nano/po/zh_CN.po

2859 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-31 12:08-0500\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "无法打开目录:%s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "无法访问 %s 外部"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "无法上移一个目录"
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "读取 %s 出错:%s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "工作目录已消失"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(父目录)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(巨大)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [向后搜索]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "已从头搜索"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "这是唯一出现之处"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "没有当前搜索模式"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "未知语法名称:%s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() 失败:%s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
msgid "Nothing was cut"
msgstr "无剪切部分"
#: src/cut.c:638
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "剪贴缓冲区为空"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "目录“%s”不存在"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "路径“%s”%s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "路径“%s”不是目录"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "路径“%s”不可访问"
#: src/files.c:59
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "目录“%s”不可写入"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:167
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "无法为锁文件确定我的身份"
#: src/files.c:175
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "无法确定主机名称:%s"
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:273
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "有其他用户也在编辑这个文件"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %sPID %s仍然打开文件吗"
#: src/files.c:393
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "无法读取 %s 外部的文件"
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s”是一个目录"
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "“%s”是一个命名管道FIFO"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:573
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s"
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
msgid "New Buffer"
msgstr "新缓冲区"
#: src/files.c:576
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:589
msgid "No more open file buffers"
msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
msgid "Interrupted"
msgstr "被中断"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "文件“%s”不可写入"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 与 Mac 格式)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "已读取 %zu 行"
#: src/files.c:924
msgid "New File"
msgstr "新文件"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "文件“%s”未找到"
#: src/files.c:936
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "正在从命名管道FIFO录制..."
#: src/files.c:964
msgid "Reading..."
msgstr "正在读取..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1030
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
#: src/files.c:1033
msgid "Command to execute"
msgstr "要执行的命令"
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "无效的操作目录:%s\n"
#: src/files.c:1427
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr "写入备份文件失败继续保存吗如果不确定请输入N。"
#: src/files.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "无效的备份目录:%s\n"
#: src/files.c:1521
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "无法写入%s 外部"
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "写入备份文件 %s 出错:%s"
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
msgid "Too many backup files?"
msgstr "太多备份文件?"
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
#: src/text.c:3060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "写入临时文件%s 出错"
#: src/files.c:1723
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "正在写入命名管道FIFO..."
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "写入%s 出错:%s"
#: src/files.c:1775
msgid "Writing..."
msgstr "正在写入..."
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "读取临时文件出错:%s"
#: src/files.c:1908
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "已写入 %zu 行"
#: src/files.c:1989
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS 格式]"
#: src/files.c:1990
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac 格式]"
#: src/files.c:1991
msgid " [Backup]"
msgstr " [备份]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:1998
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "前引选择部份于文件"
#: src/files.c:1999
msgid "Append Selection to File"
msgstr "附加选择部份至文件"
#: src/files.c:2000
msgid "Write Selection to File"
msgstr "写入选择部份至文件"
#: src/files.c:2002
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "要前引于的文件名"
#: src/files.c:2003
msgid "File Name to Append to"
msgstr "要附加至的文件名"
#: src/files.c:2006
msgid "File Name to Write"
msgstr "要写入的文件名"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2089
msgid "Too tiny"
msgstr "屏幕过小"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2119
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "文件已存在——无法覆写"
#: src/files.c:2129
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "以不同的名称保存文件? "
#: src/files.c:2137
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "文件“%s”已存在要覆盖吗 "
#: src/files.c:2163
msgid "File on disk has changed"
msgstr "磁盘上的文件已改变"
#: src/files.c:2165
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
#: src/files.c:2568
msgid "(more)"
msgstr "(更多)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:567
msgid "Exit"
msgstr "离开"
#: src/global.c:568
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:576
msgid "Cancel the current function"
msgstr "取消当前功能"
#: src/global.c:577
msgid "Display this help text"
msgstr "显示帮助"
#: src/global.c:578
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano"
#: src/global.c:580
