mirror of
git://git.sv.gnu.org/nano.git
synced 2024-11-22 21:01:24 +03:00
3060 lines
92 KiB
Plaintext
3060 lines
92 KiB
Plaintext
# Serbian translation of nano.
|
||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013–2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano-6.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-12-15 12:25+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-12-11 19:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:194 src/browser.c:201
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(дир)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:198
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(главни дир)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:228
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(велик)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:291 src/browser.c:296 src/search.c:254
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Тражи у круг"
|
||
|
||
#: src/browser.c:307 src/search.c:430
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Ово је једина појава"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:346 src/search.c:97
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:348 src/search.c:101
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [уназад]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:354 src/browser.c:600 src/files.c:1175 src/files.c:2157
|
||
#: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712
|
||
#: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2760
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: src/browser.c:381 src/search.c:365
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
|
||
|
||
#: src/browser.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:599
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Иди у директоријум"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
||
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:617 src/browser.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
|
||
|
||
#: src/browser.c:639
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
|
||
|
||
#: src/browser.c:654 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813
|
||
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361
|
||
#: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:726
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Радни директоријум је нестао"
|
||
|
||
#: src/color.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr "Ништа није исечено"
|
||
|
||
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
|
||
msgid "Copied nothing"
|
||
msgstr "Ништа није умножено"
|
||
|
||
#: src/cut.c:708
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr "Остава исецања је празна"
|
||
|
||
#: src/files.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:158
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања"
|
||
|
||
#: src/files.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:179 src/files.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:250
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr "Још неко уређује ову датотеку"
|
||
|
||
#: src/files.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: src/files.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Путања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
|
||
|
||
#: src/files.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
|
||
|
||
#: src/files.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
|
||
|
||
#: src/files.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
|
||
|
||
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ је директоријум"
|
||
|
||
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
|
||
|
||
#: src/files.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr "„%s“ је ПУПИ"
|
||
|
||
#: src/files.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is meant to be read-only"
|
||
msgstr "„%s“ је замишљено да буде само за читање"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)"
|
||
msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)"
|
||
msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2012
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Нова међумеморија"
|
||
|
||
#: src/files.c:531
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:531
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s –– %zu ред"
|
||
msgstr[1] "%s –– %zu реда"
|
||
msgstr[2] "%s –– %zu редова"
|
||
|
||
#: src/files.c:544
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
|
||
|
||
#: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
#: src/files.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
|
||
|
||
#: src/files.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
|
||
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
|
||
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
|
||
|
||
#: src/files.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
|
||
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
|
||
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
|
||
|
||
#: src/files.c:866
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: src/files.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: src/files.c:876
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr "Читам из ПУПИ..."
|
||
|
||
#: src/files.c:904
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "Читам..."
|
||
|
||
#: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим спојку: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "Не могу да расцепим: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1030
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr "Извршавам..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/files.c:1050 src/files.c:1094
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "филтрирам"
|
||
|
||
#: src/files.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1137
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
|
||
|
||
#: src/files.c:1140
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Наредба за извршавање"
|
||
|
||
#: src/files.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1602
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "Правим резерву..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1634
|
||
msgid "Too many existing backup files"
|
||
msgstr "Превише постојећих резервних датотека"
|
||
|
||
#: src/files.c:1679
|
||
msgid "Cannot read original file"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам изворну датотеку"
|
||
|
||
#: src/files.c:1711
|
||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||
msgstr "Не могу да направим обичну резерву"
|
||
|
||
#: src/files.c:1712
|
||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||
msgstr "Покушавам опет у вашем личном директоријуму"
|
||
|
||
#: src/files.c:1724
|
||
msgid "Cannot make backup"
|
||
msgstr "Не могу да направим резерву"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1735
|
||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||
msgstr "Не могу да направим резерву; да наставим и сачувам тренутну датотеку? "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||
#: src/files.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим резерву: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902
|
||
#: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967
|
||
#: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349
|
||
#: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507
|
||
#: src/text.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1839
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr "Пишем у ПУПИ..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1887
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "Пишем..."
