nano/po/sq.po

3161 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022,2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-03 12:59+0300\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(drj)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(drj mëmë)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(stërm)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr ""
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Kjo është hasja e vetme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Së prapthi]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
msgid "Cancelled"
msgstr "U anulua"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ska rregullsi kërkimi të tanishme"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Shapet dot drejtoria: %s"
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr "Ska zëra"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "Kalo Te Drejtoria"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Skalohet dot jashtë %s"
#: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Smund të ngjitet një drejtori më sipër"
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Gabim në leximin e %s: %s"
#: src/browser.c:690 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() dështoi: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s"
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Su pre gjë"
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr "S'u kopjua gjë"
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Spërcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Su përcaktua dot strehëemër: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Gabim në hapje kartele kyçjeje %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Drejtoria “%s” sekziston"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Shteg “%s”: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Shtegu “%s” sështë drejtori"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Te shtegu “%s” shyhet dot"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Drejtoria “%s” sështë e shkrueshme"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Slexohet dot kartelë që nga jashtë %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s” është drejtori"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "“%s” është një FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s është vetëm për lexim"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)"
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "“Buffer” i Ri"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu rresht"
msgstr[1] "%s -- %zu rreshta"
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ska më “buffers” kartelash të hapur"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr "U ndërpre"
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Kartela “%s” sështë e shkrueshme"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati Mac)"
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati Mac)"
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati DOS)"
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati DOS)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lexo %zu rresht"
msgstr[1] "Lexo %zu rreshta"
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Kartelë e Re"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Kartela “%s” su gjet"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Po lexohet nga FIFO…"
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Po lexohet…"
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Su krijua dot kanal: %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Su krijua dot degëzim: %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Po përmbushet…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "po filtrohet"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Su arrit të hapet kanal: %s"
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gabim: %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Urdhër për tu ekzekutuar në “buffer” të ri"
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Urdhër për përmbushje"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Kartelë për tu lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]"
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Kartelë për tu lexuar në “buffer” të ri [nga %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Kartelë për tu futur e pashndërruar [nga %s]"
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Kartelë për futje [nga %s]"
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n"
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n"
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…"
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Slexohet dot kartela origjinale"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Sbëhet dot kopjeruajtje e rregullt"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Sbëhet dot kopjeruajtje"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Sbëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Sbëhet dot kopjeruajtje: %s"
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Sshkruhet dot jashtë %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Po shkruhet te FIFO…"
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Po shkruhet…"
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Kartela në disk është cunguar!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Ndoshta ^T^Z, bëni vend në disk, rimerreni, mandej ^S^X"
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "U shkrua %zu rresht"
msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta"
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format MAC]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopjeruajtje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Emër Kartele për Shtim përpara"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Emër Kartele për Shtim pas"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Emër Kartele për Shkrim"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr "Shumë i vockël"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Kartela ekziston -- smund të mbishkruhet"
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? "
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? "
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Kartela qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? "
#: src/files.c:2697
msgid "(more)"
msgstr "(më tepër)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:554
msgid "Exit"
msgstr "Dalje"
#: src/global.c:555
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:563
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulo funksionin e tanishëm"
#: src/global.c:564
msgid "Display this help text"
msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme"
#: src/global.c:565
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano"
#: src/global.c:567
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk"
#: src/global.c:569
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
"Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)"
#: src/global.c:571
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt"
#: src/global.c:573
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt"
#: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në cutbuffer"
#: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në "
"“cutbuffer”"
#: src/global.c:579
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit"
#: src/global.c:580
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit"
#: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë"
#: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt"
#: src/global.c:585
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kalo te kllapat me përputhje"
#: src/global.c:588
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit"
#: src/global.c:589
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)"
#: src/global.c:590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)"
