nano/po/ro.po

2870 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-07 12:12+0300\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115
#: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623
#: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Directorul de lucru a dispărut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:729 src/search.c:414
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
#: src/cut.c:366 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nimic nu a fost decupat"
#: src/cut.c:476
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Memoria temporară este goală"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare "
"(getpwuid() a eșuat)"
#: src/files.c:190
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:286
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:331
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?"
#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s"
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s” este un FIFO"
#: src/files.c:531 src/files.c:557
msgid "spelling correction"
msgstr "corecție ortografică"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:591
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:594
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:594
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linie"
msgstr[1] "%s -- %zu linii"
msgstr[2] "%s -- %zu de linii"
#: src/files.c:607
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
msgid "Interrupted"
msgstr "Întrerupt"
#: src/files.c:887
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:891
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:907
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "S-a citit %zu rând"
msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri"
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:953
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Se citește din FIFO..."
#: src/files.c:981
msgid "Reading..."
msgstr "Se citește..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou"
#: src/files.c:1050
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandă de executat"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1061
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]"
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1425
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Director de operare nevalid: %s\n"
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1492
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n"
#: src/files.c:1582
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:1817
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Se scrie în FIFO..."
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:1861
msgid "Writing..."
msgstr "Se scrie..."
#: src/files.c:1994
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "S-a scris %zu rând"
msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri"
#: src/files.c:2075
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2076
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2077
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2084
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2085
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2086
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2092
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2175
msgid "Too tiny"
msgstr "Prea mic"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2205
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
#: src/files.c:2215
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2223
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2249
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"
#: src/files.c:2251
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:501
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:502
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:515
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc"
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)"
#: src/global.c:519
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:521
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:523
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Caută înainte un text"
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Caută înapoi un text"
#: src/global.c:525
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
#: src/global.c:527
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
#: src/global.c:528
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
#: src/global.c:529
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Sari la primul rând în această coloană"
#: src/global.c:530
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:536
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"
#: src/global.c:538
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
"Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:548
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria "
"temporară"
#: src/global.c:549
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Renunță la rândul curent (sau regiunea marcată)"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refă ultima operație anulată"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:557
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:558
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr "Sari la rândul anterior"
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr "Sari la rândul următor"
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Sari la începutul rândului curent"
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Sari la blocul de test anterior"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sari la blocul de text următor"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Sari la primul rând din fișier"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Sari la paranteza pereche"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:594
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
#: src/global.c:596
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor"
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:601
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:613
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Încercați și completați cuvântul curent"
#: src/global.c:617
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)"
#: src/global.c:619
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:621
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:623
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro"
#: src/global.c:624
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:646
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda"
#: src/global.c:647
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:652
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:654
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:655
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Sari la primul fișier din listă"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:660
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:663
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:664
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:665
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:680
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:696
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:711 src/global.c:744
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#: src/global.c:722 src/global.c:810
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:725 src/global.c:783
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:729
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:739
msgid "Paste Text"
msgstr "Lipește text"
#: src/global.c:748
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:753
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
msgid "Go To Line"
msgstr "Sari la rând"
#: src/global.c:765
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:767
msgid "Redo"
msgstr "Refă"
#: src/global.c:770
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:772
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:776
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:778
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:780
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:790
msgid "Older"
msgstr "Mai vechi"
#: src/global.c:792
msgid "Newer"
msgstr "Mai noi"
#: src/global.c:800 src/global.c:932
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:805
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
msgid "Where Was"
msgstr "Unde era"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:822
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:825 src/global.c:830
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:841 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:860
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"
#: src/global.c:862
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"
#: src/global.c:865
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:867
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec."
#: src/global.c:873
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ."
#: src/global.c:876
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:878
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:887
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:889
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:893
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:895
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:905
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:907
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#: src/global.c:912
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:923
msgid "Chop Left"
msgstr "Taie Stânga"
#: src/global.c:925
msgid "Chop Right"
msgstr "Decupează Dreapta"
#: src/global.c:927
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:937
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:941
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:949
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:953
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: src/global.c:955
msgid "Unindent"
msgstr "Deindentare"
#: src/global.c:959
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentare rânduri"
#: src/global.c:963
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: src/global.c:967
msgid "Record"
msgstr "Înregistrare"
#: src/global.c:969
msgid "Run Macro"
msgstr "Rulează Macro"
#: src/global.c:972
msgid "Zap Text"
msgstr "Ștergere text"
#: src/global.c:977
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:981
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:984
msgid "Go To Text"
msgstr "Sari la text"
#: src/global.c:988
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:990
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:998
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:1000
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:1003
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:1014
msgid "No Conversion"
msgstr "Nicio conversie"
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:1022
msgid "Pipe Text"
msgstr "Transmite text"
#: src/global.c:1032
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:1040
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1042
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1045
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1047
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"
#: src/global.c:1049
msgid "Top Row"
msgstr "Rândul de sus"
#: src/global.c:1051
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rândul de jos"
#: src/global.c:1056
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1061
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:1063
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1385
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1387
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1389
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire rânduri lungi"
#: src/global.c:1391
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1393
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1395
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1397
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1399
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1401
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi"
#: src/global.c:1403
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1405
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1407
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/global.c:1409
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerotare rânduri"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru execuție comenzi\n"
"\n"
" Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de "
"shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este "
"precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau "
"regiunea marcată) va fi transmisă la comandă."
