nano/po/tr.po

1002 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nano_1_0-1.0.9.tr.po to Turkish
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano_1_0 1.0.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-26 12:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 15:38+0300\n"
"Last-Translator: A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer, inptr->data = %s ile çağırıldı\n"
#: cut.c:161
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "cutbuffer silindi =)\n"
#: files.c:124
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: ilk satırda değil ve önceki NULL"
#: files.c:187 files.c:194 files.c:212
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d satır okundu"
#: files.c:230 search.c:203
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
#. We have a new file
#: files.c:234
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: files.c:247
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" dosyası bir dizin"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:250
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" dosyası bir aygıt dosyası"
#: files.c:257
msgid "Reading File"
msgstr "Dosya Okunuyor"
#: files.c:271
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] "
#: files.c:318 files.c:343 files.c:575 nano.c:1612
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: files.c:389 files.c:405 files.c:419 files.c:436 files.c:442
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s"
#: files.c:424
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Yazıldı > %s\n"
#: files.c:451
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "%s kapatılamadı: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:474 files.c:483 files.c:488
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s"
#: files.c:495
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "%o izinleri %s dosyasına uygulanamadı: %s"
#: files.c:500
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d satır yazıldı"
#: files.c:533
msgid "File Name to write"
msgstr "Yazılacak dosya adı"
#: files.c:550
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "dosya adı %s"
#: files.c:564
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Dosya mevcut, ÜZERİNE YAZILSIN MI ?"
#: files.c:986
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#: files.c:1255
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:1274
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s"
#: global.c:132
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu"
#: global.c:133
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: global.c:134
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: global.c:135
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: global.c:136
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico kipi"
#: global.c:137
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: global.c:138
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: global.c:140
msgid "Regular expressions"
msgstr "Düzenli İfadeler"
#: global.c:142
msgid "Auto wrap"
msgstr "Otomatik kaydırma"
#: global.c:186
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Yardım menüsünü çağır"
#: global.c:187
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz"
#: global.c:188
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano'dan çık"
#: global.c:189
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Belirli bir satır numarasına git"
#: global.c:190
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: global.c:191
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Yaslama işlemini geri al"
#: global.c:192
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir"
#: global.c:193
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle"
#: global.c:194
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Editör içinde metin ara"
#: global.c:195
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Önceki ekrana git"
#: global.c:196
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Sonraki ekrana git"
#: global.c:197
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla"
#: global.c:198
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır"
#: global.c:199
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "İmlecin pozisyonunu göster"
#: global.c:200
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Yazım denetimi programını çağır (eğer mümkün ise)"
#: global.c:201
msgid "Move up one line"
msgstr "Bir satır yukarı çık"
#: global.c:202
msgid "Move down one line"
msgstr "Bir satır aşağı in"
#: global.c:203
msgid "Move forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: global.c:204
msgid "Move back one character"
msgstr "Bir karakter geri gel"
#: global.c:205
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Şu anki satırın başına git"
#: global.c:206
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Şu anki satırın sonuna git"
#: global.c:207
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: global.c:208
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: global.c:209
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele"
#: global.c:210
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "İmleç hizasındaki metni işaretle"
#: global.c:211
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: global.c:213
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karekteri sil"
#: global.c:214
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir"
#: global.c:215
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "İmlecin olduğu yerden satır başı yap"
#: global.c:217
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) gerçekleştir"
#: global.c:218
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: global.c:219
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: global.c:222
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: global.c:225 global.c:406 global.c:430
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"
#: global.c:228
msgid "WriteOut"
msgstr "Yaz"
#: global.c:233 global.c:322
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: global.c:237 global.c:243
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: global.c:247 global.c:318 global.c:346
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: global.c:251
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: global.c:255 global.c:398 global.c:422
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: global.c:259 global.c:402 global.c:426
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: global.c:263
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#: global.c:267
msgid "UnJustify"
msgstr "Yaslamayı Geri Al"
#: global.c:270
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Kesmeyi Geri Al"
#: global.c:274
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#: global.c:278
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#: global.c:282
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: global.c:285
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: global.c:288
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: global.c:291
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: global.c:294
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: global.c:297
msgid "End"
msgstr "Son"
#: global.c:300
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: global.c:303
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: global.c:306
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: global.c:310
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#: global.c:314
msgid "Tab"
msgstr "Sekme (TAB)"
#: global.c:326
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu (Enter)"
#: global.c:330 global.c:350 global.c:370
msgid "Goto Line"
msgstr "Satıra git"
#: global.c:336 global.c:357 global.c:378 global.c:388
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: global.c:339 global.c:360 global.c:381 global.c:391
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: global.c:342 global.c:363
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: global.c:353 global.c:373 global.c:384 global.c:394 global.c:415
#: global.c:418 winio.c:1056
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: global.c:366
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: global.c:411
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: nano.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s'e yazılı\n"
#: nano.c:143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (file exists?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Yazılı %s yok (dosya mevcut mu?)\n"
#: nano.c:152
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "Pencere boyutu Nano için çok küçük..."