|
||
|
||
#: src/files.c:1944 src/files.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
|
||
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
|
||
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
|
||
|
||
#: src/files.c:2120
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [ДОС запис]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2121
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Мек запис]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2122
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Резерва]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2129
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
|
||
|
||
#: src/files.c:2130
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/files.c:2131
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Уписује избор у датотеку"
|
||
|
||
#: src/files.c:2133
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
|
||
|
||
#: src/files.c:2134
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
|
||
|
||
#: src/files.c:2137
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2217 src/nano.c:1084
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "Превиће мали"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2250
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
|
||
|
||
#: src/files.c:2259
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2291
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "Датотека на диску је измењена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:2294
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2671
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(још)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:530
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Отказује текућу операцију"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:549
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Приказује положај курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "На ред и број ступца"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Поништава последњу радњу"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Иде један знак уназад"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Иде један знак унапред"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Иде једну реч уназад"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Иде једну реч унапред"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "На претходни ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "На следећи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "На почетак текућег реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "На крај текућег реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Иде на претходни блок текста"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Иде на следећи блок текста"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "На следећи екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "На претходни екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Иде у први ред датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "На одговарајућу заграду"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Center the line where the cursor is"
|
||
msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:606
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Брише знак под курзором"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Брише знак лево од курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Поравнава текући пасус"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
||
msgstr "Обуставља уређивача (враћа се на шкољку)"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
||
msgstr "Ставља или уклања сидро на текући ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "Скаче уназад до најближег сидра"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "Скаче унапред до најближег сидра"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Заокреће правац претраге"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Пребацује додавање након"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Пребацује додавање пре"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
|
||
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Execute a function or an external command"
|
||
msgstr "Извршава функцију или спољну наредбу"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу"
|
||
|
||
#: src/global.c:661
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
|
||
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Иде у прегледач датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:669
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Излази из прегледача датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "На претходну датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
|
||
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "Напред тражи ниску"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "Назад тражи ниску"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Освежава списак датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Иде у директоријум"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
|
||
|
||
#: src/global.c:688
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
|
||
|
||
#: src/global.c:690
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:704
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: src/global.c:708 src/prompt.c:686
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: src/global.c:730
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Испиши"
|
||
|
||
#: src/global.c:738
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Читај дттк"
|
||
|
||
#: src/global.c:745 src/global.c:784
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Пораванај"
|
||
|
||
#: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: src/global.c:756 src/global.c:845
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Где је"
|
||
|
||
#: src/global.c:759 src/global.c:820
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Где беше"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Претходно"
|
||
|
||
#: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следеће"
|
||
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: src/global.c:775
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: src/global.c:780
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Изврши"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
||
#: src/global.c:790
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Положај"
|
||
|
||
#: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "На ред"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:802
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Опозови"
|
||
|
||
#: src/global.c:804
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: src/global.c:807
|
||
msgid "Set Mark"
|
||
msgstr "Означи"
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Вел. слова"
|
||
|
||
#: src/global.c:815
|
||
msgid "Reg.exp."
|
||
msgstr "Рег. израз"
|
||
|
||
#: src/global.c:817
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Уназад"
|
||
|
||
#: src/global.c:822
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Не замењуј"
|
||
|
||
#: src/global.c:826
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Старије"
|
||
|
||
#: src/global.c:828
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Новије"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:839
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Иди у ДИР"
|
||
|
||
#: src/global.c:862
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "До заграде"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:877 src/global.c:882
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:879 src/global.c:884
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:890
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Претх реч"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "След реч"
|
||
|
||
#: src/global.c:896
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: src/global.c:898
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: src/global.c:901
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Претходни ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:903
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Следећи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:906
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Помакни горе"
|
||
|
||
#: src/global.c:908
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Помакни доле"
|
||
|
||
#: src/global.c:912
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Претходни блок"
|
||
|
||
#: src/global.c:914
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Следећи блок"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:918
|
||
msgid "Begin of Paragr."
|
||
msgstr "Почeтaк пасуса."
