nano/po/ms.po

3097 lines
71 KiB
Plaintext

# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-05 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 02:33+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir induk)"
#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr ""
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
#: src/browser.c:281 src/search.c:437
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Undur]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244
#: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
#: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2807
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: src/browser.c:349 src/search.c:371
msgid "No current search pattern"
msgstr "Tiada corak carian semasa"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:440
msgid "No entries"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:566
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pergi Ke Direktori"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:583 src/browser.c:614
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:605
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
#: src/browser.c:620 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818
#: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1710
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
#: src/browser.c:690 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:543
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1099 src/winio.c:2060
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer Baru"
#: src/files.c:546
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:546
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:549
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:559
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
#: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:832
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:838
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:842
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:892
msgid "New File"
msgstr "Fail Baru"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fail \"%s\" tidak dijumpai"
#: src/files.c:902
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:930
msgid "Reading..."
msgstr "Membaca..."
#: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Tidak dapat mencipta paip: %s"
#: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
#: src/text.c:2659
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Tidak dapat mencabang: %s"
#: src/files.c:1077
msgid "Executing..."
msgstr "Melaksanakan..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1097 src/files.c:1147
msgid "filtering"
msgstr "tapisan"
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1158
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ralat: %s"
#: src/files.c:1163
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1209
msgid "Command to execute"
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1220
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1228
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1547
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1602
msgid "Making backup..."
msgstr "Membuat sandaran..."
#: src/files.c:1634
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1779
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
#: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2548 src/text.c:2560
#: src/text.c:2958
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
#: src/files.c:1844
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1891
msgid "Writing..."
msgstr "Menulis..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1994
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1999
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2061
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
#: src/files.c:2146
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2147
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2148
msgid " [Backup]"
msgstr " [Salinan]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2155
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2156
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2157
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
#: src/files.c:2159
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
#: src/files.c:2160
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
#: src/files.c:2163
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2243 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2276
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2285
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2293
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2317
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2320
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Fail telah diubahsuai sejak anda membukanya; teruskan menyimpan? "
#: src/files.c:2697
msgid "(more)"
msgstr "(lagi)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:554
msgid "Exit"
msgstr "Keluar"
#: src/global.c:555
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:563
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Batal fungsi semasa"
#: src/global.c:564
msgid "Display this help text"
msgstr "Papar teks bantuan ini"
#: src/global.c:565
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Tutup penimbal semasa / Keluar dari nano"
#: src/global.c:567
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Tulis penimbal semasa (atau kawasan bertanda) ke cakera"
#: src/global.c:569
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:571
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:573
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:575
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:577
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:579
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Papar posisi kursor"
#: src/global.c:582
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
#: src/global.c:584
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
#: src/global.c:585
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pergi ke braket sepadan"
#: src/global.c:588
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:589
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:590
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:592
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir"
#: src/global.c:593
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
#: src/global.c:596
msgid "Go forward one character"
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
#: src/global.c:597
msgid "Go back one word"
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
#: src/global.c:598
msgid "Go forward one word"
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
#: src/global.c:599
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
#: src/global.c:600
msgid "Go to next line"
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
#: src/global.c:602
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
#: src/global.c:609
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
#: src/global.c:612
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr ""
#: src/global.c:614
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:615
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""
#: src/global.c:617
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:618
