да отворим само једну датотеку\n"
#: src/nano.c:2538
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:647
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:648
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:649
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:673
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:677
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:682
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/rcfile.c:208
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми са датотеком историјата"
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Боја „%s“ не може имати префикс"
#: src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут захтева зарез подниза"
#: src/rcfile.c:1143
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:1180
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:1249
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:1296
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:1306
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n"
#: src/rcfile.c:1356
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1480
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1523
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1537
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1552
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1557
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1569
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1618
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Потребан је паран број знакова"
#: src/rcfile.c:1623
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1713
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:403
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:592
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:728
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:755
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:924
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:967
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
#: src/search.c:982
msgid "Placed anchor"
msgstr "Сидро је стављено"
#: src/search.c:984
msgid "Removed anchor"
msgstr "Сидро је уклоњено"
#: src/search.c:996
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Скочих на сидро"
#: src/search.c:998
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Ово је једино сидро"
#: src/search.c:1000
msgid "There are no anchors"
msgstr "Нема сидара"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за опозивање"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
msgid "addition"
msgstr "додавање"
#: src/text.c:530 src/text.c:710
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:546 src/text.c:720
msgid "deletion"
msgstr "брисање"
#: src/text.c:556 src/text.c:726
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:572 src/text.c:741
msgid "replacement"
msgstr "замена"
#: src/text.c:592 src/text.c:762
msgid "erasure"
msgstr "брисање"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "cut"
msgstr "исецање"
#: src/text.c:602 src/text.c:771
msgid "paste"
msgstr "убацивање"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "insertion"
msgstr "уметање"
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:642 src/text.c:802
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Поништих „%s“"
#: src/text.c:685
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за поновно обављање"
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Поново обави „%s“"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1750 src/text.c:1966
msgid "justification"
msgstr "поравнање"
#: src/text.c:1761 src/text.c:2081
msgid "Selection is empty"
msgstr "Избор је празан"
#: src/text.c:1970
msgid "Justified selection"
msgstr "Поравнат избор"
#: src/text.c:1974
msgid "Justified file"
msgstr "Поравната датотека"
#: src/text.c:1976
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Поравнат пасус"
#: src/text.c:2084
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Међумеморија је празна"
#: src/text.c:2122 src/text.c:2710
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
#: src/text.c:2126
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Програм „%s“ улаже приговор"
#: src/text.c:2134
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ништа није измењено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2163
msgid "spelling correction"
msgstr "исправка срицања"
#: src/text.c:2163
msgid "formatting"
msgstr "форматирање"
#: src/text.c:2182 src/text.c:2469
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2184
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Међумеморија је обрађена"
#: src/text.c:2227
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2246
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2259
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2310
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Призивам проверу правописа..."
#: src/text.c:2395 src/text.c:2616
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2463
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2465
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Грешка при покретању „sort“"
#: src/text.c:2467
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2551
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2561
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2578
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Призивам чистача..."
#: src/text.c:2715
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2753
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:2792
msgid "No messages for this file"
msgstr "Нема порука за ову датотеку"
#: src/text.c:2842
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:2852
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:2894
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2972
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#: src/text.c:2973
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ред"
msgstr[1] "реда"
msgstr[2] "редова"
#: src/text.c:2974
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "реч"
msgstr[1] "речи"
msgstr[2] "речи"
#: src/text.c:2975
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "знак"
msgstr[1] "знака"
msgstr[2] "знакова"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2986
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3004
msgid "Invalid code"
msgstr "Неисправан код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3080
msgid "No word fragment"
msgstr "Нема одломка речи"
#: src/text.c:3173
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3176
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Нано нема више меморије!\n"
#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:240
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1363
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1990
msgid "Linting --"
msgstr "Чишћење "
#: src/winio.c:1996
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2017
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2023 src/winio.c:2027
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:2025
msgid "Restricted"
msgstr "Ограничено"
#: src/winio.c:2131
msgid "(nameless)"
msgstr "(безимено)"
#: src/winio.c:2162
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu ред)"
msgstr[1] " (%zu реда)"
msgstr[2] " (%zu редова)"
#: src/winio.c:3531
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "ред %*zd/%zd (%2d%%), стубац %2zu/%2zu (%3d%%), знак %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3685
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3686
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3687
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3688
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3689
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3690
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3691
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3692
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3693
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак слагања"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"