#: src/global.c:591
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)"
#: src/global.c:592
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Zhbëje veprimin e fundit"
#: src/global.c:593
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "Shko një shenjë mbrapsht"
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one character"
msgstr "Shko një shenjë para"
#: src/global.c:597
msgid "Go back one word"
msgstr "Shko një fjalë mbrapsht"
#: src/global.c:598
msgid "Go forward one word"
msgstr "Shko një fjalë para"
#: src/global.c:599
msgid "Go to previous line"
msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm"
#: src/global.c:600
msgid "Go to next line"
msgstr "Kalo tek rreshti pasues"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm"
#: src/global.c:602
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst"
#: src/global.c:607
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm"
#: src/global.c:609
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues"
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Kalo te rreshti i parë në ekran"
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Kalo te rreshti i fundit në ekran"
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori"
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr "Kalojeni rreshtin e kursorit në qendër, mandej në krye, mandej në fund"
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Kalo një skenë më sipër"
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Kalo një skenë më poshtë"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës"
#: src/global.c:623
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin"
#: src/global.c:625
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin"
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave"
#: src/global.c:629
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave"
#: src/global.c:631
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
"Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e "
"shënuar)"
#: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fshi shenjën nën kursor"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit"
#: src/global.c:639
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës"
#: src/global.c:641
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese"
#: src/global.c:643
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës"
#: src/global.c:646
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm"
#: src/global.c:647
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Përligj krejt kartelën"
#: src/global.c:651
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave"
#: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Pezulloje përpunuesin (rikthehu te shelli)"
#: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme"
#: src/global.c:656
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme"
#: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)"
#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur"
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese"
#: src/global.c:664
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese"
#: src/global.c:666
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje"
#: src/global.c:667
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar"
#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm"
#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt"
#: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr ""
"Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është "
"shkruar"
#: src/global.c:673
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Përmbys kahun e kërkimit"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm"
#: src/global.c:677
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle appending"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtoje"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtoje"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale"
#: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Ekzekutoni një funksion ose një urdhër të jashtëm"
#: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)"
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Rikujto urdhrin e mëparshëm"
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr "Rikujto urdhrin pasues"
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac"
#: src/global.c:695
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri"
#: src/global.c:697
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur"
#: src/global.c:699
msgid "Go to file browser"
msgstr "Shko te shfletues kartelash"
#: src/global.c:700
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Shko në kartelën e parë te lista"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista"
#: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista"
#: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Kalo te shtylla majtas"
#: src/global.c:707
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Kalo te shtylla djathtas"
#: src/global.c:708
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë"
#: src/global.c:709
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë"
#: src/global.c:711
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Kërko përpara për një varg"
#: src/global.c:712
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Kërko prapa për një varg"
#: src/global.c:713
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Rifresko listën e kartelave"
#: src/global.c:714
msgid "Go to directory"
msgstr "Kalo te drejtori"
#: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Thirr linter, në pastë"
#: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit"
#: src/global.c:719
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:741
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: src/global.c:745 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Anuloje"
#: src/global.c:767
msgid "Write Out"
msgstr "Shkruaje"
#: src/global.c:775
msgid "Read File"
msgstr "Lexo Kartelë"
#: src/global.c:779 src/global.c:818
msgid "Justify"
msgstr "Përligje"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
msgid "Refresh"
msgstr "Rifreskoje"
#: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Ku Është"
#: src/global.c:793 src/global.c:854
msgid "Replace"
msgstr "Zëvendëso"
#: src/global.c:806
msgid "Cut"
msgstr "Prije"
#: src/global.c:809
msgid "Paste"
msgstr "Ngjite"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
msgid "Execute"
msgstr "Ekzekutoje"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:824
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhje"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
msgid "Go To Line"
msgstr "Shko Te Rreshti"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Undo"
msgstr "Zhbëje"
#: src/global.c:838
msgid "Redo"
msgstr "Ribëje"
#: src/global.c:841
msgid "Set Mark"
msgstr "Caktoni Shenjë"
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
msgid "Copy"
msgstr "Kopjoje"
#: src/global.c:847
msgid "Case Sens"
msgstr "Siç Është Shkruar"
#: src/global.c:849
msgid "Reg.exp."
msgstr "Shp. rrg."
#: src/global.c:851
msgid "Backwards"
msgstr "Së prapthi"
#: src/global.c:856
msgid "No Replace"
msgstr "Pa Zëvendësim"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Older"
msgstr "Më të vjetër"
#: src/global.c:862 src/global.c:867
msgid "Newer"
msgstr "Më të rinj"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Te Drejtori"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:882 src/global.c:901
msgid "Where Was"
msgstr "Ku Qe"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "E mëparshmja"
#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Pasuessja"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Te Kllapë"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Mbrapsht"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Përpara"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Fjala e Mëp."