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Daca aveți nevoie doar de un spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, "
"iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and "
"PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
"configurația tastaturii. "
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "activare/dezactivare"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
#: src/nano.c:465
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:471
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:479
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul "
"rândului cu\n"
"un „+” înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat "
"după o virgulă.\n"
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:701
msgid "Option"
msgstr "Opțiune"
#: src/nano.c:701
msgid "Long option"
msgstr "Opțiune lungă"
#: src/nano.c:701
msgid "Meaning"
msgstr "Semnificație"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:705
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:707
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:708
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:708
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:709
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:712
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:714
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:719
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:722
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:727
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:730
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:734
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană"
#: src/nano.c:737
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă"
#: src/nano.c:744
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile"
#: src/nano.c:748
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:753
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:756
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:756
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:757
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări"
#: src/nano.c:760
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:761
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:761
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:762
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:763
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:764
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:767
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:768
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:768
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:769
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
#: src/nano.c:773
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nume>"
#: src/nano.c:773
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nume>"
#: src/nano.c:774
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:777
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Permiteți Bsp și Del să șteargă o regiune marcată"
#: src/nano.c:778
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Când se despart rândurile, se face la spațiile albe"
#: src/nano.c:781
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Rupe permanent rândurile lungi"
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:786
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală"
#: src/nano.c:789
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor"
#: src/nano.c:791
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat rândurile noi"
#: src/nano.c:795
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu linii"
#: src/nano.c:797
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului"
#: src/nano.c:800
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Arată numărul rândului în fața textului"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:805
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:810
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:812
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:812
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:813
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază"
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:820
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:822
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:824
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi [implicit]"
#: src/nano.c:828
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:830
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:835
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează despărțirea rândului"
#: src/nano.c:847
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n"
#: src/nano.c:851
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:995
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:997
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Se salvează spațiul modificat? "
#: src/nano.c:1066
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n"
#: src/nano.c:1087
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Se citește de la tastatură; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n"
#: src/nano.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s"
#: src/nano.c:1181
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1225
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1374
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1374
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1525
msgid "Unbound key"
msgstr "Tastă nealocată"
#: src/nano.c:1528
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tastă nealocabilă: M-["
#: src/nano.c:1530
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
#: src/nano.c:1532
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tastă nealocabilă: ^["
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
#: src/nano.c:1536
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c"
#: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opțiunea %s este ignorată; este implicit\n"
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2271
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#: src/nano.c:2456
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n"
#: src/nano.c:2590 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#: src/nano.c:2641
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Greșeli în „%s”"
#: src/nano.c:2647
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
#: src/rcfile.c:366
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:426
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:449
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:679
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:695
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare"
#: src/rcfile.c:727
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
#: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814
msgid "Empty regex string"
msgstr "Șir regex gol"
#: src/rcfile.c:798
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă"
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Lipsă argument după „%s”"
#: src/rcfile.c:921
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
#: src/rcfile.c:968
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1116
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1164
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
#: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1213
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Este necesar un număr par caractere"
#: src/rcfile.c:1219
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"
#: src/rcfile.c:1321
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#: src/search.c:387
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nimic de anulat"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
msgid "addition"
msgstr "adiție"
#: src/text.c:545 src/text.c:712
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:557 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr "ștergere"
#: src/text.c:567 src/text.c:734
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:586 src/text.c:749
msgid "replacement"
msgstr "înlocuire"
#: src/text.c:604 src/text.c:768
msgid "erasure"
msgstr "ștergere"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:610 src/text.c:773
msgid "cut"
msgstr "decupează"
#: src/text.c:614 src/text.c:777
msgid "paste"
msgstr "lipește"
#: src/text.c:618 src/text.c:781
msgid "insertion"
msgstr "inserare"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "indent"
msgstr "indentare"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "unindent"
msgstr "deindentare"
#: src/text.c:650 src/text.c:808
msgid "comment"
msgstr "comentați"
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "uncomment"
msgstr "decomentați"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Acțiune %s anulată"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nimic de refăcut"
#: src/text.c:820
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Acțiune %s refăcută"
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:993
msgid "Executing..."
msgstr "Se execută…"
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
msgid "filtering"
msgstr "filtrare"
#: src/text.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s"
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
msgid "justification"
msgstr "aliniere"
#: src/text.c:2134
msgid "Justified selection"
msgstr "Selecție aliniată"
#: src/text.c:2138
msgid "Justified file"
msgstr "Fișier aliniat"
#: src/text.c:2140
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraful aliniat"
#: src/text.c:2234
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
#: src/text.c:2250
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2263
msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..."
#: src/text.c:2315
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2469
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:2472
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2475
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2647
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:2673
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:2683
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:2700
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:2836
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:2874
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:2913
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier"
#: src/text.c:2960
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:2969
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3046
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu"
#: src/text.c:3047
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3060
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/text.c:3157
msgid "No word fragment"
msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
#: src/text.c:3249
msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nu mai are memorie!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Se înregistrează un macro…"
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Înregistrare oprită"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro este gol"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Prea multe erori de la stdin\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secvență necunoscută"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Intrare Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2095
msgid "Linting --"
msgstr "Lintare —-"
#: src/winio.c:2101
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2124
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2126
msgid "Restricted"
msgstr "Restricționat"
#: src/winio.c:2254
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate"
#: src/winio.c:3440
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3632
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3633
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3634
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3635
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3636
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3637
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3638
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3639
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3640
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nicio potrivire"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume clasă caracter invalid"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash de sfârșit"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință inversă nevalidă"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( fără pereche"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ fără pereche"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Terminare invalidă a intervalului"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Terminare prematură a epresiei regulate"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regulată prea lungă"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") sau \\) fără pereche"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"