nano/po/sr.po

2869 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of nano.
# Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Радни директоријум је нестао"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Учитах %zu ред"
msgstr[1] "Учитах %zu реда"
msgstr[2] "Учитах %zu редова"
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660
#: src/text.c:3055
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Уписах %zu ред"
msgstr[1] "Уписах %zu реда"
msgstr[2] "Уписах %zu редова"
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2168
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Датотека на диску је измењена"
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:520
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:521
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:529
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:530
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:531
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
#: src/global.c:533
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
#: src/global.c:535
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:539
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:541
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:543
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:553
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
#: src/global.c:554
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:557
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:558
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:562
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:563
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:564
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:565
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:567
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:572
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:574
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:576
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:577
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:585
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:587
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:593
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:601
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:605
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:608
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:613
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:616
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:618
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:620
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
#: src/global.c:624
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
#: src/global.c:626
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:627
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:630
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
#: src/global.c:631
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:634
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:640
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:648
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:650
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:651
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:658
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:659
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:665
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:666
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:667
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
#: src/global.c:668
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
#: src/global.c:670
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:671
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:681
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:712
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:720 src/global.c:1046
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:727 src/global.c:752
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/global.c:738 src/global.c:821
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:741 src/global.c:792
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:744
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:747
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:756
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:762
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:774
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:779
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:781
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:785
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:787
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:789
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:795
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:799
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:801
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:809 src/global.c:948
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:815
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846
msgid "Where Was"
msgstr "Где беше"
#: src/global.c:828
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:836
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:865
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:867
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:870
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:872
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:877
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:886
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:888
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#: src/global.c:891
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:893
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:897 src/global.c:1056
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:899 src/global.c:1058
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:902
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:904
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:908
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:910
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:921
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:923
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:926
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:939
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:941
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:943
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:953
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:957
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:969
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:971
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "Доврши"
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "Покрени макро"
#: src/global.c:988
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:993
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:996
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:1002
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:1009
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:1011
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:1019
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:1021
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:1024
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:1035
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1040
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:1043
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "Горњи ред"
#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "Доњи ред"
#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1413
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1415
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1417
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1419
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1421
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1423
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1425
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1427
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1429
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1431
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1433
msgid "Line numbering"
msgstr "Набрајање редова"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:285
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу. "
#: src/help.c:294
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:300
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:309
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија). "
#: src/help.c:318
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:324
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:351
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:364
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:392
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:398
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:400
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:403
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:408
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:415
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке. "
#: src/help.c:425
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
"Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
"помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
"тастатуре. "
#: src/help.c:432
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:464 src/help.c:536
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s: %s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
"знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назив>"
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назив>"
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:794
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Грешка у „%s“"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:715
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:747
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:756
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:767
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:786
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:793
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:825
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:963
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
#: src/rcfile.c:1014
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Боја позадине не може бити светла"
#: src/rcfile.c:1046
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133
msgid "Empty regex string"
msgstr "Празна ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:1117
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:1178
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:1230
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
#: src/rcfile.c:1240
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а.\n"
#: src/rcfile.c:1360
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1417
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1460
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1474
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1494
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1506
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1557
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1563
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1665
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замених %zd појаву"
msgstr[1] "Замених %zd појаве"
msgstr[2] "Замених %zd појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:549 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:561 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:571 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:590 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:623 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "indent"
msgstr "увлачење"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
msgid "unindent"
msgstr "поништавање увлачења"
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:661 src/text.c:821
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:1001
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1061
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:2042
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2180
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2184
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2186
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2280
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#: src/text.c:2296
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2309
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2362
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2447 src/text.c:2775
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2512
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2515 src/text.c:2619
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2567 src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2570
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2578
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2605
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2605
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2621
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2687
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2711
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2721
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2738
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:2871
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:2948
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2995
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3005
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3045
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3121
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu"
#: src/text.c:3122
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3135
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3233
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3325
msgid "No further matches"
msgstr "Нема даљих поклапања"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3329
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Снимам макро..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Зауставих снимање"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макро је празан"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3393
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3573
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3574
msgid "version"
msgstr "издање"
#: src/winio.c:3575
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3576
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3577
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3578
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3579
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3580
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3581
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""