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Fjala Pasues."
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Tasti Home"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Tasti End"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Rreshti i Mëp."
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Rreshti Pas."
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rrëshqit Sip."
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rrëshqit Posh."
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Blloku i Mëp."
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Blloku Pas."
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Fillim Paragrafi"
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fund Paragrafi"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
msgid "Top Row"
msgstr "Rreshti i Epërm"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rresht i Poshtëm"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
msgid "Prev Page"
msgstr "Faqja e Mëp."
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
msgid "Next Page"
msgstr "Faqja Pas."
#: src/global.c:972
msgid "First Line"
msgstr "Rresht i Pa."
#: src/global.c:974
msgid "Last Line"
msgstr "Rresht i Fu."
#: src/global.c:978
msgid "Prev File"
msgstr "Krtl. Mëp."
#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "Krtl. Pas."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
msgid "Tab"
msgstr "Tasti Tab"
#: src/global.c:992
msgid "Enter"
msgstr "Tasti Enter"
#: src/global.c:995
msgid "Backspace"
msgstr "Tasti Backspace"
#: src/global.c:997
msgid "Delete"
msgstr "Tasti Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
msgid "Chop Left"
msgstr "Copëtoje Majtas"
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Right"
msgstr "Copëtoje Djathtas"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
msgid "Cut Till End"
msgstr "Prije Deri Në Fund"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
msgid "Full Justify"
msgstr "Përligje Plotësisht"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Numërim Fjalësh"
#: src/global.c:1023
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1030
msgid "Indent"
msgstr "Shmange brendazi"
#: src/global.c:1032
msgid "Unindent"
msgstr "Hiqi shmangien brendazi"
#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr "Rreshta Komentesh"
#: src/global.c:1040
msgid "Complete"
msgstr "Plotësoje"
#: src/global.c:1045
msgid "Record"
msgstr "Regjistroje"
#: src/global.c:1047
msgid "Run Macro"
msgstr "Xhiro Makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
msgid "Zap"
msgstr "Qëroje"
#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr "Spirancë"
#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr "Deri sipër te spirancë"
#: src/global.c:1058
msgid "Down to anchor"
msgstr "Deri poshtë te spirancë"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontr. Drjt."
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
msgid "Formatter"
msgstr "Formatues"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
msgid "Suspend"
msgstr "Pezulloje"
#: src/global.c:1087
msgid "Center"
msgstr "Qendër"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
msgid "Save"
msgstr "Ruaje"
#: src/global.c:1103
msgid "Pipe Text"
msgstr "Tekst Kanali"
#: src/global.c:1127
msgid "Go To Text"
msgstr "Kalo Te Tekst"
#: src/global.c:1132
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142
msgid "Append"
msgstr "Parashtoje"
#: src/global.c:1144
msgid "Prepend"
msgstr "Prapashtoje"
#: src/global.c:1147
msgid "Backup File"
msgstr "Kopjeruajtje"
#: src/global.c:1151
msgid "No Conversion"
msgstr "Pa Shndërrim"
#: src/global.c:1156
msgid "Execute Command"
msgstr "Përmbush Urdhër"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
msgid "Browse"
msgstr "Shfletoni"
#: src/global.c:1178
msgid "First File"
msgstr "Kartela e Parë"
#: src/global.c:1180
msgid "Last File"
msgstr "Kartela e Fundit"
#: src/global.c:1184
msgid "Left Column"
msgstr "Shtylla Majtas"
#: src/global.c:1186
msgid "Right Column"
msgstr "Shtylla Djathtas"
#: src/global.c:1195
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hidhe tej buffer-in"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it"
#: src/global.c:1202
msgid "Next Linter message"
msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
msgid "Hidden interface"
msgstr "Ndërfaqe e fshehur"
#: src/global.c:1594
msgid "Help mode"
msgstr "Mënyra ndihmë"
#: src/global.c:1596
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit"
#: src/global.c:1598
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë"
#: src/global.c:1600
msgid "Line numbering"
msgstr "Numërtim rreshtash"
#: src/global.c:1602
msgid "Whitespace display"
msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta"
#: src/global.c:1604
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Theksim sintakse me ngjyra"
#: src/global.c:1606
msgid "Smart home key"
msgstr "Tast i mençur për shtëpinë"
#: src/global.c:1608
msgid "Auto indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1610
msgid "Cut to end"
msgstr "Prije nga aty në fund"
#: src/global.c:1612
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1614
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira"
#: src/global.c:1616
msgid "Mouse support"
msgstr "Mbulim miu"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n"
"\n"
" Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej "
"shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të "
"përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e "
"kërkimit.\n"
"\n"
" Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për "
"kërkim. Shtypja e tastit Enter, pa dhënë ndonjë tekst, do të kryejë "
"kërkimin e mëparshëm. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të "
"zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Zëvendësim ===\n"
"\n"
" Shtypni shenjat që duhet të zëvendësojnë çshtypët te hapi i mëparshëm dhe "
"shtypni tastin Enter.\n"
"\n"
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" Te ky hap janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n"
"\n"
" Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter. Nëse "
"ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i "
"fundit i kartelës.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n"
"\n"
" Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave "
"në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n"
"\n"
" Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni "
"aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --"
"multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele "
"nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-"
"i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-"
"< dhe >). "
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, "
"ose shtypni emrin e një kartele që sekziston dhe shtypni tastin Enter.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n"
"\n"
" Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni "
"tastin Enter që të ruhet kartela.\n"
"\n"
" Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do tju jepet mundësia të ruani "
"vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete. Që të ulet mundësia për "
"mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, "
"emri i tanishëm i kartelës sështë ai parazgjedhje.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n"
"\n"
" Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore "
"strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose "
"shkrim. Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni "
"nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose "
"për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur. Që të ngjiteni sipër një nivel, "
"përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n"
"\n"
" Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n"
"\n"
" Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej "
"shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të "
"përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e "
"kërkimit.\n"
"\n"
" Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së "
"kërkimit. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë "
"kërkimin e mëparshëm.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n"
"\n"
" Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n"
"\n"
" Nëse sështë çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë "
"tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n"
"\n"
" Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në "
"kartelën aktuale. Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të "
"mund të përpunohet një zëvendësim. Mandej do tju jepet mundësia të "
"zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, "
"ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n"
"\n"
" Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues "
"funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n"
"\n"
" Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual "
"atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell. Nëse urdhri paraprihet "
"nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit "
"të shënuar) do ti kanalizohet urdhrit. "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nëse ju duhet thjesht një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë "
"urdhër.\n"
"\n"
" Mundeni edhe të merrni një nga katër mjetet tona, ose të prisni një pjesë "
"të madhe të buffer-it, ose ta vini përpunuesin në gjumë.\n"
"\n"
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi "
"dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela. Me tastet PageUp "
"dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n"
"\n"
" Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e "
"përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve. Te përpunuesi ka katër pjesë "
"bazë. Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës "
"aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela. Pjesa "
"tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet. Rreshti "
"i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të "
"rëndësishëm. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te "
"përpunuesi.\n"
"\n"
" Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me "
"një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy "
"herë tastin Esc. sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund "
"të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së "
"tastierës tuaj. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra "
"dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse. "
"Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e "
"përpunuesit. Tastet alternative tregohen në kllapa:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivizoje/çaktivizoje"
#: src/help.c:588 src/nano.c:1665
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Sarrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n"
"Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione "
"kursori.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Shtegu %s sështë një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n"
"Nano sdo të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose "
"pozicione kursori.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Smund të kufizohen lejet mbi %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Për ta pezulluar, shtypni ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Pa emër kartele"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Shumë kartela .save\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"“Buffer” i shkruar te %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni\n"
"numrin e rreshtit me një '+' para emrin të kartelës. Numri i shtyllës mund\n"
"të shtohet pas një presjeje.\n"
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Mundësi"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Mundësi e gjatë"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Kuptim"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Ruaj kopjeruajtje të kartelave ekzistuese"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <drj>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<drj>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Drejtori ruajtjeje kartelash unike kopjeruajtje"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)"
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Ruaje & ringarko kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Mos shih te kartela nanorc"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <numër>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<numër>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh pjese numerike"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Hapësirë e bardhë paraprijëse do të thotë paragraf i ri"
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Ruaje & rikthe pozicionin e kursorit"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Shprehje e rregullt për ti përputhur kllapat"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Kufizo hyrjen te sistemi i kartelave"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Rreshta tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta"
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <numër>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<numër>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Bëje tabulacionin të gjerë sa ky numër shtyllash"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Spastro shtyllën e gjendjes gjatë shtypjes pasuese të tasteve"
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <varg>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<varg>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh"
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <emër>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<emër>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Përkufizim sintakse për tu përdorur për ngjyrim"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar"
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Kryej automatikisht “hard-wrap” për rreshta tejet të gjatë"
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit"
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <kartelë>"
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<kartelë>"
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë"
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme"
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht"
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivizo përdorimin e miut"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <drj>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<drj>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Caktoni drejtori veprimesh"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Shfaq një tregues pozicioni+pjese"
