nano/po/uk.po

3031 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-07 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 14:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:191 src/browser.c:198
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:195
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:225
msgid "(huge)"
msgstr "(вел.)"
# message
#: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:304 src/search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:343 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:345 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:351 src/browser.c:591 src/files.c:1148 src/files.c:2107
#: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738
#: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/browser.c:377 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/browser.c:420
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:590
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:608 src/browser.c:639
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
#: src/browser.c:630
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:645 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1774
#: src/files.c:1789 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:920 src/rcfile.c:1673
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:718
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Робочий каталог зник"
#: src/color.c:166
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
#: src/color.c:206
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
#: src/color.c:210
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Нічого не вирізано"
#: src/cut.c:600 src/cut.c:646
msgid "Copied nothing"
msgstr "Нічого не скопійовано"
#: src/cut.c:705
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Буфер вирізання є порожнім"
#: src/files.c:105
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:134
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s"
#: src/files.c:155 src/files.c:197
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:224
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:247
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити "
"попри це?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Шлях «%s»: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/files.c:346
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
#: src/files.c:386 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:391 src/rcfile.c:897
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» є FIFO"
#: src/files.c:404
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s призначено лише для читання"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:506
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
#: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1086 src/winio.c:1970
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий буфер"
#: src/files.c:509
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:509
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:512
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків"
#: src/files.c:522
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1826
msgid "Interrupted"
msgstr "Перервано"
#: src/files.c:783
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
#: src/files.c:788
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:793
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:799
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
#: src/files.c:834
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:837
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
#: src/files.c:844
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Читаємо з FIFO…"
#: src/files.c:872
msgid "Reading..."
msgstr "Читаємо…"
#: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не вдалося створити канал: %s"
#: src/files.c:990 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s"
#: src/files.c:995
msgid "Executing..."
msgstr "Виконуємо…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1015 src/files.c:1059
msgid "filtering"
msgstr "фільтрування"
#: src/files.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1104
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
#: src/files.c:1107
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, яку слід виконати"
#: src/files.c:1115
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1118
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]"
#: src/files.c:1123
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1126
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
#: src/files.c:1465
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n"
#: src/files.c:1514
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n"
#: src/files.c:1569
msgid "Making backup..."
msgstr "Створення резервної копії…"
#: src/files.c:1601
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій"
#: src/files.c:1646
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл"
#: src/files.c:1678
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе"
#: src/files.c:1679
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі"
#: src/files.c:1691
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не вдалося створити резервну копію"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1702
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1707
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s"
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1781 src/files.c:1793 src/text.c:2513 src/text.c:2531
#: src/text.c:2925
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:1800
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Записуємо до FIFO…"
#: src/files.c:1828 src/files.c:1839 src/files.c:1861 src/files.c:1878
#: src/files.c:1887 src/files.c:1915 src/files.c:1926 src/files.c:1932
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1846
msgid "Writing..."
msgstr "Записуємо…"
#: src/files.c:1903 src/files.c:1911
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:1982
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записано %zu рядок"
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
#: src/files.c:2070
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2071
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2072
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2079
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2080
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2081
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2083
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2084
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2087
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2165
msgid "Too tiny"
msgstr "Замалий"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2195
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
#: src/files.c:2205
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
#: src/files.c:2213
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2239
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл змінено на диску"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2242
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2622
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:560
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:561
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:569
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:570
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:571
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano"
#: src/global.c:573
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла"
#: src/global.c:575
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)"
#: src/global.c:577
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом"
#: src/global.c:579
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту"
#: src/global.c:581
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»"
#: src/global.c:583
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора"
#: src/global.c:584
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:586
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:588
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:589
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти до рядка і позиції"
#: src/global.c:591
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:593
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»"
#: src/global.c:594
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)"
#: src/global.c:595
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)"
#: src/global.c:596
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:597
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:598
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:600
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:601
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:602
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:603
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:604
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:605
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:607
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:608
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
