# Hungarian messages for the nano editor # Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-09 00:16+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 #: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu sor beolvasva" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nem található" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" egy könyvtár" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:907 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1315 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1330 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van " "állítva" #: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 #: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 #: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 #: src/files.c:2531 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s" #: src/files.c:1403 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1681 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu sor kiírva" #: src/files.c:1784 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:1785 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:1787 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #: src/files.c:1791 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:1792 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:1793 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:1796 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:1797 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:1798 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #: src/files.c:1918 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:1932 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2369 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Csere" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Másik fájl beszúrása" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzása" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Ugrás a következő karakterre" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Ugrás az előző karakterre" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Ugrás a következő szóra" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Ugrás egy szóval vissza" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Ugrás az előző sorra" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Ugrás a következő sorra" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ugrás a sor végére" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Ugrás a fájl első sorára" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Mentés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Sorkizár" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "Nem sork." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Beillesztés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Másik zárójel megkeresése" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Hosszú sorok tördelése" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd " "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " "legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. " "Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a " "kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. " "Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni " "a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő " "fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, " "vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a " "nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az " "külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet " "navigálni). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a " "mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon " "entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg " "fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális " "fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét " "csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az " "alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve " "lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. " "Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok " "használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy " "Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat " "választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd " "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " "keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt " "használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak " "rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének " "helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy " "helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az " "adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha " "ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak " "rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs " "kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén " "egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg " "egyetlen parancsot sem.\n" "\n" " Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű " "kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része " "van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl " "nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, " "amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik " "sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket " "tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy " "hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape " "(Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű " "sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk " "egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű " "decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A " "következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív " "billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Ezen üzenet kiírása" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+SOR,OSZLOP" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop oszlop" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "A színezéshez használandó szintaxisleírás" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "" "Szimbolikus linkek követése helyett\n" "\t\t\t\t\t felülírás" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlopok>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlopok>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop. oszlopnál" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 msgid "Unknown Command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/nano.c:1438 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1441 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) \"%s\" argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A \"nincs\" szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Az \"alapértelmezett\" szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:439 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "A(z) \"%s\" szín nem értelmezhető.\n" "A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" és \n" "\"black\", opcionális \"bright\" előtaggal az előtérszínekhez." #: src/rcfile.c:461 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" #: src/rcfile.c:466 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A(z) \"%s\" háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:504 msgid "Missing regex string" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:576 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\"" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:681 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:687 msgid "Missing flag" msgstr "Hiányzik a jelző" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:727 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:763 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\"" #: src/rcfile.c:897 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) \"%.*s%s\" nem található" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Naaa, legyen egy kicsit belátóbb" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Nem pipe-olható" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1515 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode bevitel" #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2062 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2076 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2083 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/winio.c:3107 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3225 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3226 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3227 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3228 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3229 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3230 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3231 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3232 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"