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <numër>"
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<numër>"
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Përdor këtë kontrollor alternativ drejtshkrimi"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Ruaji ndryshimet, kur dilet, mos pyet"
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh"
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr "Paraqit emrat e sintaksave të përdorshme"
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Provo gjithashtu të përcaktosh sintaksën si me magji"
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr "Prano shënim të llojit “emërkartele:numërrreshti”"
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Shfaq ca statistika te shtyllë titujsh"
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Shfaq një shtyllë përshtypjesh poshtë"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Fshihni krejt shtyllat, përdorni krejt terminalin"
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr "Përdor përshoqërime tastesh të njohur më mirë"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s Free Software Foundation dhe kontribues të ndryshëm\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Mundësi të përpiluara:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr "Sintaksa të përdorshme:\n"
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Su rilidh dot stdin me tastierën\n"
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Po lexohen prej tastiere; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n"
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Su arrit të hapej stdin: %s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Na ndjeni! Nano u vithis! Kod: %d. Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n"
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Përdorni “fg” për tu rikthyer te nano\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Tabulacioni përcaktohet nga sintaksa e tanishme"
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "e aktivizuar"
#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "e çaktivizuar"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sekuencë e panjohur"
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Funksion i panjohur: %s"
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Mungon }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Tast pa përshoqërim: F%i"
#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Hiq përshoqërim tasti"
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tast që si hiqet dot përshoqërimi: M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %s%c"
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tast që si hiqet dot përshoqërimi: ^["
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Shtylla “%s” për udhëzues është e pavlefshme"
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme"
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme"
#: src/nano.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n"
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Kllapa të gabuara për shprehje të rregullt “%s”: %s\n"
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”"
#: src/nano.c:2519
msgid "Empty search string"
msgstr "Varg i zbrazët kërkimi"
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Numër i pavlefshëm\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Input-i standard sështë terminal\n"
#: src/nano.c:2627
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Mund të hapet vetëm një kartelë\n"
#: src/nano.c:2645
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Mirë se vini te nano. Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Pp"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Jj"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Kk"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Krejt"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Gabime te “%s”"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "Probleme me kartelë historiku"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: "
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar"
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një "
"shenjë \""
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt"
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mungon emër sintakse"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Thonjëza të paçfituara te emër sintakse"
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime"
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa “%s” ska urdhra ngjyrash"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr "Mungon emër tasti"
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm"
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Duhet dhënë një menu (ose “all”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet "
"përshoqërimi i një tasti"
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Menu e panjohur: %s"
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funksioni “%s” sekziston në menu “%s”"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinimi i tasteve %s smund të ripërshoqërohet"
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Su kuptua urdhri “%s”"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr "Shtegu është shumë i gjatë"
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s"
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Ngjyra “%s” smerr parashtesë"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Ngjyrë “%s” që su kuptua"
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Një atribut lyp një presje në vazhdim"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "Mungon emër ngjyre"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'"
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues"
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës"
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'"
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mungon argument pas “%s”"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Ska tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'. Po dilet.\n"
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet "
"tuaja për nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Su gjet dot sintaksë “%s” për tu zgjeruar"
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr "Mungon mundësi"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Mundësi e panjohur: %s"
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Smund të hiqet ujdisja për “%s”"
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Mundësia “%s” lyp argument"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumenti sështë varg multibajtësh i vlefshëm"
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Lypset numër çift shenjash"
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "rcfile i treguar sekziston\n"
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Sgjej dot drejtorinë time shtëpi! Ëëë ëëë!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Siç Është Shkruar]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Shprehje e rregullt]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (për zëvendësim)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Po kërkohet…"
