nano/po/hu.po

2914 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:638
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:59
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:167
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:175
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:273
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#: src/files.c:393
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:573
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:576
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:576
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:589
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
#: src/files.c:924
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:936
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:964
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1030
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1033
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1427
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
"bizonytalan) "
#: src/files.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1521
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
#: src/text.c:3060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1723
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1775
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1908
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
#: src/files.c:1989
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:1990
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:1991
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:1998
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:1999
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2000
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2002
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2003
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2006
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2089
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2119
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2129
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2137
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2163
msgid "File on disk has changed"
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#: src/files.c:2165
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2568
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:567
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:568
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:576
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:577
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:578
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:580
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
#: src/global.c:582
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
#: src/global.c:584
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
#: src/global.c:586
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
#: src/global.c:588
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:590
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:593
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:595
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:596
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:598
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:600
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:601
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
#: src/global.c:603
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
#: src/global.c:604
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:605
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:609
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:610
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:613
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:614
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:615
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:616
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:619
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:621
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:623
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:624
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:634
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:638
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:640
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:642
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:643
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:645
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:648
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:652
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:656
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:660
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:663
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:665
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:667
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:671
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
#: src/global.c:673
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:674
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:675
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:677
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
#: src/global.c:678
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:695
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:697
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:698
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:703
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:705
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:706
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:709
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:710
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:712
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:713
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:714
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:715
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:717
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:718
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:719
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:720
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:724
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:725
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:728
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:743
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:774 src/global.c:799
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:785 src/global.c:868
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:788 src/global.c:839
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:791
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: src/global.c:794
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:803
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:821
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:823
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:826
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:832
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:834
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:836
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:842
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:846
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:848
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:856 src/global.c:995
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:862
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
msgid "Where Was"
msgstr "Ahol ez volt"
#: src/global.c:875
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:886 src/global.c:891
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:900 src/global.c:905
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:902 src/global.c:907
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:912
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:914
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:917
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:919
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:922
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:924
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:927
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:929
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:935
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#: src/global.c:938
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:940
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:949
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:951
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:955
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:957
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:968
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:970
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:973
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:975
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:986
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:988
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:990
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:1000
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:1004
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:1012
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1016
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1022
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:1026
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:1030
msgid "Record"
msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:1032
msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása"
#: src/global.c:1035
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "To Linter"
msgstr "Linterre"
#: src/global.c:1043
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:1049
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:1052
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1056
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1058
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1066
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1068
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1071
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1082
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1087
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1100
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:1108
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1110
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1113
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1115
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1117
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1119
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1124
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1129
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző lint üz."
#: src/global.c:1131
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. lint üz."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1461
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1463
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1465
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1467
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1469
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1471
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1473
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1475
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1477
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1479
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1481
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1483
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1485
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:419
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:421
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:424
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:429
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:436
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:453
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:485 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#: src/nano.c:282
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:289
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:300
msgid "Help is not available"
msgstr "A súgó nem érhető el"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:535
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:537
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:541
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:543
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:544
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:544
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:545
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:548
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:550
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:555
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:558
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:563
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:566
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:569
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:569
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:570
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:573
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:576
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:580
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor"
#: src/nano.c:584
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:589
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:592
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:595
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:599
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:599
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:600
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:601
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:602
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:605
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:606
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <szöveg>"
#: src/nano.c:606
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
#: src/nano.c:607
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:611
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:611
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:612
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:615
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:616
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen"
#: src/nano.c:619
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:621
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/nano.c:623
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:624
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:626
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:627
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:630
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:632
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:634
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:636
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:638
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:641
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:646
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:648
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:648
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:649
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:651
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:653
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:653
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:654
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:658
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:658
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:659
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:661
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:663
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:665
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:669
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:671
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:674
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:676
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:836
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:838
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:907
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:936
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
#: src/nano.c:1020
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1042
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1060
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1197
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1197
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1355
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1358
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
#: src/nano.c:1361
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1365
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1368
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1370
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1372
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1375
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2161
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2338
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2483
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2494
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2573
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:659
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:660
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:661
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:689
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/prompt.c:694
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:714
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:757
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:776
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:783
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:1038
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:1170
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:1232
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:1409
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1452
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1486
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1498
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1549
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1555
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1644
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1663
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:549 src/text.c:718
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:561 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:571 src/text.c:740
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:590 src/text.c:755
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "behúzás"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/text.c:656 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:660 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:693
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:1000
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1060
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:2041
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2179
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2183
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2185
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#: src/text.c:2295
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2308
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2510
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2516
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2574
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2582
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2609
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2609
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2625
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2691
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2715
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2725
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:2742
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:2875
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2913
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2952
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2999
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:3009
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:3050
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu"
#: src/text.c:3127
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3140
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3236
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3328
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3332
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makró rögzítése…"
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Rögzítés leállítva"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2054
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2060
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2083
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2085
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""