|
||
|
||
#: src/global.c:920
|
||
msgid "End of Paragraph"
|
||
msgstr "Крај пасуса"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:925 src/global.c:1129
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Претх страна"
|
||
|
||
#: src/global.c:927 src/global.c:1131
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "След страна"
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Први ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:932
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Последњи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:936
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Претх дттка"
|
||
|
||
#: src/global.c:938
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "След дттка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:948
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Табулатор"
|
||
|
||
#: src/global.c:950
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Унеси"
|
||
|
||
#: src/global.c:953
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Повратница"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Брисање"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:966
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr "Одсеци лево"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr "Одсеци десно"
|
||
|
||
#: src/global.c:970 src/global.c:1114
|
||
msgid "Cut Till End"
|
||
msgstr "Исеци до краја"
|
||
|
||
#: src/global.c:975 src/global.c:1073
|
||
msgid "Full Justify"
|
||
msgstr "Пуно поравнање"
|
||
|
||
#: src/global.c:980
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Изброј речи"
|
||
|
||
#: src/global.c:984
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Вербатим"
|
||
|
||
#: src/global.c:988 src/global.c:1117
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: src/global.c:997
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Увуци"
|
||
|
||
#: src/global.c:999
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Поништи увлачење"
|
||
|
||
#: src/global.c:1003
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Комент. редове"
|
||
|
||
#: src/global.c:1007
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Доврши"
|
||
|
||
#: src/global.c:1012
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Сними"
|
||
|
||
#: src/global.c:1014
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Покрени макро"
|
||
|
||
#: src/global.c:1017
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Сидро"
|
||
|
||
#: src/global.c:1019
|
||
msgid "Up to anchor"
|
||
msgstr "Горе до сидра"
|
||
|
||
#: src/global.c:1021
|
||
msgid "Down to anchor"
|
||
msgstr "Доле до сидра"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
|
||
#: src/global.c:1025
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr "Убиј"
|
||
|
||
#: src/global.c:1030 src/global.c:1065
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Провера писања"
|
||
|
||
#: src/global.c:1034 src/global.c:1069
|
||
msgid "Linter"
|
||
msgstr "Чишћење"
|
||
|
||
#: src/global.c:1036 src/global.c:1077
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Обликовач"
|
||
|
||
#: src/global.c:1048
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Средиште"
|
||
|
||
#: src/global.c:1051
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: src/global.c:1061
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "Надовежи текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:1082
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "На текст"
|
||
|
||
#: src/global.c:1087
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "ДОС запис"
|
||
|
||
#: src/global.c:1089
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Мекинтош запис"
|
||
|
||
#: src/global.c:1097
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Додај позади"
|
||
|
||
#: src/global.c:1099
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Додај напред"
|
||
|
||
#: src/global.c:1102
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Направи резерву"
|
||
|
||
#: src/global.c:1106
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "Без претварања"
|
||
|
||
#: src/global.c:1111
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Изврши наредбу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
||
#: src/global.c:1126
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Разгледај"
|
||
|
||
#: src/global.c:1134
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Прва датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:1136
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Пследња датотека"
|
||
|
||
#: src/global.c:1140
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Леви стубац"
|
||
|
||
#: src/global.c:1142
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Десни стубац"
|
||
|
||
#: src/global.c:1144
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Горњи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:1146
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Доњи ред"
|
||
|
||
#: src/global.c:1151
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Одбаци међумеморију"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1156
|
||
msgid "Previous Linter message"
|
||
msgstr "Претходна порука чистача"
|
||
|
||
#: src/global.c:1158
|
||
msgid "Next Linter message"
|
||
msgstr "Следећа порука чистача"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1519
|
||
msgid "Hidden interface"
|
||
msgstr "Скривено сучеље"
|
||
|
||
#: src/global.c:1521
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Режим помоћи"
|
||
|
||
#: src/global.c:1523
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
|
||
|
||
#: src/global.c:1525
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
|
||
|
||
#: src/global.c:1527
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Набрајање редова"
|
||
|
||
#: src/global.c:1529
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Приказ празнина"
|
||
|
||
#: src/global.c:1531
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
|
||
|
||
#: src/global.c:1533
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
|
||
|
||
#: src/global.c:1535
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Самоувлачење"
|
||
|
||
#: src/global.c:1537
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Исецање до краја"
|
||
|
||
#: src/global.c:1539
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
|
||
|
||
#: src/global.c:1541
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
|
||
|
||
#: src/global.c:1543
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Подршка за миша"
|
||
|
||
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
||
#: src/help.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за наредбу претраге\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
|
||
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
|
||
"претраге.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
|
||
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
|
||
"претрагу. "
|
||
|
||
#: src/help.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
|
||
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за одлазак у ред\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
|
||