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Pergi satu skrin ke bawah"
#: src/global.c:619
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
#: src/global.c:623
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:625
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
#: src/global.c:629
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
#: src/global.c:631
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
#: src/global.c:639
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:641
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:643
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
#: src/global.c:646
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
#: src/global.c:647
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
#: src/global.c:651
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:652
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:654
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
#: src/global.c:656
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:660
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:662
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:663
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:664
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:666
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:669
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
#: src/global.c:673
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Terbalikkan arah carian"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
#: src/global.c:676
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
#: src/global.c:677
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
#: src/global.c:681
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle appending"
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Toggle tambahan awalan"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Toggle salinan fail asal"
#: src/global.c:685
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:687
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:689
msgid "Recall the previous command"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Recall the next command"
msgstr ""
#: src/global.c:692
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:695
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
#: src/global.c:697
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:699
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
#: src/global.c:700
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
#: src/global.c:703
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:704
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:706
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:707
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:708
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:709
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:711
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:712
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:713
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:714
msgid "Go to directory"
msgstr "Pergi ke direktori"
#: src/global.c:717
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:718
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:719
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:723
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:741
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: src/global.c:745 src/prompt.c:684
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/global.c:767
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:775
msgid "Read File"
msgstr "Baca Fail"
#: src/global.c:779 src/global.c:818
msgid "Justify"
msgstr "Justifikasi"
#: src/global.c:785 src/global.c:877 src/global.c:1083
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
#: src/global.c:790 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "Di mana"
#: src/global.c:793 src/global.c:854
msgid "Replace"
msgstr "Ganti"
#: src/global.c:806
msgid "Cut"
msgstr "Potong"
#: src/global.c:809
msgid "Paste"
msgstr "Tampal"
#: src/global.c:814 src/global.c:1075
msgid "Execute"
msgstr "Laksana"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:824
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: src/global.c:830 src/global.c:985 src/global.c:1125
msgid "Go To Line"
msgstr "Ke Baris"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Undo"
msgstr "Nyahbuat"
#: src/global.c:838
msgid "Redo"
msgstr "Buat semula"
#: src/global.c:841
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:843 src/global.c:1019
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: src/global.c:847
msgid "Case Sens"
msgstr "Case Sens"
#: src/global.c:849
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:851
msgid "Backwards"
msgstr "Kebelakang"
#: src/global.c:856
msgid "No Replace"
msgstr "Jangan Ganti"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Older"
msgstr "Lebih Lama"
#: src/global.c:862 src/global.c:867
msgid "Newer"
msgstr "Lebih Baru"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pergi Ke Dir"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:882 src/global.c:901
msgid "Where Was"
msgstr "Di Mana"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Seterusnya"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Ke Kurungan"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Undur"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Perkataan Terdahulu"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Perkataan Selepas"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Asal"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Akhir"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Baris Terdahulu"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Baris Berikut"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Skrol Atas"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Skrol Bawah"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Blok Seterusnya"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Akhir Perenggan"
#: src/global.c:960 src/global.c:1188
msgid "Top Row"
msgstr "Baris Atas"
#: src/global.c:962 src/global.c:1190
msgid "Bottom Row"
msgstr "Baris Bawah"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:967 src/global.c:1173
msgid "Prev Page"
msgstr "Terdahulu"
#: src/global.c:969 src/global.c:1175
msgid "Next Page"
msgstr "Berikut"
#: src/global.c:972
msgid "First Line"
msgstr "Brs Awal"
#: src/global.c:974
msgid "Last Line"
msgstr "Brs Akhir"
#: src/global.c:978
msgid "Prev File"
msgstr "Fail Terdahulu"
#: src/global.c:980
msgid "Next File"
msgstr "Fail Selepas"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:990
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:992
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:995
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:997
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1002
msgid "Chop Left"
msgstr "Cantas Kiri"
#: src/global.c:1004
msgid "Chop Right"
msgstr "Cantas Kanan"
#: src/global.c:1006 src/global.c:1159
msgid "Cut Till End"
msgstr "Potong Hingga Akhir"
#: src/global.c:1011 src/global.c:1116
msgid "Full Justify"
msgstr "Suaimuat Penuh"
#: src/global.c:1016
msgid "Word Count"
msgstr "Kiraan Perkataan"
#: src/global.c:1023
msgid "Verbatim"
msgstr "Seperti asal"
#: src/global.c:1030
msgid "Indent"
msgstr "Jarak"
#: src/global.c:1032
msgid "Unindent"
msgstr "Nyah jarak"
#: src/global.c:1036
msgid "Comment Lines"