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘"
#: src/global.c:582
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)"
#: src/global.c:584
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:586
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "反向查找字符串或正则表达式"
#: src/global.c:588
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:590
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容"
#: src/global.c:591
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "显示光标位置"
#: src/global.c:593
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "尝试运行拼写检查"
#: src/global.c:595
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "替换字符串或正则表达式"
#: src/global.c:596
msgid "Go to line and column number"
msgstr "跳至指定行与列位置"
#: src/global.c:598
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "标记游标所在位置开始的文本"
#: src/global.c:600
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
#: src/global.c:601
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "去除当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:602
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:603
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:604
msgid "Undo the last operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: src/global.c:605
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "重做撤销的操作"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one character"
msgstr "向后跳一字符"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one character"
msgstr "向前跳一字符"
#: src/global.c:609
msgid "Go back one word"
msgstr "向后跳一个词"
#: src/global.c:610
msgid "Go forward one word"
msgstr "向前跳一个词"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous line"
msgstr "跳至前一行"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next line"
msgstr "跳至后一行"
#: src/global.c:613
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "跳至当前行首"
#: src/global.c:614
msgid "Go to end of current line"
msgstr "跳至当前行尾"
#: src/global.c:615
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "跳至前一段文本"
#: src/global.c:616
msgid "Go to next block of text"
msgstr "跳至后一段文本"
#: src/global.c:619
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
#: src/global.c:621
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
#: src/global.c:623
msgid "Go one screenful up"
msgstr "向上跳转一屏"
#: src/global.c:624
msgid "Go one screenful down"
msgstr "向下跳转一屏"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "跳至文件第一行"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "跳至文件最后一行"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "移动至对应括号"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:634
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "切换至上个文件缓冲区"
#: src/global.c:638
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "切换至下个文件缓冲区"
#: src/global.c:640
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "插入下一按键原型"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "插入制表符于游标位置"
#: src/global.c:642
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "插入新行于游标位置"
#: src/global.c:643
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "删除游标之下的字符"
#: src/global.c:645
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "删除游标左侧的字符"
#: src/global.c:648
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "从游标向单词起始位置向后删除"
#: src/global.c:650
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除"
#: src/global.c:652
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "对齐当前段落"
#: src/global.c:656
msgid "Justify the entire file"
msgstr "对齐整个文件"
#: src/global.c:660
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "计算字数、行数与字符数"
#: src/global.c:663
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "重新显示当前画面"
#: src/global.c:665
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "挂起编辑器(如果启用了挂起功能)"
#: src/global.c:667
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "尝试补全当前单词"
#: src/global.c:671
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)"
#: src/global.c:673
msgid "Save file without prompting"
msgstr "不提示而保存文件"
#: src/global.c:674
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "向后搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:675
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "向前搜索下一个出现位置"
#: src/global.c:677
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "开始/停止录制宏"
#: src/global.c:678
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "运行最近录制的宏"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "切换查找的区分大小写选项"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "反转搜索方向"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "切换使用正则表达式"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "切换使用DOS 格式"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "切换使用Mac 格式"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle appending"
msgstr "切换追加"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle prepending"
msgstr "切换前置插入"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "切换储存既有文件的备份"
#: src/global.c:695
msgid "Execute external command"
msgstr "执行外部命令"
#: src/global.c:697
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令"
#: src/global.c:698
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "切换使用新缓冲区"
#: src/global.c:703
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "不保存而关闭缓冲区"
#: src/global.c:705
msgid "Go to file browser"
msgstr "打开文件选单"
#: src/global.c:706
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "从文件选单离开"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "跳至文件第一列"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "跳至文件最后一列"
#: src/global.c:709
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "跳至列表中的前一个文件"
#: src/global.c:710
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "跳至列表中的下一个文件"
#: src/global.c:712
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "跳至左栏"
#: src/global.c:713
msgid "Go to righthand column"
