nano/po/it.po
Jordi Mallach c275f068ab Italian and Catalan update from the TP.
git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2821 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
2005-07-07 20:02:39 +00:00

1608 lines
41 KiB
Plaintext

# Italian messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)"
#: src/files.c:313
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)"
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)"
#: src/files.c:323
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Letta %lu riga"
msgstr[1] "Lette %lu righe"
#: src/files.c:346
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" è un file di dispositivo"
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506
#: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
#: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
#: src/files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s"
#: src/files.c:527
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:530
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando da eseguire [da %s] "
#: src/files.c:535
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] "
#: src/files.c:538
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521
#: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/files.c:705
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità non multibuffer"
#: src/files.c:924
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nessun altro buffer aperto"
#: src/files.c:940
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Spostato a %s"
#: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: src/files.c:1378
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
#: src/files.c:1393
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow"
#: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523
#: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623
#: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681
#: src/files.c:2984 src/files.c:2993
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
#: src/files.c:1462 src/nano.c:187
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Troppi file di backup?"
#: src/files.c:1546
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s"
#: src/files.c:1700
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Scritta %lu riga"
msgstr[1] "Scritte %lu righe"
#: src/files.c:1796
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:1798
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:1803
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: src/files.c:1810
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisce selezione in testa al file"
#: src/files.c:1812
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione al file"
#: src/files.c:1814
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: src/files.c:1818
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire in testa"
#: src/files.c:1820
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file a cui accodare"
#: src/files.c:1822
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: src/files.c:1896
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: src/files.c:1910
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?"
#: src/files.c:2330
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: src/files.c:2610
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossibile risalire la directory"
#: src/files.c:2621 src/files.c:2693
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta"
#: src/files.c:2672
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/files.c:2768 src/files.c:2773
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: src/global.c:235
msgid "Get Help"
msgstr "Guida"
#: src/global.c:236
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: src/global.c:237
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: src/global.c:238
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: src/global.c:239
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/global.c:240
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: src/global.c:241 src/winio.c:3679
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/global.c:242
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: src/global.c:243
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: src/global.c:244
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/global.c:246
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TagliaAFine"
#: src/global.c:249
msgid "Beg of Par"
msgstr "Iniz.Par."
#: src/global.c:250
msgid "End of Par"
msgstr "Fine Par."
#: src/global.c:251
msgid "FullJstify"
msgstr "Giust.File"
# FIXME
#: src/global.c:254
msgid "Case Sens"
msgstr "Maius/Minus"
#: src/global.c:255
msgid "Backwards"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:258
msgid "Regexp"
msgstr "Espr.Reg."
#: src/global.c:261
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: src/global.c:267
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: src/global.c:270
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la guida"
#: src/global.c:273
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Chiude il file corrente/Esce da nano"
#: src/global.c:275
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esce da nano"
#: src/global.c:279
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente su disco"
#: src/global.c:280
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: src/global.c:282
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisce un altro file nel corrente"
#: src/global.c:284
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:285
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: src/global.c:286
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: src/global.c:288
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer"
#: src/global.c:290
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: src/global.c:292
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: src/global.c:294
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
#: src/global.c:296
msgid "Go to a specific line number and column number"
msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico"
#: src/global.c:297
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor"
#: src/global.c:299
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marca testo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:300
msgid "Repeat last search"
msgstr "Ripete l'ultima ricerca"
#: src/global.c:302
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Va alla riga precedente"
#: src/global.c:303
msgid "Move to the next line"
msgstr "Va alla riga successiva"
#: src/global.c:304
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: src/global.c:305
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: src/global.c:307
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
#: src/global.c:309
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Va alla fine della riga corrente"
#: src/global.c:311
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: src/global.c:313
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: src/global.c:315
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: src/global.c:317
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore"
#: src/global.c:319
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: src/global.c:321
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: src/global.c:322
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: src/global.c:324
msgid "Count the number of words in the file"
msgstr "Conta il numero di parole nel file"
#: src/global.c:328
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente"
#: src/global.c:330
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente"
#: src/global.c:334
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Va al buffer precedente"
#: src/global.c:336
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Va al buffer successivo"
# Di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
#: src/global.c:338
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
#: src/global.c:341
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
#: src/global.c:344
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Giustifica l'intero file"
#: src/global.c:347
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:349
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: src/global.c:351
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Va alla prima riga del file"
#: src/global.c:353
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Va all'ultima riga del file"
# FIXME
#: src/global.c:356
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca corrente"
#: src/global.c:358
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro"
#: src/global.c:361
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: src/global.c:365
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifica la ricerca precedente"
#: src/global.c:368
msgid "Go to file browser"
msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)"
#: src/global.c:371
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: src/global.c:372
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: src/global.c:374
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: src/global.c:375
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrive in testa al file corrente"
#: src/global.c:378
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio"
#: src/global.c:379
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegue un comando esterno"
#: src/global.c:382
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserisce in un nuovo buffer"
#: src/global.c:385
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Esce dal browser di file"