#: src/global.c:609
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
#: src/global.c:612
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:614
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:621
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:627
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:628
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:632
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:634
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора"
#: src/global.c:636
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:637
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:639
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:642
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова"
#: src/global.c:644
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова"
#: src/global.c:646
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:650
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:654
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів"
#: src/global.c:656
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:657
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)"
#: src/global.c:659
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
#: src/global.c:663
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:665
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Зберегти файл без запитань"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
#: src/global.c:667
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
#: src/global.c:669
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Почати/Припинити запис макросу"
#: src/global.c:670
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Виконати останній записаний макрос"
#: src/global.c:671
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку"
#: src/global.c:672
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки"
#: src/global.c:673
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:676
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:680
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:687
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:688
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду"
#: src/global.c:690
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді"
#: src/global.c:691
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:696
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
#: src/global.c:698
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:699
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:705
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
#: src/global.c:706
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
#: src/global.c:707
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:708
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:710
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Шукати рядок далі"
#: src/global.c:711
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Шукати рядок раніше"
#: src/global.c:712
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освіжити список файлів"
#: src/global.c:713
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:716
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:717
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:718
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#: src/global.c:720
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:734
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:738 src/prompt.c:659
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:760
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:768
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:775 src/global.c:814
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:781 src/global.c:872 src/global.c:1018
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#: src/global.c:786 src/global.c:875
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:789 src/global.c:850
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:793 src/global.c:877 src/global.c:896 src/global.c:1072
msgid "Where Was"
msgstr "Де було"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:796 src/global.c:880 src/global.c:900
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/global.c:802
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:805
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/global.c:810
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:820
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: src/global.c:826 src/global.c:863 src/global.c:973
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:832
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:834
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:837
msgid "Set Mark"
msgstr "Встановити позначку"
#: src/global.c:839
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/global.c:843
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:845
msgid "Reg.exp."
msgstr "Форм.вир."
#: src/global.c:847
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:852
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:856
msgid "Older"
msgstr "Старіше"
#: src/global.c:858
msgid "Newer"
msgstr "Новіше"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:869
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:892
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:907 src/global.c:912
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:909 src/global.c:914
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:920
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:922
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:926
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:928
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:931
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:933
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:936
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:938
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:942
msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:944
msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Поч. абзацу"
#: src/global.c:950
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Кін. абзацу"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:955 src/global.c:1158
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:957 src/global.c:1160
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:960
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:962
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:966
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:968
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:978
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:980
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:983
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:985
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:996
msgid "Chop Left"
msgstr "Обрізати ліворуч"
#: src/global.c:998
msgid "Chop Right"
msgstr "Обрізати праворуч"
#: src/global.c:1000 src/global.c:1143
msgid "Cut Till End"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1102
msgid "Full Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:1010
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:1014
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:1022 src/global.c:1146
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:1026
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:1028
msgid "Unindent"
msgstr "Скас.відступ"
#: src/global.c:1032
msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:1036
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: src/global.c:1041
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/global.c:1043
msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати макрос"
#: src/global.c:1046
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
#: src/global.c:1048
msgid "Up to anchor"
msgstr "Вгору до прив'язки"
#: src/global.c:1050
msgid "Down to anchor"
msgstr "Вниз до прив'язки"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1054
msgid "Zap"
msgstr "Прибрати"
#: src/global.c:1059 src/global.c:1094
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/global.c:1063 src/global.c:1098
msgid "Linter"
msgstr "Лінтер"
#: src/global.c:1065 src/global.c:1106
msgid "Formatter"
msgstr "Форматування"
#: src/global.c:1077
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: src/global.c:1080
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr "Передати текст каналом"
#: src/global.c:1111
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:1116
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:1118
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:1126
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:1128
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:1131
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:1135
msgid "No Conversion"
msgstr "Без перетворення"
#: src/global.c:1140
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1155
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: src/global.c:1163
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1165
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1169