msgstr "跳至右栏"
#: src/global.c:714
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "跳至本栏第一列"
#: src/global.c:715
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "跳至本栏最后一列"
#: src/global.c:717
msgid "Search forward for a string"
msgstr "向前查找字符串"
#: src/global.c:718
msgid "Search backward for a string"
msgstr "向后查找字符串"
#: src/global.c:719
msgid "Refresh the file list"
msgstr "刷新文件列表"
#: src/global.c:720
msgid "Go to directory"
msgstr "跳至目录"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "尝试运行代码语法检查"
#: src/global.c:724
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "跳至上一个 linter 信息"
#: src/global.c:725
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "跳至下一个 linter 信息"
#: src/global.c:728
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:743
msgid "Get Help"
msgstr "求助"
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "写入"
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
msgid "Read File"
msgstr "读档"
#: src/global.c:774 src/global.c:799
msgid "Justify"
msgstr "对齐"
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/global.c:785 src/global.c:868
msgid "Where Is"
msgstr "搜索"
#: src/global.c:788 src/global.c:839
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/global.c:791
msgid "Cut Text"
msgstr "剪切文字"
#: src/global.c:794
msgid "Paste Text"
msgstr "粘贴文字"
#: src/global.c:803
msgid "To Spell"
msgstr "拼写检查"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "游标位置"
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
msgid "Go To Line"
msgstr "跳行"
#: src/global.c:821
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/global.c:823
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/global.c:826
msgid "Mark Text"
msgstr "标记文字"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文字"
#: src/global.c:832
msgid "Case Sens"
msgstr "区分大小写"
#: src/global.c:834
msgid "Regexp"
msgstr "正则表达式"
#: src/global.c:836
msgid "Backwards"
msgstr "向后搜索"
#: src/global.c:842
msgid "No Replace"
msgstr "不替换"
#: src/global.c:846
msgid "Older"
msgstr "更旧"
#: src/global.c:848
msgid "Newer"
msgstr "更新"
#: src/global.c:856 src/global.c:995
msgid "FullJstify"
msgstr "全部对齐"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:862
msgid "Go To Dir"
msgstr "跳至目录"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
msgid "Where Was"
msgstr "向前搜索"
#: src/global.c:875
msgid "To Bracket"
msgstr "至括号"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: src/global.c:886 src/global.c:891
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:900 src/global.c:905
msgid "Back"
msgstr "向后"
#: src/global.c:902 src/global.c:907
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:912
msgid "Prev Word"
msgstr "前一个字"
#: src/global.c:914
msgid "Next Word"
msgstr "后一个字"
#: src/global.c:917
msgid "Home"
msgstr "顶端"
#: src/global.c:919
msgid "End"
msgstr "尾端"
#: src/global.c:922
msgid "Prev Line"
msgstr "上行"
#: src/global.c:924
msgid "Next Line"
msgstr "下行"
#: src/global.c:927
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上卷动"
#: src/global.c:929
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下卷动"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Block"
msgstr "上一段"
#: src/global.c:935
msgid "Next Block"
msgstr "下一段"
#: src/global.c:938
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落开头"
#: src/global.c:940
msgid "End of Par"
msgstr "段落结尾"
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
msgid "Prev Page"
msgstr "上页"
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
msgid "Next Page"
msgstr "下页"
#: src/global.c:949
msgid "First Line"
msgstr "首行"
#: src/global.c:951
msgid "Last Line"
msgstr "尾行"
#: src/global.c:955
msgid "Prev File"
msgstr "上个文件"
#: src/global.c:957
msgid "Next File"
msgstr "下个文件"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:968
msgid "Tab"
msgstr "制表符"
#: src/global.c:970
msgid "Enter"
msgstr "回车"
#: src/global.c:973
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: src/global.c:975
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:986
msgid "Chop Left"
msgstr "向左切除"
#: src/global.c:988
msgid "Chop Right"
msgstr "向右切除"
#: src/global.c:990
msgid "CutTillEnd"
msgstr "剪切至文末"
#: src/global.c:1000
msgid "Word Count"
msgstr "字数统计"
#: src/global.c:1004
msgid "Verbatim"
msgstr "原本形式"
#: src/global.c:1012
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1016
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: src/global.c:1018
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/global.c:1022
msgid "Comment Lines"
msgstr "注释行"
#: src/global.c:1026
msgid "Complete"
msgstr "补全"
#: src/global.c:1030
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/global.c:1032
msgid "Run Macro"
msgstr "运行宏"
#: src/global.c:1035
msgid "Zap Text"
msgstr "清除文字"
#: src/global.c:1040
msgid "To Linter"
msgstr "转至代码语法检查器"
#: src/global.c:1043
msgid "Formatter"
msgstr "格式化工具"
#: src/global.c:1049
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1052
msgid "Go To Text"
msgstr "跳至文字"
#: src/global.c:1056
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS 格式"
#: src/global.c:1058
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac 格式"
#: src/global.c:1066
msgid "Append"
msgstr "附加"
#: src/global.c:1068
msgid "Prepend"
msgstr "前引"
#: src/global.c:1071
msgid "Backup File"
msgstr "备份文件"
#: src/global.c:1082
msgid "No Conversion"
msgstr "不转换"
#: src/global.c:1087
msgid "Execute Command"
msgstr "执行命令"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr "管道传递文字"
#: src/global.c:1100
msgid "To Files"
msgstr "文件选单"
#: src/global.c:1108
msgid "First File"
msgstr "首文件"
#: src/global.c:1110
msgid "Last File"
msgstr "末文件"
#: src/global.c:1113
msgid "Left Column"
msgstr "左栏"
#: src/global.c:1115
msgid "Right Column"
msgstr "右栏"
#: src/global.c:1117
msgid "Top Row"
msgstr "顶行"
#: src/global.c:1119
msgid "Bottom Row"