msgstr "Baris Komen"
#: src/global.c:1040
msgid "Complete"
msgstr "Lengkap"
#: src/global.c:1045
msgid "Record"
msgstr "Rakam"
#: src/global.c:1047
msgid "Run Macro"
msgstr "Jalankan Makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1051
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1054
msgid "Anchor"
msgstr "Penambat"
#: src/global.c:1056
msgid "Up to anchor"
msgstr "Naik ke sauh"
#: src/global.c:1058
msgid "Down to anchor"
msgstr "Turun ke sauh"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1062 src/global.c:1108
msgid "Spell Check"
msgstr "Semak Ejaan"
#: src/global.c:1066 src/global.c:1112
msgid "Linter"
msgstr "Pembersih"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1120
msgid "Formatter"
msgstr "Pemformat"
#: src/global.c:1078 src/global.c:1162
msgid "Suspend"
msgstr "Gantung"
#: src/global.c:1087
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#: src/global.c:1089
msgid "Cycle"
msgstr "Kitaran"
#: src/global.c:1093
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: src/global.c:1103
msgid "Pipe Text"
msgstr "Paip Teks"
#: src/global.c:1127
msgid "Go To Text"
msgstr "Ke Teks"
#: src/global.c:1132
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1134
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1142
msgid "Append"
msgstr "Tambah"
#: src/global.c:1144
msgid "Prepend"
msgstr "Tambahan awalan"
#: src/global.c:1147
msgid "Backup File"
msgstr "Fail Salinan"
#: src/global.c:1151
msgid "No Conversion"
msgstr "Tiada Penukaran"
#: src/global.c:1156
msgid "Execute Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1170
msgid "Browse"
msgstr "Lungsur"
#: src/global.c:1178
msgid "First File"
msgstr "Fail Pertama"
#: src/global.c:1180
msgid "Last File"
msgstr "Fail Terakhir"
#: src/global.c:1184
msgid "Left Column"
msgstr "Lajur Kiri"
#: src/global.c:1186
msgid "Right Column"
msgstr "Lajur Kanan"
#: src/global.c:1195
msgid "Discard buffer"
msgstr "Buang penimbal"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1200
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mesej Linter terdahulu"
#: src/global.c:1202
msgid "Next Linter message"
msgstr "Mesej Linter berikutnya"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1592
msgid "Hidden interface"
msgstr "Antaramuka tersembunyi"
#: src/global.c:1594
msgid "Help mode"
msgstr "Mod bantuan"
#: src/global.c:1596
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
#: src/global.c:1598
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Lilit lembut baris yang terlalu panjang"
#: src/global.c:1600
msgid "Line numbering"
msgstr "Pernomboran baris"
#: src/global.c:1602
msgid "Whitespace display"
msgstr "Papar ruangputih"
#: src/global.c:1604
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sorotan warna sintaks"
#: src/global.c:1606
msgid "Smart home key"
msgstr "Kekunci Home pintar"
#: src/global.c:1608
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto indent"
#: src/global.c:1610
msgid "Cut to end"
msgstr "Potong hingga akhir"
#: src/global.c:1612
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Lilit keras baris yang terlalu panjang"
#: src/global.c:1614
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
#: src/global.c:1616
msgid "Mouse support"
msgstr "Sokongan tetikus"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
"Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
"dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
"carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
"carian terdahulu."
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk "
"mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous "
"prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
"\n"
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika "
"terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan "
"dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
"\n"
#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di "
"kedudukan kursor semasa.\n"
"\n"
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan "
"menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --"
"multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan "
"menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk "
"menukar diantara buffer fail)."
#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang "
"namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
"\n"
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk "
"menyimpan fail tersebut.\n"
"\n"
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk "
"menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk "
"mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian "
"daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
"\n"
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk "
"memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci "
"panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih "
"fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, "
"pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
"\n"
#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
"\n"
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
"Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
"dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
"\n"
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
"carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
"carian terdahulu.\n"
"\n"
#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
"\n"
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
"\n"
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab "
"untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori "
"tersebut.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
"\n"
#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
"\n"
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila "
"perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya "
"boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap "
"jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika "
"anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
"\n"
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
"\n"
#: src/help.c:168
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
"\n"
" Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan "
"oleh shell ke dalam buffer semasa (atau ke dalam satu buffer baru). Jika "
"arahan didahului dengan '|' (simbol paip), kandungan semasa buffer (atau "
"kawasan bertanda) akan disalurkan ke arahan. "
#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pembersih:\n"
"\n"
#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Teks bantuan nano utama\n"
"\n"
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting "
"teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas "
"menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah "
"fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama "
"penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah "
"baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
#: src/help.c:202
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam "
"penyunting.\n"
"\n"
" Pintasan ditulis seperti berikut: Turutan kekunci Control ditandakan dengan "
"caret '^' dan boleh dimasukkan menggunakan sama ada menggunakan kekunci Ctrl "
"atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Meta ditandakan dengan "
"'M-' dan boleh dimasukkan menggunakan sama ada kekunci Alt, Cmd, atau Esc, "
"bergantung pada tetapan papan kekunci anda. "
