nano/po/es.po
Chris Allegretta 3364214200 GNU nano 1.2.2 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1515 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2003-08-12 01:49:20 +00:00

1988 lines
50 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-19 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d línea leída"
msgstr[1] "%d líneas leídas"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde ./] "
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Orden a ejecutar"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr ""
"No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr ""
"No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificación en la copia de "
"respaldo %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d línea escrita"
msgstr[1] "%d líneas escritas"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
# a el -> al. jm
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
# de -> del. sv
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
# ídem. sv
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
# No se puede. sv
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# c-format
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
# En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo.
# ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
# No se puede abrir. sv
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nano_history, %s"
# No se puede abrir. sv
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No se puede escribir en el fichero ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición del cursor constante"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
# de la línea. sv
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
# después de justificar, o después de una justificación.
# Lo otro suena raro. sv
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar después de justificar"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
# a un. sv
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Añadir al fichero actual"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Anteponer al fichero actual"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar las cadenas previas de búsqueda/reemplazo"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
# el fichero. sv
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insertar/No insertar en nuevo búfer"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos act"
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Moverse hacia atrás una palabra"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Primera línea"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Última línea"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplazar"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
# a un. sv
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se "
"actualizará en el lugar donde esté la coincidencia de la cadena buscada más "
"cercana.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
"el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizará la misma "
"búsqueda.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
"menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá "
"a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra "
"actualmente el cursor.\n"
"\n"
" Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los "
"búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-"
"F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer "
"diferente (usa Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n"
"\n"
" Si necesitas otro búfer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o "
"escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar "
"Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa "
"intro para salvarlo.\n"
"\n"
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar "
"sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de "
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del "
"fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
"usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para "
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para "
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
"lista de ficheros.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de "
"ficheros:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla "
"TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
"del Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y "
"se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar "
"todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector "
"de ortografía:\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n"
" Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el "
"intérprete en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden "
"Externa:\n"
# el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando.
# queda mucho más natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
"la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero "
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana "
"principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea "
"de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las "
"últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
"Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas "
"mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están "
"anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las "
"teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las "
"siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las "
"teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitar/deshabilitar"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNEAS"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definición de sintaxis a usar"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar ratón"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear líneas largas"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensión"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No se pudo invocar «%s»"
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
# ahora se puede. sv
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "El tamaño del tabulador es demasiado pequeño para Nano...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línea %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa intro para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no se ha reconocido el color %s.\n"
"Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
# c-format
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "orden %s no reconocida"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opción %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "el tamaño de llenado %d no es válido"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "el tamaño de tabulador %d no es válido"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
# No se puede abrir. sv
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Regex \"%s\" inválida"
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrás]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# sé. sv
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, sé razonable"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# ¡memoria insuficiente! sv
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Fichero: "
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() llamado con inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "filename contiene %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: liberado el último nodo.\n"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Respaldando %s en %s\n"
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje.
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Se escribió >%s\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Main: ventana inferior\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Main: abrir fichero\n"
# Ajá. sv
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "¡Ajá! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "¡Pillé Alt-%c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Añadida nueva sintaxis tras la 1a\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Se añade nueva entrada para fg %d bg %d\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Comentario leído\n"
# Analizando la opción. sv
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Analizando opción %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "establecer marca %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "quitar marca %d!\n"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x para xplus=%d devolvió %d\n"
# Ajá. sv
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Moviendo a (%d, %d) en búfer de edición\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Pillé \"%s\"\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Volcando búfer de fichero a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Volcando un búfer a stderr...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La opción -p invoca la opción «preserve» de Pico.\n"
#~ "Se ha eliminado la opción de compatibilidad con Pico ya\n"
#~ "que ahora nano es completamente compatible con Pico. Por\n"
#~ "favor, lea la FAQ de nano si desea más información sobre\n"
#~ "este cambio...\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse intro para continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genérico"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El modificador -p invoca el modificador «preserve» de Pico. Se ha\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "eliminado el de compatibilidad, ya que ahora nano es totalmente\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "compatible con Pico. Vea las FAQ de nano si desea más información acerca\n"
#~ "de este cambio\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Pulsa intro para iniciar nano\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "valor de la cadena=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modo Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emular a Pico lo máximo posible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplazar con [%s]"
# ídem.
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "¡Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Búsqueda hacia atrás"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"