msgstr "底行"
#: src/global.c:1124
msgid "Discard buffer"
msgstr "禁用缓冲区"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1129
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "上一条 Lint 信息"
#: src/global.c:1131
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "下一条 Lint 信息"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1461
msgid "Help mode"
msgstr "辅助模式"
#: src/global.c:1463
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/global.c:1465
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行进行软折行"
#: src/global.c:1467
msgid "Whitespace display"
msgstr "显示空格"
#: src/global.c:1469
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "语法色彩高亮"
#: src/global.c:1471
msgid "Smart home key"
msgstr "智能HOME键"
#: src/global.c:1473
msgid "Auto indent"
msgstr "自动缩进"
#: src/global.c:1475
msgid "Cut to end"
msgstr "剪切至行尾"
#: src/global.c:1477
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "为过长行强制换行"
#: src/global.c:1479
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "已输入制表符至空白的转换"
#: src/global.c:1481
msgid "Mouse support"
msgstr "鼠标支持"
#: src/global.c:1483
msgid "Suspension"
msgstr "挂起"
#: src/global.c:1485
msgid "Line numbering"
msgstr "行编号"
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
"字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
"最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
"回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
"替换。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳行辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
"带至文件的最后一行。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"插入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
"\n"
" 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
"multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
"另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
"不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"写入文件辅助说明\n"
"\n"
" 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
"\n"
" 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
"降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
"值。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"文件选单辅助说明\n"
"\n"
" 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
"左右键或上页/下页来浏览并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
"跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于文件选单:\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"搜索命令辅助说明\n"
"\n"
" 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
"文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
"\n"
" 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
"按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在搜索模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"跳至目录辅助说明\n"
"\n"
" 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
"\n"
" 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"拼写检查辅助说明\n"
"\n"
" 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
"起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
"或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
"\n"
" 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"执行命令辅助说明\n"
"\n"
" 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓"
"冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者"
"标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 "
#: src/help.c:419
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果您仅仅需要另一个空白缓冲区,请不要输入任何命令。\n"
"\n"
#: src/help.c:421
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在执行模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:424
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 代码语法检查 ===\n"
"\n"
" 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。 您可以使"
"用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n"
"\n"
#: src/help.c:436
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nano 主帮助文档\n"
"\n"
" nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与"
"易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件"
"是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三"
"行,用来显示重要的信息。 "
#: src/help.c:446
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n"
"\n"
" 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或"
"按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd "
"或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 "
#: src/help.c:453
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
"对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n"
"\n"
#: src/help.c:485 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "启用/关闭"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"无法创建目录 %s%s\n"
"然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
"Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "写入 %s 出错:%s\n"
#: src/nano.c:282
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "观看模式中此按键无效"
#: src/nano.c:289
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "在限制模式中此功能被禁用"
#: src/nano.c:300
msgid "Help is not available"
msgstr "帮助不可用"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容已写入 %s\n"
#: src/nano.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲内容未写入至 %s%s\n"
#: src/nano.c:420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"缓冲区未写入:%s\n"
#: src/nano.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n"
"进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n"
#: src/nano.c:535
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"当文件名为“-”时nano 从标准输入读取数据。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:537
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: src/nano.c:537
msgid "Long option"
msgstr "长选项"
#: src/nano.c:537
msgid "Meaning"
msgstr "意义"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:541
msgid "Enable smart home key"
msgstr "启用智能 HOME 键"
#: src/nano.c:543
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "储存既有文件的备份"
#: src/nano.c:544