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
|
||
"датотеке.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за уметање датотеке\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
|
||
"текућем положају курзора.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
|
||
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
|
||
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
|
||
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
|
||
"међумеморија). "
|
||
|
||
#: src/help.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
|
||
"датотеке, или упишите назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за упис датотеке\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
|
||
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
|
||
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
|
||
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
|
||
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за прегледач датотека\n"
|
||
"\n"
|
||
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
|
||
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
|
||
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
|
||
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
|
||
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# bug: there's "enter" and "Enter"
|
||
#: src/help.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
|
||
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
|
||
"претраге.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
|
||
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
|
||
"претрагу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
|
||
"\n"
|
||
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
|
||
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за проверу правописа\n"
|
||
"\n"
|
||
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
|
||
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
|
||
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
|
||
"датотеци.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
|
||
"\n"
|
||
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
|
||
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | "
|
||
"(симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће "
|
||
"надовезан на наредбу. "
|
||
|
||
#: src/help.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
||
"put the editor to sleep.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако вам само треба још једна празна међумеморија, немојте унети ниједну "
|
||
"наредбу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Такође можете изабрати један од четири алата, или одсећи повећи део "
|
||
"међумеморије, или послати уређивача на спавање.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму извршења наредбе:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Чистач ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор "
|
||
"се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и "
|
||
"„Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Главна нанова помоћ\n"
|
||
"\n"
|
||
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
|
||
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
|
||
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
|
||
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
|
||
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
|
||
"приказује важне поруке. "
|
||
|
||
#: src/help.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
|
||
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
|
||
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
|
||
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
|
||
"тастатуре. "
|
||
|
||
#: src/help.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
|
||
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
|
||
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
|
||
"тастери су приказани у загради:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "— укључује/искључује"
|
||
|
||
#: src/help.c:579 src/nano.c:1609
|
||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
|
||
#: src/history.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
|
||
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
|
||
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
|
||
"положаје курсора.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:342 src/history.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да ограничим овлашћења на „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:201
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
|
||
|
||
#: src/nano.c:208
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
|
||
|
||
#: src/nano.c:223
|
||
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
||
msgstr "Да обуставите, упишите ^T^Z"
|
||
|
||
#: src/nano.c:312
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Нема назива датотеке"
|
||
|
||
#: src/nano.c:314
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr "Да ипак измењену међумеморију? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many .save files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Превише „.save“ датотека\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Међумеморија је уписана у %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
|
||
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:510
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Опција"
|
||
|
||
#: src/nano.c:510
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr "Дуга опција"
|
||
|
||
#: src/nano.c:510
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Значење"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:513
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:515
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
|
||
|
||
#: src/nano.c:516
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C [дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:516
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=[дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:517
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
|
||
|
||
#: src/nano.c:520
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
|
||
|
||
#: src/nano.c:522
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
|
||
|
||
#: src/nano.c:527
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:530
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
|
||
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
||
msgstr "Чува и поново учитава старе ниске претраге/замене"
|
||
|
||
#: src/nano.c:538
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
|
||
|
||
#: src/nano.c:541
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr "-J <број>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:541
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr "--guidestripe=<број>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:542
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу"
|
||
|
||
#: src/nano.c:545
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
|
||
|
||
#: src/nano.c:548
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr "Не додаје аутоматски нови ред"
|
||
|
||
#: src/nano.c:552
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
|
||
|
||