#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 "
"akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut "
"terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan "
"dalam kurungan:\n"
"\n"
#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "enable/disable"
#: src/help.c:588 src/nano.c:1665
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Tidak boleh menghadkan kebenaran pada %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Fungsi ini dinyahdayakan dalam mod terhad"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Untuk menggantung, taip ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Tiada nama fail"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Simpan penimbal yang diubahsuai? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Terlalu banyak fail .save?\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer ditulis ke %s\n"
#: src/nano.c:492
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr "Pilihan"
#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr "Pilihan panjang"
#: src/nano.c:500
msgid "Meaning"
msgstr "Maksud"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Baca fail ke dalam penimbal baharu secara default"
#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:525
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Simpan & muat semula rentetan carian/gantian lama"
#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nombor>"
#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nombor>"
#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Tunjuk bar panduan di lajur ini"
#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Jangan tambah baris baharu automatik"
#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:553
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Simpan & pulih kedudukan kursor"
#: src/nano.c:556
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:556
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Ungkapan nalar untuk dipadankan dengan petikan"
#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Hadkan akses kepada sistem fail"
#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nombor>"
#: src/nano.c:565
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nombor>"
#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Buat tab selebar bilangan lajur ini"
#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
#: src/nano.c:573
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <rentetan>"
#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<rentetan>"
#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nama>"
#: src/nano.c:577
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nama>"
#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:585
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Lilit baris terlalu panjang secara automatik"
#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fail>"
#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<file>"
#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Papar kursor dalam pelayar fail & teks bantuan"
#: src/nano.c:600
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Papar mesej bantuan ini dan keluar"
#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Gulung setiap setengah skrin, bukan setiap baris"
#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Papar nombor baris di hadapan teks"
#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Jangan baca fail (hanya tulis)"
#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Papar penunjuk kedudukan+bahagian"
#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nombor>"
#: src/nano.c:624
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nombor>"
#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:629
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:629
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:630
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Guna penyemak ejaan alternative ini"
#: src/nano.c:632
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Simpan perubahan ketika keluar, jangan maklum"
#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Simpan fail secara default dalam format Unix"
#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
#: src/nano.c:638
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Jangan lilit baris Panjang [default]"
#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""
#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""
#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Papar beberapa status pada bar tajuk"
#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Papar bar maklum balas di bahagian bawah"
#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:656
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versi %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:670
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan pelbagai penyumbang\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Pilihan kompilasi:"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:854
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Tidak dapat menyambung semula stdin ke papan kekunci\n"
#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:882
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Gagal membuka stdin: %s"
#: src/nano.c:960
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:983
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Sintaks semasa menentukan Tab"
#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "dihidupkan"
#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "dimatikan"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Jujukan tidak diketahui"
#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Fungsi tidak diketahui: %s"
#: src/nano.c:1307
msgid "Missing }"
msgstr "Hilang }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Kekunci tidak terikat: F%i"
#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr "Kekunci tidak terikat"
#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: M-^%c"
#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Kekunci tidak terikat: %s%c"
#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: ^["
#: src/nano.c:1929 src/rcfile.c:1676
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Lajur panduan \"%s\" tidak sah"
#: src/nano.c:1975 src/rcfile.c:1681
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/nano.c:2079 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
#: src/nano.c:2148
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Taip '%s --help' untuk senarai pilihan yang ada.\n"
#: src/nano.c:2346
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Petikan regex \"%s\" buruk: %s\n"
#: src/nano.c:2508
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Pengubah suai carian '%c' tidak sah"
#: src/nano.c:2519
msgid "Empty search string"
msgstr "Rentetan carian kosong"
#: src/nano.c:2528 src/search.c:797
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
#: src/nano.c:2564
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Nombor tidak sah\n"
#: src/nano.c:2608
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Masukan piawai bukan terminal\n"
#: src/nano.c:2627
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Hanya boleh membuka satu fail\n"
#: src/nano.c:2645
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:643
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:644
msgid "Nn"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:645
