nano/po/sr.po

2819 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115
#: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623
#: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:729 src/search.c:414
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/cut.c:366 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:476
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:190
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:286
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:331
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:531 src/files.c:557
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:591
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:594
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:594
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:607
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:887
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:891
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:907
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:953
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:981
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1050
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1061
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1425
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
#: src/files.c:1492
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1582
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1817
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1861
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1994
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:2075
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2076
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2077
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2084
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2085
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2086
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2092
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2175
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2205
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2215
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2223
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2249
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
#: src/files.c:2251
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:501
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:502
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
#: src/global.c:519
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:521
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:523
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:525
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:527
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:528
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:529
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:530
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:536
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:538
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:548
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:549
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:557
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:558
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:594
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:601
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:613
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:617
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:619
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:621
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:623
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
#: src/global.c:624
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:646
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:647
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:652
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:654
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:655
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:660
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:663
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:664
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:665
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:680
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:696
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:711 src/global.c:744
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:722 src/global.c:810
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:725 src/global.c:783
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:729
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:739
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:748
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:753
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:765
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:767
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:770
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:772
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:776
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:778
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:780
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:790
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:792
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:800 src/global.c:932
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:805
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:822
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:825 src/global.c:830
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:841 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:860
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:862
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:865
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:867
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:873
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#: src/global.c:876
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:878
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:887
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:889
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:893
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:895
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:905
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:907
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:912
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:923
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:925
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:927
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:937
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:941
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:949
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:953
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:955
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:959
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:963
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:967
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:969
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#: src/global.c:972
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:977
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:981
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:984
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:988
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:990
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:998
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1000
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1003
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1014
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1022
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1040
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1042
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1045
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1047
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1049
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1051
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1056
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1061
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1063
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1385
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1387
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1389
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1391
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1393
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1395
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1397
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1399
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1401
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1403
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1405
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1407
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1409
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија). "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре. "
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните „Унеси“ да наставите\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:465
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:471
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:479
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s: %s\n"
#: src/nano.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:701
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:701
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:701
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:705
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:707
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:708
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:708
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:709
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:712
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:714
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:719
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:722
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:727
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:730
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:734
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:737
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:744
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
#: src/nano.c:748
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:753
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:756
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:756
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:757
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:760
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:761
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:761
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:762
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:763
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:764
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:767
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:768
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"
#: src/nano.c:768
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"
#: src/nano.c:769
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:773
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:773
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:774
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:777
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:778
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
#: src/nano.c:781
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:786
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:795
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:797
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:800
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:805
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:810
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:812
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:812
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:813
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:820
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:822
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:824
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:828
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:830
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:833
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:835
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:847
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:851
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:995
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:997
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1066
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1087
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/nano.c:1181
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1225
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1374
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1374
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1525
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1528
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
#: src/nano.c:1530
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1532
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1536
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2271
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2456
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2590 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2641
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/nano.c:2647
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:366
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:449
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:679
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:695
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Боја позадине не може бити светла"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:798
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:921
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:968
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1116
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1164
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1213
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1219
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1321
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:387
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:545 src/text.c:712
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:557 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:734
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:586 src/text.c:749
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:604 src/text.c:768
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:610 src/text.c:773
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:614 src/text.c:777
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:618 src/text.c:781
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:650 src/text.c:808
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:687
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:993
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2134
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2138
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2140
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2234
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#: src/text.c:2250
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2263
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2315
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2469
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2472
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2475
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2647
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2673
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:2683
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2700
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:2836
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2874
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:2913
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2960
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:2969
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3046
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu"
#: src/text.c:3047
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3060
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/text.c:3157
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3249
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2095
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2101
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:2124
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2126
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2254
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Будућа упозорења су потиснута"
#: src/winio.c:3440
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3632
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3633
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3634
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3635
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3636
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3637
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3638
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3639
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3640
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""