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <目录>"
#: src/nano.c:544
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<目录>"
#: src/nano.c:545
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
#: src/nano.c:548
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "用粗体替代颜色反转"
#: src/nano.c:550
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
#: src/nano.c:555
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区"
#: src/nano.c:558
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "使用vim 风格)锁文件"
#: src/nano.c:563
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "记录与读取搜索/替换的历史字符串"
#: src/nano.c:566
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "不要参考 nanorc 文件"
#: src/nano.c:569
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <数字>"
#: src/nano.c:569
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<数字>"
#: src/nano.c:570
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "在此栏显示一个导引条"
#: src/nano.c:573
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
#: src/nano.c:576
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "不要自动添加换行符"
#: src/nano.c:580
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "强制折行时移除末尾空白"
#: src/nano.c:584
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
#: src/nano.c:589
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "记录并读取光标位置"
#: src/nano.c:592
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正则表达式>"
#: src/nano.c:592
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正则表达式>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:595
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "匹配引用的正则表达式"
#: src/nano.c:598
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "限制对文件系统的访问"
#: src/nano.c:599
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#列数>"
#: src/nano.c:599
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#列数>"
#: src/nano.c:600
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "设定制表符宽度为 #列数"
#: src/nano.c:601
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "在下一次按键后清除状态栏内容"
#: src/nano.c:602
msgid "Print version information and exit"
msgstr "显示版本信息并离开"
#: src/nano.c:605
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "更正确地侦测单字边界"
#: src/nano.c:606
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <字符串>"
#: src/nano.c:606
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<字符串>"
#: src/nano.c:607
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分"
#: src/nano.c:611
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <名称>"
#: src/nano.c:611
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<名称>"
#: src/nano.c:612
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "用于加亮的语法定义"
#: src/nano.c:615
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域"
#: src/nano.c:616
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "软折行时在空白处进行"
#: src/nano.c:619
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "对过长的行自动强制换行"
#: src/nano.c:621
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "持续显示游标位置"
#: src/nano.c:623
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
#: src/nano.c:624
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "保持标题栏下面的行一直为空"
#: src/nano.c:626
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <文件>"
#: src/nano.c:626
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<文件>"
#: src/nano.c:627
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "只使用这个文件配置 nano"
#: src/nano.c:630
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标"
#: src/nano.c:632
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "显示本帮助文本并退出"
#: src/nano.c:634
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "自动缩进新行"
#: src/nano.c:636
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行"
#: src/nano.c:638
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "从游标剪切至行尾"
#: src/nano.c:641
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "在文本之前显示行号"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "启用鼠标功能"
#: src/nano.c:646
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "不要读取文件(仅写入)"
#: src/nano.c:648
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <目录>"
#: src/nano.c:648
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<目录>"
#: src/nano.c:649
msgid "Set operating directory"
msgstr "设定操作目录"
#: src/nano.c:651
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
#: src/nano.c:653
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#列数>"
#: src/nano.c:653
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#列数>"
#: src/nano.c:654
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "设置强制换行宽度并进行重排"
#: src/nano.c:658
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <程序>"
#: src/nano.c:658
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<程序>"
#: src/nano.c:659
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "启用替代的拼写检查程序"
#: src/nano.c:661
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "离开时自动储存,不要提示"
#: src/nano.c:663
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式"
#: src/nano.c:665
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "查看(只读)模式"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]"
#: src/nano.c:669
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "不要显示辅助区"
#: src/nano.c:671
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止"
#: src/nano.c:674
msgid "Enable suspension"
msgstr "启用挂起功能"
#: src/nano.c:676
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "启用软换行"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano版本 %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano 贡献者\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " 电子邮件nano@nano-editor.org\t网页https://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" 编译选项:"
#: src/nano.c:836
msgid "No file name"
msgstr "无文件名"
#: src/nano.c:838
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "保存已修改的缓冲区?"
