nano/po/sr.po
Chris Allegretta 0dfd5f7f67 GNU nano 2.3.6 release
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@5073 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2014-07-17 15:17:49 +00:00

2347 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nano.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-17 11:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-20 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:203
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:214 src/browser.c:771 src/files.c:1083 src/files.c:2305
#: src/nano.c:1160 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964
#: src/search.c:1040 src/text.c:2953 src/text.c:3167
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:947
#: src/files.c:956 src/files.c:1785 src/files.c:1912 src/files.c:1966
#: src/files.c:1987 src/files.c:2110 src/files.c:3012 src/files.c:3208
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1394
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:627 src/browser.c:636
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:633
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:760 src/search.c:182
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:813 src/search.c:384
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:886 src/browser.c:913 src/search.c:503 src/search.c:506
#: src/search.c:563 src/search.c:566
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:916 src/search.c:572
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело „getpwuid"
"()“)"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:267
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:277
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#: src/files.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:332
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:441
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:457
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:458 src/global.c:962 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:845
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:850
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе "
"за писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
"дозволе за писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
"дозволе за писање)"
#: src/files.c:856
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:860
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
"за писање)"
#: src/files.c:866
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
#: src/files.c:876
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#: src/files.c:924 src/files.c:961
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:931
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:934
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%s“"
#: src/files.c:942 src/rcfile.c:578 src/rcfile.c:1344 src/rcfile.c:1385
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:943 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1345 src/rcfile.c:1386
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] "
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] "
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] "
#: src/files.c:1053
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека за унос [из „%s“] "
#: src/files.c:1303
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1605
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са N ако нисте сигурни)"
#: src/files.c:1729
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1744
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#: src/files.c:1826 src/files.c:1851 src/files.c:1869 src/files.c:1882
#: src/files.c:1893 src/files.c:1922
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1827 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1942 src/files.c:1999 src/files.c:2018 src/files.c:2030
#: src/files.c:2054 src/files.c:2072 src/files.c:2082 src/files.c:2118
#: src/files.c:2123 src/files.c:3084 src/files.c:3093 src/files.c:3116
#: src/files.c:3128
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1976 src/text.c:2870 src/text.c:2882
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:2156
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2262
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2263
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2265
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#: src/files.c:2273
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2274
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2275
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2278
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2279
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2280
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#: src/files.c:2410
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2419
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
#: src/files.c:2433
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?"
#: src/files.c:2865
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2957
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2972
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора\n"
#: src/files.c:2978
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаја курсора\n"
#: src/files.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:2999
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:489
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:490
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:491
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:493
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:497
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:504
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:505
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:506
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:507
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:508
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:509
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:511
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:513
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:519
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:521
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:522
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:525
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:527
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:531
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:533
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:535
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:538
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:540
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:541
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:543
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:545
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:546
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:548
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:550
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:551
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:553
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:554
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:556
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:557
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:558
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:559
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:560
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:562
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:565
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:571
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:576
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:583
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:585
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:588
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:589
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:591
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:592
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:593
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:599
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:643
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:644
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:648
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:651
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:652
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:653
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:673
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:676 src/prompt.c:1089
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:689
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:715
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:739
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:744
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:749
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:754
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:759
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:764
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:771
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:779
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:789
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:791
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:794
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:796
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:803
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:809
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:812
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:814
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:817
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:819
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:823 src/global.c:829
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:825 src/global.c:831
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:836
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:838
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:842
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:844
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:853
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:855
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:860
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:867
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:869
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:878
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:881
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:883
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:885
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:887
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:897
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:907
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:914
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:919
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:922
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:926
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:937
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:940
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:943
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:945
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:948
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:955
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:970
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:973
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:975
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:986
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:988
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1227
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1229
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1231
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1233
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1235
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1237
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1239
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1241
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1243
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1245
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1247
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1249
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1251
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1253
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Међумеморије више датотека"
#: src/global.c:1255
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1257
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1259
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:205
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:214
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:229
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:238
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:258
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:271
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:280
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:297
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:325
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:335
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола "
"капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на "
"тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и "
"уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања "
"ваше тастатуре."
#: src/help.c:344
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:376 src/help.c:448
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ниска]"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:915
msgid "Show this help text"
msgstr "Приказује овај текст помоћи"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:949
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " Гнуов нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:968
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1097
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#: src/nano.c:1126
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1137
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „неће“ ОДБАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? "
#: src/nano.c:1190
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1215
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1303
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1483
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1483
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1637 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Непозната наредба"
#: src/nano.c:1749
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1754
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2312 src/rcfile.c:1293
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2376 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2417
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1060
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:1061
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:1062
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:1076
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1081
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:1086
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:786
#: src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:927
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:339
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:346
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
#: src/rcfile.c:432
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:441 src/rcfile.c:452
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:462
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:471
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:481
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:488
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:495
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:523
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:538
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:624
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:667
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:689
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:694
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:865
msgid "Missing regex string"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:780
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:832
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:860
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:916
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#: src/rcfile.c:980
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Missing linter command"
msgstr "Недостаје наредба чистача"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#: src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:1078
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1094 src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1119 src/rcfile.c:1318
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1139
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1154
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1194
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1268
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1241
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1307
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1372
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:185
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:193
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:198
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:200
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:774
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:951
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:993
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#: src/text.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:785 src/text.c:2489 src/text.c:2967
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:811 src/text.c:2577 src/text.c:2729 src/text.c:3018
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте "
"ваш рад."
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2206
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2403
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: src/text.c:2491
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2583 src/text.c:3026
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2634
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2637
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2640
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2697 src/text.c:2910
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2756
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:2888
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:2905
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:2907
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:2941
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:2951
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2973
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3129
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3162
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3210
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3217
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3296
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3297
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3311
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Улаз Уникода"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
"директоријума?"
#: src/winio.c:3376
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3509
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3510
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3511
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3512
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3513
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3514
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3515
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3516
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш "
#~ "рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"