# Questo messaggio è usato come comando.
#: src/global.c:386
msgid "Go to directory"
msgstr "Va alla directory"
#: src/global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: src/global.c:422
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: src/global.c:427
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: src/global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: src/global.c:455
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: src/global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: src/global.c:476
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustif."
#: src/global.c:481
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: src/global.c:486
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: src/global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:512
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: src/global.c:516
msgid "Where Is Next"
msgstr "Successivo"
#: src/global.c:521 src/global.c:844
msgid "Prev Line"
msgstr "Riga Prec."
#: src/global.c:525 src/global.c:848
msgid "Next Line"
msgstr "Riga Succ."
#: src/global.c:529
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: src/global.c:533
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: src/global.c:537
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: src/global.c:541
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: src/global.c:549
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/global.c:553
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:557
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:561
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: src/global.c:566
msgid "Next Word"
msgstr "Parola succ."
#: src/global.c:570
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola prec."
#: src/global.c:574 src/nano.c:1737
msgid "Word Count"
msgstr "Conta parole"
#: src/global.c:592
msgid "Previous File"
msgstr "File prec."
#: src/global.c:596
msgid "Next File"
msgstr "File succ."
#: src/global.c:601 src/nano.c:1286
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Input letterale"
#: src/global.c:620
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: src/global.c:737
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: src/global.c:822
msgid "Go To Text"
msgstr "Vai al testo"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:950
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: src/global.c:999
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: src/global.c:1036
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#: src/global.c:1106
msgid "Help mode"
msgstr "Barra dei comandi"
# FIXME
#: src/global.c:1108
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Più spazio per le modifiche"
#: src/global.c:1114
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: src/global.c:1116
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino a fine riga"
#: src/global.c:1118
msgid "Long line wrapping"
msgstr "A capo automatico"
#: src/global.c:1122
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: src/global.c:1127
msgid "Suspend"
msgstr "Sospensione"
#: src/global.c:1129
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/global.c:1130
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: src/global.c:1133
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
#: src/global.c:1138
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: src/global.c:1142
msgid "Backup files"
msgstr "File di backup"
#: src/global.c:1144 src/nano.c:1055
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: src/global.c:1146
msgid "Smart home key"
msgstr "Tasto Inizio intelligente"
#: src/global.c:1149
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintassi colorata"
#: src/global.c:1153
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra spazi bianchi"
#: src/nano.c:83
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tasto non valido in modalità Visualizza"
#: src/nano.c:181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: src/nano.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s: %s\n"
#: src/nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto: %s\n"
#: src/nano.c:198
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Guida per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n"
"\n"
" La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. "
#: src/nano.c:303
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: src/nano.c:309
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"
#: src/nano.c:318
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Guida per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). "
#: src/nano.c:327
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: src/nano.c:333
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: src/nano.c:347
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida sul file browser\n"
"\n"
" Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
"\n"
#: src/nano.c:360
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Vai alla Directory\n"
"\n"
" Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
"\n"
#: src/nano.c:373
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: src/nano.c:388
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida per il comando Esegui comando\n"
"\n"
" Questo menù permette di inserire l'output di un comando della shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Guida di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:412
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. "
#: src/nano.c:419
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: src/nano.c:449 src/nano.c:577
msgid "enable/disable"
msgstr "abilita/disabilita"
#: src/nano.c:486 src/nano.c:524
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: src/nano.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+RIGA,COLONNA] [opzione lunga GNU] [opzione] [file]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1016
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+RIGA] [opzione] [file]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1019
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzione\t\tSignificato\n"
#: src/nano.c:1022
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: src/nano.c:1023
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIGA,COLONNA"
#: src/nano.c:1024
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA"
#: src/nano.c:1026
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
# Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
#: src/nano.c:1027
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
#: src/nano.c:1028
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
#: src/nano.c:1028
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:1029
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
#: src/nano.c:1031
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
#: src/nano.c:1034
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: src/nano.c:1039
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione"
#: src/nano.c:1042
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considera i file nanorc"
#: src/nano.c:1046
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
# FIXME
#: src/nano.c:1048
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Usa più spazio per le modifiche"
#: src/nano.c:1050
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: src/nano.c:1050
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: src/nano.c:1051
msgid "Quoting string"
msgstr "Stringa di quoting"
#: src/nano.c:1053
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modalità ristretta"
#: src/nano.c:1057
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
#: src/nano.c:1057
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
#: src/nano.c:1058
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols"
#: src/nano.c:1060
msgid "--quickblank"
msgstr "--quickblank"
# FIXME
#: src/nano.c:1061
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Svuota la barra di stato velocemente"
#: src/nano.c:1064
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: src/nano.c:1066