#: src/nano.c:556
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
|
||
|
||
#: src/nano.c:558
|
||
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
||
msgstr "Водећа празнина значи нови пасус"
|
||
|
||
#: src/nano.c:563
|
||
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
||
msgstr "Чува и враћа положај курзора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:566
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <регизраз>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:566
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<регизраз>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:569
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања"
|
||
|
||
#: src/nano.c:572
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
||
msgstr "Приказује предуге редове у више редова"
|
||
|
||
#: src/nano.c:575
|
||
msgid "-T <number>"
|
||
msgstr "-T <број>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:575
|
||
msgid "--tabsize=<number>"
|
||
msgstr "--tabsize=<број>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:576
|
||
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
||
msgstr "Чини језичак широким овај број или оволико стубаца"
|
||
|
||
#: src/nano.c:578
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера"
|
||
|
||
#: src/nano.c:579
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Тачније открива границе речи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:583
|
||
msgid "-X <string>"
|
||
msgstr "-X <ниска>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:583
|
||
msgid "--wordchars=<string>"
|
||
msgstr "--wordchars=<ниска>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:584
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Који други знаци су делови речи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:588
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <назив>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:588
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<назив>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:589
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
|
||
|
||
#: src/nano.c:592
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област"
|
||
|
||
#: src/nano.c:593
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
|
||
|
||
#: src/nano.c:596
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:600
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
|
||
|
||
#: src/nano.c:602
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова"
|
||
|
||
#: src/nano.c:605
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr "-f <датотека>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:605
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr "--rcfile=<датотека>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:606
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано"
|
||
|
||
#: src/nano.c:609
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:611
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
|
||
|
||
#: src/nano.c:613
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
|
||
|
||
#: src/nano.c:614
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред"
|
||
|
||
#: src/nano.c:615
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
|
||
|
||
#: src/nano.c:618
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
|
||
|
||
#: src/nano.c:621
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Укључује коришћење миша"
|
||
|
||
#: src/nano.c:624
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:627
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o [дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:627
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=[дир]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:628
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Поставља радни директоријум"
|
||
|
||
#: src/nano.c:630
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:632
|
||
msgid "Show a position+portion indicator"
|
||
msgstr "Приказује указивач положаја+порције"
|
||
|
||
#: src/nano.c:635
|
||
msgid "-r <number>"
|
||
msgstr "-r <број>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:635
|
||
msgid "--fill=<number>"
|
||
msgstr "--fill=<број>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:636
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање"
|
||
|
||
#: src/nano.c:640
|
||
msgid "-s <program>"
|
||
msgstr "-s <програм>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:640
|
||
msgid "--speller=<program>"
|
||
msgstr "--speller=<програм>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:641
|
||
msgid "Use this alternative spell checker"
|
||
msgstr "Користи ову заменску проверу правописа"
|
||
|
||
#: src/nano.c:643
|
||
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Чува измене при излазу, не поставља упит"
|
||
|
||
#: src/nano.c:645
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
|
||
|
||
#: src/nano.c:647
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:649
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:651
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:653
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:654
|
||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||
msgstr "Приказује нека стања на насловној траци"
|
||
|
||
#: src/nano.c:655
|
||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||
msgstr "Приказује траку повратног одговора на дну"
|
||
|
||
#: src/nano.c:656
|
||
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
||
msgstr "Скрива све траке, користи читав терминал"
|
||
|
||
#: src/nano.c:659
|
||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||
msgstr "Такође покушава магију за одређивање синтаксе"
|
||
|
||
#: src/nano.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compiled options:"
|
||
msgstr " Уграђене опције:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:825
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr "Читам податке са тастатуре; упишите „^D“ или „^D^D“ да завршите.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1093
|
||
msgid "Not possible"
|
||
msgstr "Није могуће"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1114
|
||
msgid "Current syntax determines Tab"
|
||
msgstr "Тренутна синтакса одређује Табулатор"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1142
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "укључено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1142
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/nano.c:1285
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Непознати низ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
||
#: src/nano.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: F%i"
|
||
msgstr "Развежи тастер: F%i"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1292
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Развежи тастер"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
|
||
msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1306