#: src/nano.c:907
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"
#: src/nano.c:936
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "打开标准输入失败:%s"
#: src/nano.c:1020
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "抱歉Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"
#: src/nano.c:1042
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano\n"
#: src/nano.c:1060
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "挂起功能未启用"
#: src/nano.c:1197
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
#: src/nano.c:1197
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/nano.c:1355
msgid "Unbound key"
msgstr "按键未绑定"
#: src/nano.c:1358
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "不可绑定的按键M-["
#: src/nano.c:1361
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "不可绑定的按键M-^%c"
#: src/nano.c:1365
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "按键未绑定Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1368
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "按键未绑定M-%c"
#: src/nano.c:1370
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "不可绑定的按键:^["
#: src/nano.c:1372
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "按键未绑定:^%c"
#: src/nano.c:1375
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "按键未绑定:%c"
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "指导栏“%s”无效"
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "选项 %s 已忽略;这是默认值\n"
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
#: src/nano.c:2161
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
#: src/nano.c:2338
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2483
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
#: src/nano.c:2494
msgid "Empty search string"
msgstr "空搜索字符串"
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "无效的列号或行号"
#: src/nano.c:2573
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:659
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:660
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:661
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/prompt.c:689
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/prompt.c:694
msgid "All"
msgstr "全部"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "“%s”中的错误"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr "历史文件存在的问题"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "在 %s第 %zu 行)中发生错误:"
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "缺少语法名称"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "语法名称中的未配对引用"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 语法已被保留"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "默认“default”语法不接受扩展"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "语法“%s”没有color 命令"
#: src/rcfile.c:714
msgid "Missing key name"
msgstr "缺少键名称"
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "键名称 %s 无效"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "必须指定键绑定到的功能"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:757
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单或“全部all"
#: src/rcfile.c:776
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个功能"
#: src/rcfile.c:783
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "无法映射名字“%s”到一个菜单"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别“%s”命令"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展开 %s 出错:%s"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "无法识别颜色“%s”"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景色不可为明亮"
#: src/rcfile.c:1038
msgid "Missing color name"
msgstr "缺少颜色名称"
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
msgid "Empty regex string"
msgstr "空正则表达式字符串"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
#: src/rcfile.c:1170
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "“%s”后缺少参数"
#: src/rcfile.c:1232
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键在菜单“%s”中。退出。\n"
#: src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
#: src/rcfile.c:1409
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
#: src/rcfile.c:1452
msgid "Missing option"
msgstr "缺少选项"
#: src/rcfile.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知选项“%s”"
#: src/rcfile.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "无法解除选项设定“%s”"
#: src/rcfile.c:1486
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "选项%s 需要参数"
#: src/rcfile.c:1498
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "需要非空格字符"
#: src/rcfile.c:1549
msgid "Even number of characters required"
msgstr "需要偶数个字符"
#: src/rcfile.c:1555
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "需要两个单行字符"
#: src/rcfile.c:1644
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
#: src/rcfile.c:1663
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [区分大小写]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正则表达式]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " 在标记中(替换)"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (替换)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "替换这个?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "已替换 %zd 处"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "输入列号,行号"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "并非一个括号"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "无对应括号"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "标记设定"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "标记解除"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "该文件类型不支持做注释"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "无法注释越过文件末尾"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可重做的操作"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "添加"
#: src/text.c:549 src/text.c:718
msgid "line break"
msgstr "换行"
#: src/text.c:561 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr "删除"
#: src/text.c:571 src/text.c:740
msgid "line join"
msgstr "行合并"
#: src/text.c:590 src/text.c:755
msgid "replacement"
msgstr "替换"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "清除"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "剪切"
#: src/text.c:619 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "粘贴"
#: src/text.c:623 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "插入"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "缩进"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "取消缩进"
#: src/text.c:656 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "注释"
#: src/text.c:660 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "取消注释"
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "已撤销 %s"
#: src/text.c:693
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "已重做 %s"
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
msgid "Could not create pipe"
msgstr "无法创建管道"
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
msgid "Could not fork"
msgstr "无法 fork"
#: src/text.c:1000
msgid "Executing..."