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1171
msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик"
#: src/global.c:1173
msgid "Top Row"
msgstr "Перший рядок"
#: src/global.c:1175
msgid "Bottom Row"
msgstr "Останній рядок"
#: src/global.c:1180
msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1185
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Попереднє повідомлення лінтера"
#: src/global.c:1187
msgid "Next Linter message"
msgstr "Наступне повідомлення лінтера"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1535
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1537
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1539
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1541
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1543
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1545
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1547
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1549
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1551
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1553
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1555
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/global.c:1557
msgid "Suspension"
msgstr "Призупинення"
#: src/global.c:1559
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Текст довідки режиму виконання команд\n"
"\n"
" У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання "
"команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). "
"Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано "
"поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n"
"\n"
" Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий "
"шматок буфера, або приспати редактор.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Човник ===\n"
"\n"
" У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або "
"попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За "
"допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або "
"наступного повідомлення.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/help.c:570 src/nano.c:1611
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/nano.c:204
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:211
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
#: src/nano.c:303
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:305
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Зберегти змінений буфер? "
#: src/nano.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записано до %s: %s\n"
#: src/nano.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Забагато файлів .save"
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n"
"перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела "
"введення.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr "Повна версія"
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr "Значення"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<кат>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <число>"
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<число>"
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Показувати напрямну у цій позиції"
#: src/nano.c:531
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:535
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не додавати новий рядок автоматично"
#: src/nano.c:539
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні"
#: src/nano.c:543
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:545
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац"
#: src/nano.c:550
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора"
#: src/nano.c:553
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <ф_вираз>"
#: src/nano.c:553
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<ф_вираз>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:556
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок"
#: src/nano.c:559
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Обмежити доступ до файлової системи"
#: src/nano.c:561
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків"
#: src/nano.c:562
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <число>"
#: src/nano.c:562
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<число>"
#: src/nano.c:563
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій"
#: src/nano.c:565
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші"
#: src/nano.c:566
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:569
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:570
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <рядок>"
#: src/nano.c:570
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<рядок>"
#: src/nano.c:571
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
#: src/nano.c:575
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назва>"
#: src/nano.c:575
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назва>"
#: src/nano.c:576
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:579
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область"
#: src/nano.c:580
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Розривати рядки на пробілах"
#: src/nano.c:583
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки"
#: src/nano.c:585
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:587
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:589
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка"
#: src/nano.c:592
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <файл>"
#: src/nano.c:592
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<файл>"
#: src/nano.c:593
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano"
#: src/nano.c:596
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці"
#: src/nano.c:598
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
#: src/nano.c:600
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:601
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок"
#: src/nano.c:602
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:605
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
#: src/nano.c:608
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:611
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:614
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:614
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:615
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:617
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:619
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Показати індикатор позиції+порції"
#: src/nano.c:622
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <число>"
#: src/nano.c:622
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<число>"
#: src/nano.c:623
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання"
#: src/nano.c:627
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:627
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:628
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису"
#: src/nano.c:630
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань"
#: src/nano.c:632
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
#: src/nano.c:634
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:640
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів"
#: src/nano.c:643
msgid "Enable suspension"
msgstr "Дозволити призупинення"
#: src/nano.c:645
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версії %s\n"
#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:817
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
#: src/nano.c:923
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:930
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про "
"цю ваду.\n"
#: src/nano.c:945
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:969
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Призупинення не увімкнено"
#: src/nano.c:1131
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1131
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1293
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Невідома послідовність"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Непов'язана комбінація"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c"
#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1307
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: M-%c"
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Непов'язана комбінація: ^["
#: src/nano.c:1311
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: ^%c"
#: src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Непов'язана комбінація: %c"
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1637
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
#: src/nano.c:1945 src/rcfile.c:1643
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2050 src/rcfile.c:1581
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#: src/nano.c:2295
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n"
#: src/nano.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
#: src/nano.c:2458
msgid "Empty search string"
msgstr "Порожній рядок для пошуку"
#: src/nano.c:2463 src/search.c:801
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
#: src/nano.c:2535
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:620