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:671
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: src/prompt.c:675
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: src/prompt.c:680
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Kesilapan dalam '%s'"
#: src/rcfile.c:194
msgid "Problems with history file"
msgstr "Masalah dengan fail sejarah"
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %zu: "
#: src/rcfile.c:565
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
#: src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:597
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
#: src/rcfile.c:602
msgid "Empty regex string"
msgstr "Rentetan regex kosong"
#: src/rcfile.c:627 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:647
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nama sintaks tiada"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Petikan tidak berpasangan dalam nama sintaks"
#: src/rcfile.c:667
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
#: src/rcfile.c:698
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima sambungan"
#: src/rcfile.c:716
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
#: src/rcfile.c:749
msgid "Missing key name"
msgstr "Nama kekunci hilang"
#: src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:772
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nama kekunci %s tidak sah"
#: src/rcfile.c:781
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:792
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Mesti menyatakan menu (atau \"semua\") dimana untuk mengikat/melerai kekunci"
#: src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Menu tidak diketahui: %s"
#: src/rcfile.c:856
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Fungsi '%s' tidak wujud dalam menu '%s'"
#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kekunci %s tidak boleh di ikat semula"
#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Path is too long"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:999
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ralat memperluas %s: %s"
#: src/rcfile.c:1069 src/rcfile.c:1080
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Warna '%s' tidak menerima awalan"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Warna \"%s\" tidak difahami"
#: src/rcfile.c:1104 src/rcfile.c:1115
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1159
msgid "Missing color name"
msgstr "Nama warna tiada"
#: src/rcfile.c:1170 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Rentetan regex hilang selepas arahan '%s'"
#: src/rcfile.c:1196
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
#: src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya"
#: src/rcfile.c:1265
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'"
#: src/rcfile.c:1312
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hujah hilang selepas '%s'"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Hujah bagi '%s' tiada penutup \""
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1374
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Jika perlu, guna nano dengan pilihan -I untuk mengubah tetapan nanorc anda.\n"
#: src/rcfile.c:1441
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Tidak dapat mencari sintaks \"%s\" untuk dilanjutkan"
#: src/rcfile.c:1498
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
#: src/rcfile.c:1541
msgid "Missing option"
msgstr "Pilihan hilang"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Pilihan tidak diketahui: %s"
#: src/rcfile.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Tidak dapat nyahtetap pilihan \"%s\""
#: src/rcfile.c:1575
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
#: src/rcfile.c:1587
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Hujah bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
#: src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1652 src/rcfile.c:1657
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
#: src/rcfile.c:1636
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Jumlah aksara genap diperlukan"
#: src/rcfile.c:1641
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
#: src/rcfile.c:1732
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "rcfile dinyatakan tidak wujud\n"
#: src/rcfile.c:1751
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitif]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (untuk mengganti)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:236 src/search.c:309
msgid "Searching..."
msgstr "Mencari..."
#: src/search.c:410
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:599
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Ganti dengan"
#: src/search.c:740
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd tempat telah diganti"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
#: src/search.c:951
msgid "Not a bracket"
msgstr "Bukan kurungan"
#: src/search.c:994
msgid "No matching bracket"
msgstr "Tiada padanan kurungan"
#: src/search.c:1009
msgid "Placed anchor"
msgstr "Sauh dipasang"
#: src/search.c:1011
msgid "Removed anchor"
msgstr "Sauh dibuang"
#: src/search.c:1028
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Lompat ke sauh"
#: src/search.c:1030
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Ini adalah satu-satunya sauh"
#: src/search.c:1032
msgid "There are no anchors"
msgstr "Tiada sauh"
#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Tetapkan Tanda"
#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Nyahtetap Tanda"
#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Mengulas tidak disokong untuk jenis fail ini"
#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Tiada apa yang perlu dinyahbuat"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr "tambahan"
#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "pemisah baris"
#: src/text.c:547 src/text.c:729
msgid "deletion"
msgstr "penghapusan"
#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "gabung baris"
#: src/text.c:574 src/text.c:751
msgid "replacement"
msgstr "penggantian"
#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
msgid "cut"
msgstr "potong"
#: src/text.c:602 src/text.c:780
msgid "paste"
msgstr "tampal"
#: src/text.c:609 src/text.c:784
msgid "insertion"
msgstr "selit"
#: src/text.c:638 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "indent"
#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "nyahlekukan"
#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "komen"
#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "nyahkomen"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Nyahbuat %s"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Tiada apa yang perlu buat semula"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Ulangbuat %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1779 src/text.c:2000
msgid "justification"
msgstr "sama birai"
#: src/text.c:1790 src/text.c:2129
msgid "Selection is empty"
msgstr "Pilihan kosong"
#: src/text.c:2004
msgid "Justified selection"
msgstr "Jajaran penuh pilihan"
#: src/text.c:2008
msgid "Justified file"
msgstr "Fail jajaran penuh"
#: src/text.c:2010
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Perenggan jajaran penuh"
#: src/text.c:2132
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Penimbal kosong"
#: src/text.c:2144
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Menghidupkan pemformat..."