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: src/nano.c:1066
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
#: src/nano.c:1067
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
#: src/nano.c:1069
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: src/nano.c:1071
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete"
#: src/nano.c:1074
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: src/nano.c:1075
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
#: src/nano.c:1078
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive"
#: src/nano.c:1080
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita il mouse"
#: src/nano.c:1083
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:1083
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:1084
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: src/nano.c:1087
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:1089
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: src/nano.c:1089
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: src/nano.c:1090
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols"
#: src/nano.c:1093
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:1093
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:1094
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: src/nano.c:1097
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
# "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
#: src/nano.c:1098
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Apre in sola lettura (Visualizza)"
#: src/nano.c:1100
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompe le righe lunghe"
#: src/nano.c:1102
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
#: src/nano.c:1103
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
# NdT: Più di un'opzione viene ignorata.
#: src/nano.c:1107
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)"
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: src/nano.c:1117
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1118
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: src/nano.c:1189
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
#: src/nano.c:1211
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare una pipe"
#: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: src/nano.c:1736
msgid "Word Count in Selection"
msgstr "Conta parole nella selezione"
#: src/nano.c:1744
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: src/nano.c:1748
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: src/nano.c:2062
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: src/nano.c:2148
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile creare la pipe"
#: src/nano.c:2150
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..."
#: src/nano.c:2242
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
#: src/nano.c:2293
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
#: src/nano.c:2296
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\""
#: src/nano.c:2299
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
#: src/nano.c:2397
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossibile chiamare \"%s\""
#: src/nano.c:2512
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"
#: src/nano.c:2524
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
#: src/nano.c:2545
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s"
#: src/nano.c:2548
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: src/nano.c:3087
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s"
#: src/nano.c:3408
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: src/nano.c:3508
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) "
#: src/nano.c:3567
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:3574
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano"
#: src/nano.c:3739
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/nano.c:3740
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: src/nano.c:3916
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:3919
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida"
#: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valida"
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Errore in %s alla riga %lu: "
#: src/rcfile.c:173
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argomento %s ha un \" non terminato"
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Colore %s non riconosciuto.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n"
"per i colori di primo piano."
#: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:65
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome della sintassi mancante"
#: src/rcfile.c:356
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: src/rcfile.c:376
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\""
#: src/rcfile.c:395
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Missing regex string"
msgstr "Stringa di espressione regolare mancante"
#: src/rcfile.c:461
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: src/rcfile.c:535
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s non riconosciuto"
#: src/rcfile.c:541
msgid "Missing flag"
msgstr "Flag mancante"
#: src/rcfile.c:563
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'opzione %s richiede un argomento"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida"
#: src/rcfile.c:607
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la flag %s"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Flag %s sconosciuta"
#: src/rcfile.c:724
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossibile trovare l'home directory!"
#: src/search.c:93
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# FIXME
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressione regolare]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (sostituisci) nella selezione"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: src/search.c:392
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
#: src/search.c:762
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
#: src/search.c:914
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituire con"
#: src/search.c:954
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate"
#: src/search.c:973
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
#: src/search.c:998
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: src/search.c:1060
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: src/search.c:1108
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: src/utils.c:326 src/utils.c:336
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano ha esaurito la memoria!"
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: src/winio.c:2759
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: src/winio.c:2778
msgid "DIR:"
msgstr "Dir:"
#: src/winio.c:2785
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: src/winio.c:3131
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0"
#: src/winio.c:3651
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/winio.c:3652
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3653
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/winio.c:3666
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: src/winio.c:3671
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/winio.c:3676
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/winio.c:3810
#, c-format
msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Riga %ld/%lu (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4128
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: src/winio.c:4129
msgid "version"
msgstr "versione"
#: src/winio.c:4130
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: src/winio.c:4131
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: src/winio.c:4132
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:4133
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:4134
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: src/winio.c:4135
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Grazie per aver usato nano!"