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "“%.*s%s” su gjet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Zëvendësoje me"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje"
msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "Sështë kllapë"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ska kllapë me përputhje"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "U vu spirancë"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "U hoq spirancë"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "U kalua te spirancë"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Kjo është vetëm një spirancë"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Ska spiranca"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Në këtë lloj kartele smbulohet komentimi"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Smund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ska çtë zhbëhet"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "shtim"
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "ndërprerje rreshti"
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "fshirje"
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "bashkim rreshtash"
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "zëvendësim"
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr "fshirje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "prerje"
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "ngjitje"
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "futje"
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "shmangie brendazi"
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "heqje shmangieje brendazi"
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "vënie shenjë komenti"
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "heqje shenje komentit"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "U zhbë %s"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ska çtë ribëhet"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "U ribë %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr "përligjje"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr "Përgjedhje e përligjur"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr "Kartelë e përligjur"
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraf i përligjur"
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Buffer-i është i zbrazët"
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Po thirret formatues…"
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”"
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programi “%s” u ankua"
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr "Sndryshoi gjë"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr "ndreqje drejtshkrimore"
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr "formatim"
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Buffer-i është përpunuar"
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Fjalë që sgjendet: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Përpunoni një zëvendësim"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "Fjala pasuese…"
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Po thirret kontrollor drejtshkrimi…"
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Su mor dot madhësi buffer-i kanali"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”"
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Gabim në thirrjen e “sort”"
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”"
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Për këtë lloj kartele sështë përcaktuar linter"
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?"
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Po thirret linter…"
#: src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s"
#: src/text.c:2800
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?"
#: src/text.c:2839
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ska mesazhe për këtë kartelë"
#: src/text.c:2889
msgid "At first message"
msgstr "Te mesazhi i parë"
#: src/text.c:2899
msgid "At last message"
msgstr "Te mesazhi i fundit"
#: src/text.c:2944
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Për këtë lloj kartele sështë përcaktuar formatues"
#: src/text.c:3018
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
msgid "In Selection: "
msgstr "Te Përzgjedhje: "
#: src/text.c:3020
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "rresht"
msgstr[1] "rreshta"
#: src/text.c:3021
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "fjalë"
msgstr[1] "fjalë"
#: src/text.c:3022
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "shenjë"
msgstr[1] "shenja"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Futje Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
msgid "Invalid code"
msgstr "Kod i pavlefshëm"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
msgid "No word fragment"
msgstr "Ska fragment fjale"
#: src/text.c:3250
msgid "No further matches"
msgstr "Pa përputhje të mëtejshme"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "Pa përputhje"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Regjistrim i një makroje…"
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "U ndal regjistrimi"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Smund të xhirohet makro teksa regjistrohet"
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroja është e zbrazët"
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "U dhanë shumë gjëra njëherësh\n"
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Shumë gabime nga stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Input Unikod: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2038
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2044
msgid "DIR:"
msgstr "DRJ:"
#: src/winio.c:2065
msgid "View"
msgstr "Shihni"
#: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075
msgid "Modified"
msgstr "Të ndryshuara"
#: src/winio.c:2073
msgid "Restricted"
msgstr "E kufizuar"
#: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)"
msgstr "(pa emër)"
#: src/winio.c:2211
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu rresht)"
msgstr[1] " (%zu rreshta)"
#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] " (%zu rresht, %s)"
msgstr[1] " (%zu rreshta, %s)"
#: src/winio.c:3519
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"rreshti %*zd/%zd (%2d%%), shtylla %2zu/%2zu (%3d%%), shenjë %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3673
msgid "The nano text editor"
msgstr "Përpunuesi nano i teksteve"
#: src/winio.c:3674
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3675
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Sjellë për ju nga:"
#: src/winio.c:3676
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Falënderime të veçanta për:"
#: src/winio.c:3677
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3678
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në"
#: src/winio.c:3679
msgid "For ncurses:"
msgstr "Për ncurses:"
#: src/winio.c:3680
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…"
#: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Faleminderit që përdorni nanon!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ska përputhje"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Pjerrake së prapthi në fund"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mbarim kujtese"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ska shprehje të rregullt të mëparshme"