msgstr "正在执行..."
#: src/text.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "打开管道失败:%s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1060
msgid "filtering"
msgstr "过滤"
#: src/text.c:2041
msgid "justification"
msgstr "对齐"
#: src/text.c:2179
msgid "Justified selection"
msgstr "已对齐选中内容"
#: src/text.c:2183
msgid "Justified file"
msgstr "已对齐文件"
#: src/text.c:2185
msgid "Justified paragraph"
msgstr "已对齐段落"
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "无法找到单词:%s"
#: src/text.c:2295
msgid "Edit a replacement"
msgstr "编辑替代文字"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2308
msgid "Next word..."
msgstr "下一个单词..."
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
#: src/text.c:2510
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "调用 \"uniq\" 错误"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "调用 \"sort -f\" 错误"
#: src/text.c:2516
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "调用 \"spell\" 错误"
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "拼写检查结束"
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "调用 '%s' 错误"
#: src/text.c:2574
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "程序“%s”提示"
#: src/text.c:2582
msgid "Nothing changed"
msgstr "数据未被修改"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2609
msgid "spelling correction"
msgstr "拼写检查"
#: src/text.c:2609
msgid "formatting"
msgstr "正在格式化"
#: src/text.c:2625
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "缓冲区已处理"
#: src/text.c:2691
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2715
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:2725
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
#: src/text.c:2742
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "正在调用代码语法检查器,请稍候"
#: src/text.c:2875
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
#: src/text.c:2913
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s在新缓冲区打开它吗"
#: src/text.c:2952
msgid "No messages for this file"
msgstr "没有该文件的消息"
#: src/text.c:2999
msgid "At first message"
msgstr "在第一条消息"
#: src/text.c:3009
msgid "At last message"
msgstr "在最后一条消息"
#: src/text.c:3050
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s字数%zu 行数:%zd 字符数:%zu"
#: src/text.c:3127
msgid "In Selection: "
msgstr "于选择部分:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3140
msgid "Verbatim Input"
msgstr "原形输入"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3236
msgid "No word fragment"
msgstr "没有单词片段"
#: src/text.c:3328
msgid "No further matches"
msgstr "没有更多匹配"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3332
msgid "No matches"
msgstr "没有匹配"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "正在录制宏..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "停止录制"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "录制时无法运行宏"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "宏为空"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "标准输入含有太多错误\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知序列"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode 输入:%s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2054
msgid "Linting --"
msgstr "语法检查中 --"
#: src/winio.c:2060
msgid "DIR:"
msgstr "目录:"
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
msgid "Modified"
msgstr "已更改"
#: src/winio.c:2083
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/winio.c:2085
msgid "Restricted"
msgstr "受限"
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%),列 %zu/%zu (%d%%),字符 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano 文本编辑器"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "版本"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "来自于:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "自由软件基金会"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses 部分:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "以及其他我们不记得的人..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "感谢您使用 nano"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s选项“%s%s”有歧义可能是"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s无法识别的选项“%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”不允许带参数\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项“%s%s”需要参数\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s无效的选项 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s选项需要一个参数 -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "没有匹配"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效的正则表达式"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "无效的字符序字符"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效的字符类型名称"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾的反斜杠"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效的后向引用"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "未匹配的 \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 的无效内容"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "无效的范围结束符"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "无效的前置正则表达式"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正则表达式过早结束"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正则表达式过长"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "缺少之前的正则表达式"