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr "Несвезиви тастер: ^["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "Развежи тастер: %c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1879 src/rcfile.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1926 src/rcfile.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2030 src/rcfile.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2446
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr "Празна ниска претраге"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2455 src/search.c:776
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2520
|
||
msgid "Can open just one file\n"
|
||
msgstr "Могу да отворим само једну датотеку\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2538
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:647
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "ДдDdYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:648
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "НнNn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:649
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "АаАа"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:673
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:677
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:682
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "Грешка у „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:208
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr "Проблеми са датотеком историјата"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:599
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:644
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:652
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:664
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:695
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:744
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Недостаје назив тастера"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:776
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:787
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||
msgstr "Боја „%s“ не може имати префикс"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099
|
||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||
msgstr "Атрибут захтева зарез подниза"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1143
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Недостаје назив боје"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1180
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1356
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
|
||
"нанорц-а.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1523
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Недостаје опција"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Непозната опција „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1569
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1618
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr "Потребан је паран број знакова"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1623
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1713
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1732
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:99
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [разл. величину слова]"
|
||
|
||
#: src/search.c:100
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [рег. израз]"
|
||
|
||
#: src/search.c:104
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (за замену) у избору"
|
||
|
||
#: src/search.c:106
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (за замену)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:230 src/search.c:303
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Тражим..."
|
||
|
||
#: src/search.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:592
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Да заменим ову појаву?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:702
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замени са"
|
||
|
||
#: src/search.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
|
||
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
|
||
msgstr[2] "Замених %zd појава"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:755
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
|
||
|
||
#: src/search.c:924
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Није заграда"
|
||
|
||
#: src/search.c:967
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
|
||
|
||
#: src/search.c:982
|
||
msgid "Placed anchor"
|
||
msgstr "Сидро је стављено"
|
||
|
||
#: src/search.c:984
|
||
msgid "Removed anchor"
|
||
msgstr "Сидро је уклоњено"
|
||
|
||
#: src/search.c:996
|
||
msgid "Jumped to anchor"
|
||
msgstr "Скочих на сидро"
|
||
|
||
#: src/search.c:998
|
||
msgid "This is the only anchor"
|
||
msgstr "Ово је једино сидро"
|
||
|
||
#: src/search.c:1000
|
||
msgid "There are no anchors"
|
||
msgstr "Нема сидара"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Постављена ознака"
|
||
|
||
#: src/text.c:57
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Поништена ознака"
|
||
|
||
#: src/text.c:381
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
|
||
|
||
#: src/text.c:391
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
|
||
|
||
#: src/text.c:511
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ништа за опозивање"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr "додавање"
|
||
|
||
#: src/text.c:530 src/text.c:710
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "крај реда"
|
||
|
||
#: src/text.c:546 src/text.c:720
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "брисање"
|
||
|
||
#: src/text.c:556 src/text.c:726
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "спој реда"
|
||
|
||
#: src/text.c:572 src/text.c:741
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr "замена"
|
||
|
||
#: src/text.c:592 src/text.c:762
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "брисање"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:598 src/text.c:767
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "исецање"
|
||
|
||
#: src/text.c:602 src/text.c:771
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "убацивање"
|
||
|
||
#: src/text.c:609 src/text.c:775
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr "уметање"
|
||
|
||
#: src/text.c:638 src/text.c:798
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "увлачење"
|
||
|
||
#: src/text.c:642 src/text.c:802
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "поништавање увлачења"
|
||
|
||
#: src/text.c:647 src/text.c:807
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "уметни напомену"
|
||
|
||
#: src/text.c:651 src/text.c:811
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "уклони напомену"
|
||
|
||
#: src/text.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr "Поништих „%s“"
|
||
|
||
#: src/text.c:685
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Ништа за поновно обављање"
|
||
|
||
#: src/text.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr "Поново обави „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1750 src/text.c:1966
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr "поравнање"
|
||
|
||
#: src/text.c:1761 src/text.c:2081
|
||
msgid "Selection is empty"
|
||