#: nano.c:160
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "GÖSTER kipi için geçersiz anahtar"
#: nano.c:204
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano yardım metni\n"
"\n"
" nano düzenleyicisi, UW Pico metin düenleyicisinin işlevselliğine ve kolay kullanımına öykünmesi için tasarlandı. Düzenleyicide dört ana bölüm bulunmaktadır: En üst satır programın sürümünü, o an düzenlenmekte olan dosyanın adını ve bu dosyanın değiştirilip değiştirilmediğini gösterir. Bir sonraki kısım ana düzenleyici penceresidir ve burada düzenlenmekte olan dosyanın içeriği gösterilir. Üçüncü kısım olan durum çubuğu, önemli mesajların gösterildiği kısımdır. En alttaki iki satır ise, düzenleyici içerisinde en sık kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayolların gösterimi ise şöyledir: Kontrol (Ctrl) tuşu ile başlayan ardışıklıklar düzeltme işarteti (^) ile gösterilmiştir. Kaçış tuşu (Esc) ardışıklıkları Meta (M) sembolü ile gösterilmiştir ve Esc, Alt ya da Meta tuşları M sembolü için kullanılabilir; bu sizin klavye yapılandırmanıza bağlıdır. Takip eden tuş birleşimleri düzenleyicinin ana penceresinde kullanılabilir. Alternatif tuşlar parantez içinde gösterilmişlerdir:\n"
"\n"
#: nano.c:298
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): bir düğüm serbest bırakıldı\n"
#: nano.c:303
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): sun düğüm serbest bırakıldı.\n"
#: nano.c:360
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım Şekli: nano [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] +LINE <dosya>\n"
"\n"
#: nano.c:361
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tUzun Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: nano.c:363
msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [sayı]\t--tabsize=[sayı]\t\tSekme (TAB) genişliğini sayıya ayarla\n"
#: nano.c:366
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tArama için düzenli ifadeler kullan\n"
#: nano.c:370
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tnano sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
#: nano.c:372
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tİmleç pozisyonunu devamlı göster\n"
#: nano.c:374
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tBu mesajı göster\n"
#: nano.c:376
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tYeni satırlarda otomatik olarak girinti oluştur\n"
#: nano.c:379
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K ile imlecin bulunduğu noktadan satır sonuna kadar kesmeye izin ver\n"
#: nano.c:382
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tSembolik bağları takip etme, üzerine yaz\n"
#: nano.c:385
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tFareyi etkinleştir\n"
#: nano.c:389
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tMümkün olduğunca Pico'ya öykün\n"
#: nano.c:392
msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#sütun] \t--fill=[#sütun]\t\tSatırları #sütun hizasından kaydır\n"
#: nano.c:395
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tDiğer bir denetim programını etkinleştir\n"
#: nano.c:398
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tÇıkışta sormaksızın otomatik kaydet\n"
#: nano.c:400
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tGöster (salt okunur) kipi\n"
#: nano.c:403
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tUzun satırları kaydırma\n"
#: nano.c:406
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tYardım penceresini gösterme\n"
#: nano.c:408
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAskıya almayı etkinleştir\n"
#: nano.c:410
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLINE satır numarasından başla\n"
#: nano.c:412
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım Şekli: nano [seçenekler] +LINE <dosya>\n"
"\n"
#: nano.c:413
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n"
#: nano.c:414
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [sayı]\tSekme (TAB) genişliğini sayıya ayarla\n"
#: nano.c:415
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tAramalar için düzenli ifadeleri kullan\n"
#: nano.c:416
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tSürüm numarasını yaz ve çık\n"
#: nano.c:417
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tİmleç pozisyonunu sürekli göster\n"
#: nano.c:418
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tBu mesajı göster\n"
#: nano.c:419
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\tYeni satırlar için otomatik olarak girinti oluştur\n"
#: nano.c:421
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K ile imlecin bulunduğu noktadan satır sonuna kadar kesmeye izin ver\n"
#: nano.c:424
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
msgstr " -l \t\tSembolik bağları takip etme, üzerine yaz\n"
#: nano.c:427
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tFareyi etkinleştir\n"
#: nano.c:430
msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
msgstr " -p\t \tMümkün olduğunca Pico'ya öykün\n"
#: nano.c:431
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tSatırları #cols hizasından otomatik kaydır\n"
#: nano.c:433
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tDiğer bir sözcük denetimi programını etkinleştir\n"
#: nano.c:435
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tÇıkışta sormaksızın otomatik kaydet\n"
#: nano.c:436
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tGöster (salt okunur) kipi\n"
#: nano.c:438
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tUzun satırları kaydırma\n"
#: nano.c:440
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tYardım penceresini görüntüleme\n"
#: nano.c:441
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tAskıya almayı etkinleştir\n"
#: nano.c:442
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\tLINE satır numarasından başla\n"
#: nano.c:449
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano sürüm numarası: %s (%s, %s tarihinde derlendi)\n"
#: nano.c:452
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:453
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: nano.c:524
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: nano.c:529
msgid "Mark UNset"
msgstr "İşareti Kaldır"
#: nano.c:1103
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap, inptr->data=\"%s\" ile çağırıldı\n"
#: nano.c:1155
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data now = \"%s\"\n"
#: nano.c:1207
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n"
#: nano.c:1315
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#: nano.c:1559
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s"
#: nano.c:1565
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!"
