nano/po/bg.po

2683 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-10 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:233
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1134 src/files.c:2295
#: src/nano.c:1098 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855
#: src/search.c:922 src/text.c:3181 src/text.c:3388
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/browser.c:282
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:298 src/files.c:1004 src/files.c:1011 src/files.c:1799
#: src/files.c:1924 src/files.c:1968 src/files.c:1988 src/files.c:2104
#: src/files.c:3020 src/files.c:3243 src/rcfile.c:539 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:573
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:603
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/browser.c:732 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:742 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:786 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:150
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/files.c:189
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:218 src/files.c:227 src/files.c:265 src/files.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:340
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:439
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:454 src/files.c:999 src/rcfile.c:532 src/rcfile.c:1229
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:580
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:597 src/global.c:1002 src/winio.c:1857
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:927
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:938
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:982 src/files.c:1014
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:1000 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:1100
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1102
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1345
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#: src/files.c:1637
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1838 src/files.c:1863 src/files.c:1881 src/files.c:1894
#: src/files.c:1905 src/files.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1839 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1977 src/files.c:1999 src/text.c:3111 src/text.c:3123
#: src/text.c:3488 src/text.c:3497
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:2018 src/files.c:2028 src/files.c:2052 src/files.c:2069
#: src/files.c:2079 src/files.c:2111 src/files.c:2118
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:2157
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:2252
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2253
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2255
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:2262
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2263
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2264
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2267
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2268
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2269
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:2304
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr ""
#: src/files.c:2415
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2423
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:2444
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2875
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2960
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/files.c:2976
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:3003
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:3007
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#: src/files.c:3090 src/files.c:3098 src/files.c:3122 src/files.c:3134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:471
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:473
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Изкл.подр."
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:494
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:503
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:504
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:507
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:509
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:513
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:515
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:517
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:520
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:522
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:525
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:527
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:529
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:530
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:532
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:534
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:535
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:540
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:541
msgid "Indent the current line"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:542
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
#: src/global.c:544
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:546
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:547
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:555
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:561
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:565
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:567
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:570
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:572
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:574
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:580
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:582
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:584
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:594
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:597
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:601
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:604
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:606
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:614
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:618
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:627
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:635
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:637
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:642
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:643
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:644
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:645
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:646
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:647
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:650
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:651
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:652
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:654
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:669
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:672 src/prompt.c:832
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:685
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:721
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:751
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:755
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:758
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:765
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:770
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:775
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:782
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:790
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:805
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:807
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:814
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/global.c:817
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:820
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:823
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:825
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:828
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:830
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:834 src/global.c:840
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:847
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:849
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:853
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:855
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:864
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:866
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:871
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:873
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:878
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:885
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:887
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:896
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:899
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:901
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:904
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:906
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:917
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:919
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:921
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:931
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:938
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:942
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:946
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:949
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:951
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:957
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
#: src/global.c:960
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#: src/global.c:969
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:973
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:975
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:983
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:985
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:988
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:995
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:1010
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1018
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1020
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1024
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1035
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1037
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1044
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:1046
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следващ ред"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1317
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1319
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1321
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
#: src/global.c:1323
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1325
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1327
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1329
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1331
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1333
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1335
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1337
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1339
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1341
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1343
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1345
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1347
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1349
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/nano.c:544
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:550
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:698
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:790
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:795
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:798
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:801
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:805
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:806
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:806
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:807
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:810
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:812
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:817
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:820
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:825
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:829
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:832
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:834
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:839
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
#: src/nano.c:843
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/nano.c:846
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:846
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:846
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:849
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:851
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:853
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:853
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:854
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:856
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:858
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:861
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:863
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <низ>"
#: src/nano.c:867
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:868
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:870
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:872
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:873
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/nano.c:875
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:876
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:879
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:881
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:883
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:883
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:884
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:886
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:890
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:893
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:893
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:894
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
#: src/nano.c:898
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:898
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:901
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:903
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:905
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:907
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:909
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:911
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:913
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:931
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1051
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1085
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1146
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1170
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1234
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1250
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1426
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1426
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1540
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1543
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1545
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1547
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1549
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1699
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1704
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:2118 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2182 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2231
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:795
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:796
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:797
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:819
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:824
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:829
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:289
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:298
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:328
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:370
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:400
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/rcfile.c:412
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:422
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:436
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:478
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:857
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:652 src/rcfile.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:718
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:970
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:992 src/rcfile.c:1201
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1038
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:1050
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:844
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:879
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:918
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:940
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1093
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1159
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:698 src/text.c:861
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следващ файл"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:751 src/text.c:896
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:773 src/text.c:931
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следващ ред"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замяна)"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:834
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1044 src/text.c:2759 src/text.c:3190
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2846 src/text.c:2999 src/text.c:3238
#: src/text.c:3530
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:2671
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2691
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2707
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Следваща дума"
#: src/text.c:2761
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2852 src/text.c:3245
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2901
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2904
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:3129
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/text.c:3143
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:3145
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:3148
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:3173
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/text.c:3178
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3195
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3350
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3380
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3399
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3439
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3444
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3481
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3503
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3558
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3640
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:3641
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3655
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/utils.c:621
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1071
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:1852
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1860
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:1864 src/winio.c:1868
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:1866
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2972
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3102
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3103
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3104
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3105
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3106
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3107
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3108
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3109
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3110
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Много файлови буфери"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Позволява много файлови буфери"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
#~ msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестна команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Липсващ флаг"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"