#: src/text.c:2177 src/text.c:2757
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Ralat melaksanakan '%s'"
#: src/text.c:2181
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program '%s' merungut"
#: src/text.c:2189
msgid "Nothing changed"
msgstr "Tiada perubahan"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2214
msgid "spelling correction"
msgstr "pembetulan ejaan"
#: src/text.c:2214
msgid "formatting"
msgstr "susunatur"
#: src/text.c:2232 src/text.c:2528
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
#: src/text.c:2234
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Penimbal telah diproses"
#: src/text.c:2278
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Perkataan tidak dijumpai: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2297
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ubah penggantian"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2310
msgid "Next word..."
msgstr "Perkataan seterusnya..."
#: src/text.c:2363
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Melaksanakan penyemak ejaan..."
#: src/text.c:2448 src/text.c:2668
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
#: src/text.c:2522
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
#: src/text.c:2524
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort\""
#: src/text.c:2526
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
#: src/text.c:2603
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini"
#: src/text.c:2613
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?"
#: src/text.c:2630
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Menghidupkan pembersih..."
#: src/text.c:2762
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2800
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2839
msgid "No messages for this file"
msgstr "Tiada mesej untuk fail ini"
#: src/text.c:2889
msgid "At first message"
msgstr "Pada mesej pertama"
#: src/text.c:2899
msgid "At last message"
msgstr "Pada mesej terakhir"
#: src/text.c:2944
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini"
#: src/text.c:3018
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3019
msgid "In Selection: "
msgstr "Dalam Pilihan: "
#: src/text.c:3020
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "baris"
#: src/text.c:3021
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "perkataan"
#: src/text.c:3022
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "aksara"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3040
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Masukan Verbatim"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3064
msgid "Invalid code"
msgstr "Kod tidak sah"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3146
msgid "No word fragment"
msgstr "Tiada pecahan perkataan"
#: src/text.c:3250
msgid "No further matches"
msgstr "Tiada padanan selanjutnya"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr "Tiada padanan"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:308
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano tidak cukup memori!\n"
#: src/winio.c:100
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Merakam makro..."
#: src/winio.c:104
msgid "Stopped recording"
msgstr "Berhenti merakam"
#: src/winio.c:116
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:122
msgid "Macro is empty"
msgstr "Macro adalah kosong"
#: src/winio.c:137
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Terlalu banyak masukan sekaligus\n"
#: src/winio.c:248
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1416
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Masukan Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2038
msgid "Linting --"
msgstr "Membersih --"
#: src/winio.c:2044
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2065
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: src/winio.c:2071 src/winio.c:2075
msgid "Modified"
msgstr "Diubahsuai"
#: src/winio.c:2073
msgid "Restricted"
msgstr "Terhad"
#: src/winio.c:2179
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2211
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu baris)"
#: src/winio.c:2213
#, c-format
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] ""
#: src/winio.c:3519
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"baris %*zd/%zd (%2d%%), lajur %2zu/%2zu (%3d%%), aksara %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3673
msgid "The nano text editor"
msgstr "Penyunting teks nano"
#: src/winio.c:3674
msgid "version"
msgstr "versi"
#: src/winio.c:3675
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
#: src/winio.c:3676
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
#: src/winio.c:3677
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3678
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "kesemua penterjemah dan TP"
#: src/winio.c:3679
msgid "For ncurses:"
msgstr "Untuk ncurses:"
#: src/winio.c:3680
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
#: src/winio.c:3681
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur; kemungkinan:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak dikenali\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak membenarkan hujah\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pilihan '%s%s' memerlukan hujah\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: pilihan tidak sah -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Berjaya"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Tiada padanan"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Regular expression tidak sah"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Aksara pengumpulsemakan tidak sah"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nama kelas aksara tidak sah"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Slash dibelakang"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Rujukan belakang tidak sah"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tidak sepadan"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( atau \\( tidak sepadan"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ tidak sepadan"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Kandungan \\{\\} tidak sah"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Julat akhir tidak sah"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kehabisan memori"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Regular expression awalan tidak sah"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Regular expression tamat tiba-tiba"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regular expression terlalu besar"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") atau \\) tidak sepadan"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Tiada regular expression terdahulu"