#: nano.c:1577
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: nano.c:1579
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Yazım denetimi başarısız oldu"
#: nano.c:1599
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? "
#: nano.c:1695
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP sinyali alındı"
#: nano.c:1763
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Üst pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#: nano.c:1765
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez"
#: nano.c:1767
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz"
#: nano.c:1769
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez"
#: nano.c:1771
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz"
#: nano.c:1773
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez"
#: nano.c:2111
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!"
#: nano.c:2209
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s etkin/etkisiz"
#: nano.c:2224
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: nano.c:2225
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: nano.c:2278
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata verecek"
#: nano.c:2508
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n"
#: nano.c:2515
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Ana: alt pencere\n"
#: nano.c:2521
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Ana: dosya aç\n"
#: nano.c:2574
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Alt-O-%c alındı! (%d)\n"
#: nano.c:2608
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Alt-[-1-%c alındı! (%d)\n"
#: nano.c:2641
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Alt-[-2-%c alındı ! (%d)\n"
#: nano.c:2712
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Alt-[-%c alındı! (%d)\n"
#: nano.c:2738
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Alt-%c alındı! (%d)\n"
#: search.c:127
#, c-format
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
msgstr "Harf Duyarlı Düzenli İfade Araması%s%s"
#: search.c:129
#, c-format
msgid "Regexp Search%s%s"
msgstr "Düzenli İfade Araması%s%s"
#: search.c:131
#, c-format
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
msgstr "Harf Duyarlı Arama%s%s"
#: search.c:133
#, c-format
msgid "Search%s%s"
msgstr "Arama%s%s"
#: search.c:136
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirmek için)"
#: search.c:145 search.c:350
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Arama İptal Edildi"
#: search.c:209
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" bulunamadı"
#: search.c:272
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: search.c:372
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d değiştirme yapıldı"
#: search.c:374
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 değiştirme yapıldı"
#: search.c:512 search.c:609 search.c:625
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Değiştirme İptal Edildi"
#: search.c:549
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#: search.c:561
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!"
#: search.c:650
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "İle değiştir [%s]"
#: search.c:654 search.c:658
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#. Ask for it
#: search.c:693
msgid "Enter line number"
msgstr "Satır numarasını girin"
#: search.c:695
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: search.c:715
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Hadi ama, mantıklı olun"
#: search.c:720
#, c-format
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
msgstr "Sadece %d satır mevcut, son satıra atlanıyor"
#: winio.c:124
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n"
#: winio.c:449
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "girdi '%c' (%d)\n"
#: winio.c:489
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: winio.c:493
msgid " File: ..."
msgstr " Dosya: ..."
#: winio.c:495
msgid " DIR: ..."
msgstr " DİZİN: ..."
#: winio.c:506
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: winio.c:951
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n"
#: winio.c:962
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1007
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" alındı\n"
#. String of yes characters accepted
#. Same for no
#. And all, surprise!
#. Temp string for above
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1030
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: winio.c:1031
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: winio.c:1032
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1045
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: winio.c:1049
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: winio.c:1054
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: winio.c:1197
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1201
#, c-format
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "line %d toplam %d (%.0f%%), karakter %d toplam %d (%.0f%%)"
#: winio.c:1331
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#: winio.c:1333
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n"
#: winio.c:1335
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n"
#: winio.c:1410
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano metin editörü"
#: winio.c:1411
msgid "version "
msgstr "sürüm "
#: winio.c:1412
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan: "
#: winio.c:1413
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: winio.c:1414
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1415
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"
#: winio.c:1416
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: winio.c:1417
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "nano kullandığınız için teşekkürler!\n"