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:621
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:622
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:646
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:650
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/prompt.c:655
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Помилки у «%s»"
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми із файлом журналу"
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
#: src/rcfile.c:561
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:598
msgid "Empty regex string"
msgstr "Порожній формальний вираз"
#: src/rcfile.c:623 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:645
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Пропущено назву синтаксису"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:696
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:714
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:745
msgid "Missing key name"
msgstr "Пропущено назву клавіші"
#: src/rcfile.c:761 src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
#: src/rcfile.c:777
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:788
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або "
"відв'язати її"
#: src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не можна пов'язати назву «%s» з функцією"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Неможливо пов'язати назву «%s» з меню"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:863
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Призначення %s змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:954 src/rcfile.c:1488
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Невідома команда «%s»"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Невідомий колір «%s»"
#: src/rcfile.c:1064 src/rcfile.c:1075
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут потребує наступної коми"
#: src/rcfile.c:1119
msgid "Missing color name"
msgstr "Пропущено назву кольору"
#: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1233
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:1156
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
"Завершуємо роботу.\n"
#: src/rcfile.c:1333
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1400
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1457
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1500
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1514
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1534
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1546
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1590 src/rcfile.c:1611 src/rcfile.c:1617
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1593
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Кількість символів має бути парною"
#: src/rcfile.c:1599
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1694
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n"
#: src/rcfile.c:1713
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: src/search.c:397
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:602
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:728
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:753
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замінено %zd збіг"
msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:780
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:949
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:992
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/search.c:1007
msgid "Placed anchor"
msgstr "Розміщено прив'язку"
#: src/search.c:1009
msgid "Removed anchor"
msgstr "Вилучено прив'язку"
#: src/search.c:1021
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Перехід до прив'язки"
#: src/search.c:1023
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Це єдина прив'язка"
#: src/search.c:1025
msgid "There are no anchors"
msgstr "Прив'язок немає"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr "додавання"
#: src/text.c:541 src/text.c:724
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:557 src/text.c:736
msgid "deletion"
msgstr "вилучення"
#: src/text.c:567 src/text.c:742
msgid "line join"
msgstr "об'єднання рядків"
#: src/text.c:585 src/text.c:757
msgid "replacement"
msgstr "заміну"
#: src/text.c:603 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr "витирання"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:609 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr "вирізання"
#: src/text.c:613 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:620 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:649 src/text.c:812
msgid "indent"
msgstr "відступ"
#: src/text.c:653 src/text.c:816
msgid "unindent"
msgstr "скас.відступ"
#: src/text.c:658 src/text.c:821
msgid "comment"
msgstr "закоментувати"
#: src/text.c:662 src/text.c:825
msgid "uncomment"
msgstr "розкоментувати"
#: src/text.c:670
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Скасувати %s"
#: src/text.c:699
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: src/text.c:833
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Повторити %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1778 src/text.c:1992
msgid "justification"
msgstr "вирівнювання"
#: src/text.c:1789 src/text.c:2109
msgid "Selection is empty"
msgstr "Нічого не позначено"
#: src/text.c:2001
msgid "Justified selection"
msgstr "Вирівняне позначення"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified file"
msgstr "Вирівняний файл"
#: src/text.c:2007
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Вирівняний абзац"
#: src/text.c:2112
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Буфер є порожнім"
#: src/text.c:2149 src/text.c:2731
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Помилка під час виконання «%s»"
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Повідомлення програми «%s»"
#: src/text.c:2158
msgid "Nothing changed"
msgstr "Нічого не змінено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2187
msgid "spelling correction"
msgstr "виправлення помилок"
#: src/text.c:2187
msgid "formatting"
msgstr "форматування"
#: src/text.c:2206 src/text.c:2493
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2208
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Буфер оброблено"
#: src/text.c:2251
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2270
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2283
msgid "Next word..."
msgstr "Наступне слово…"
#: src/text.c:2334
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…"
#: src/text.c:2419 src/text.c:2639
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2487
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Не вдалося викликати «sort»"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2576
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника"
#: src/text.c:2586
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:2603
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Викликаємо linter…"
#: src/text.c:2736
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:2813
msgid "No messages for this file"
msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
#: src/text.c:2860
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:2870
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:2911
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
#: src/text.c:2988
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu"
#: src/text.c:2989
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3000
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3018
msgid "Invalid code"
msgstr "Некоректний код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3094
msgid "No word fragment"
msgstr "Немає фрагмента слова"
#: src/text.c:3186
msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3190
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Записуємо макрос…"
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запис припинено"
#: src/winio.c:110
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
#: src/winio.c:116
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макрос є порожнім"
#: src/winio.c:204
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1342
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1948
msgid "Linting --"
msgstr "Обробка --"
#: src/winio.c:1954
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:1975
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:1981 src/winio.c:1985
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:1983
msgid "Restricted"
msgstr "Обмежений"
#: src/winio.c:3338
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3495
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3496
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3497
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3498
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3499
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3500
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3501
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3502
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3503
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього формального виразу"