msgstr "Избор је празан"
|
||
|
||
#: src/text.c:1970
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr "Поравнат избор"
|
||
|
||
#: src/text.c:1974
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr "Поравната датотека"
|
||
|
||
#: src/text.c:1976
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr "Поравнат пасус"
|
||
|
||
#: src/text.c:2084
|
||
msgid "Buffer is empty"
|
||
msgstr "Међумеморија је празна"
|
||
|
||
#: src/text.c:2122 src/text.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr "Програм „%s“ улаже приговор"
|
||
|
||
#: src/text.c:2134
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr "Ништа није измењено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2163
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "исправка срицања"
|
||
|
||
#: src/text.c:2163
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr "форматирање"
|
||
|
||
#: src/text.c:2182 src/text.c:2469
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
|
||
|
||
#: src/text.c:2184
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr "Међумеморија је обрађена"
|
||
|
||
#: src/text.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/text.c:2246
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Измените замену"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2259
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Следећа реч..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2310
|
||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||
msgstr "Призивам проверу правописа..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2395 src/text.c:2616
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
|
||
|
||
#: src/text.c:2463
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
|
||
|
||
#: src/text.c:2465
|
||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „sort“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2467
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
|
||
|
||
#: src/text.c:2551
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке"
|
||
|
||
#: src/text.c:2561
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2578
|
||
msgid "Invoking linter..."
|
||
msgstr "Призивам чистача..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
|
||
"међумеморији?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2792
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "Нема порука за ову датотеку"
|
||
|
||
#: src/text.c:2842
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "На прву поруку"
|
||
|
||
#: src/text.c:2852
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "На последњу поруку"
|
||
|
||
#: src/text.c:2894
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
|
||
|
||
#: src/text.c:2971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2972
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "У избору: "
|
||
|
||
#: src/text.c:2973
|
||
msgid "line"
|
||
msgid_plural "lines"
|
||
msgstr[0] "ред"
|
||
msgstr[1] "реда"
|
||
msgstr[2] "редова"
|
||
|
||
#: src/text.c:2974
|
||
msgid "word"
|
||
msgid_plural "words"
|
||
msgstr[0] "реч"
|
||
msgstr[1] "речи"
|
||
msgstr[2] "речи"
|
||
|
||
#: src/text.c:2975
|
||
msgid "character"
|
||
msgid_plural "characters"
|
||
msgstr[0] "знак"
|
||
msgstr[1] "знака"
|
||
msgstr[2] "знакова"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:2986
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Улаз дословности"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||
#: src/text.c:3004
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "Неисправан код"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3080
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "Нема одломка речи"
|
||
|
||
#: src/text.c:3173
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Нема даљих поклапања"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3176
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Нема поклапања"
|
||
|
||
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "Нано нема више меморије!\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:98
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Снимам макро..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:101
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "Зауставих снимање"
|
||
|
||
#: src/winio.c:113
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
|
||
|
||
#: src/winio.c:119
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "Макро је празан"
|
||
|
||
#: src/winio.c:240
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Улаз Уникода: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:1990
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr "Чишћење ––"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1996
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "ДИР:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2017
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2023 src/winio.c:2027
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Измењено"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2025
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "Ограничено"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2131
|
||
msgid "(nameless)"
|
||
msgstr "(безимено)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%zu line)"
|
||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||
msgstr[0] " (%zu ред)"
|
||
msgstr[1] " (%zu реда)"
|
||
msgstr[2] " (%zu редова)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
msgstr "ред %*zd/%zd (%2d%%), стубац %2zu/%2zu (%3d%%), знак %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3685
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста нано"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3686
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "издање"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3687
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Припремили:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3688
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3689
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3690
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3691
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "За ен-курсис:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3692
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3693
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Нема поклапања"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларни израз"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неисправан знак слагања"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неисправан назив класе знака"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Пратећа контра коса црта"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неисправна повратна упута"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Не одговара ( или \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Не одговара \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неисправан крај опсега"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регуларни израз је превелик"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Не одговара ) или \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
|