# Italian Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marco Colombo , 2001, 2002, 2003, 2004. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-06 13:43+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/files.c:307 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)" #: src/files.c:312 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:317 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:344 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un device file" #: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579 #: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/files.c:366 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:517 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:520 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:525 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:528 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936 #: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/files.c:682 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer" #: src/files.c:928 src/files.c:988 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:955 src/files.c:1015 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Spostato a %s" #: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: src/files.c:1472 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1485 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow" #: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622 #: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688 #: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734 #: src/files.c:3057 src/files.c:3065 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1753 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "Scritta %u riga" msgstr[1] "Scritte %u righe" #: src/files.c:1849 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1851 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1856 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:1863 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file" #: src/files.c:1865 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:1867 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:1871 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:1873 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:1875 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:1949 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:1962 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2429 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2723 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/files.c:2733 src/files.c:2809 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: src/files.c:2791 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano\n" #: src/global.c:231 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: src/global.c:232 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:233 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:234 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:235 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:236 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:237 src/winio.c:3207 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:238 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:239 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:241 msgid "Beg of Par" msgstr "Inizio Par" #: src/global.c:242 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par" #: src/global.c:243 msgid "FullJstify" msgstr "Giust. Compl." #: src/global.c:246 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: src/global.c:247 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/global.c:249 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:251 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/global.c:257 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:261 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: src/global.c:264 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano" #: src/global.c:266 msgid "Exit from nano" msgstr "Esci da nano" #: src/global.c:269 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:270 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:272 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisci un altro file nel corrente" #: src/global.c:273 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: src/global.c:274 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: src/global.c:275 msgid "Move to the next screen" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: src/global.c:277 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer" #: src/global.c:279 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:280 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:281 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:282 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vai ad un numero di riga specifico" #: src/global.c:283 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor" #: src/global.c:285 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:286 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripeti l'ultima ricerca" #: src/global.c:288 msgid "Move to the previous line" msgstr "Vai alla riga precedente" #: src/global.c:289 msgid "Move to the next line" msgstr "Vai alla riga successiva" #: src/global.c:290 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:291 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:292 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vai all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:293 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vai alla fine della riga corrente" #: src/global.c:294 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:295 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:297 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:299 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Inserisci una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:301 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:303 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:304 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:308 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Vai all'inizio del paragrafo corrente" #: src/global.c:310 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Vai alla fine del paragrafo corrente" #: src/global.c:313 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vai al buffer precedente" #: src/global.c:314 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vai al buffer successivo" #: src/global.c:316 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Inserisci carattere letteralmente" #: src/global.c:318 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:321 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:323 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:324 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai alla prima riga del file" #: src/global.c:325 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai all'ultima riga del file" #: src/global.c:328 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente" #: src/global.c:330 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Ricerca/sostituisci all'indietro" #: src/global.c:332 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: src/global.c:335 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifica la ricerca precedente" #: src/global.c:339 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai al file browser (Sfoglia)" #: src/global.c:342 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: src/global.c:343 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: src/global.c:345 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: src/global.c:346 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Scrivi in testa al file corrente" #: src/global.c:348 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crea copia di backup quando salvi" #: src/global.c:349 msgid "Execute external command" msgstr "Esegui comando esterno" #: src/global.c:352 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Inserisci in un nuovo buffer" #: src/global.c:355 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esci dal file browser" #: src/global.c:356 msgid "Go to directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/global.c:386 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:397 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: src/global.c:402 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:418 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:430 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:445 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:451 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustifica" #: src/global.c:456 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: src/global.c:461 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:469 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:486 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:490 msgid "Where Is Next" msgstr "Successivo" #: src/global.c:495 src/global.c:790 msgid "Prev Line" msgstr "Riga Prec." #: src/global.c:499 src/global.c:794 msgid "Next Line" msgstr "Riga Succ." #: src/global.c:503 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:507 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:511 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:515 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:519 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:523 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:527 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:531 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:535 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:540 msgid "Next Word" msgstr "Parola successiva" #: src/global.c:544 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:562 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:566 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:571 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:583 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:693 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:776 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:838 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:844 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:851 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:857 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:864 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:900 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:949 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/global.c:986 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: src/global.c:1056 msgid "Help mode" msgstr "Barra aiuto" #: src/global.c:1061 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1064 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1066 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1068 msgid "Auto line wrap" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1070 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine della riga" #: src/global.c:1074 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:1076 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1084 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1085 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1087 src/nano.c:797 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1088 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1090 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1094 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Buffer non salvato in %s (troppi files di backup?)\n" #: src/nano.c:191 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza" #: src/nano.c:282 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/nano.c:314 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con Ctrl-^, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questa modalità il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/nano.c:325 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/nano.c:336 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Directory:\n" "\n" #: src/nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/nano.c:357 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n" "\n" " Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer).Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalità:\n" "\n" #: src/nano.c:366 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente. \n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/nano.c:401 src/nano.c:502 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:432 src/winio.c:2512 msgid "Up" msgstr "Alza" #: src/nano.c:436 src/nano.c:467 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n" "\n" #: src/nano.c:765 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n" "\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:771 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:772 msgid "+LINE" msgstr "+RIGA" #: src/nano.c:772 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" #: src/nano.c:775 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Effettua un backup dei file esistenti al salvataggio" #: src/nano.c:776 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:776 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:776 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Directory per salvare i file di backup" #: src/nano.c:779 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: src/nano.c:783 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:785 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considerare i file nanorc" #: src/nano.c:788 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non convertire i file dai formati DOS/Mac" #: src/nano.c:791 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:791 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:791 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Stringa di quoting, default \"> \"" #: src/nano.c:794 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: src/nano.c:799 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:799 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:799 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" #: src/nano.c:800 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci" #: src/nano.c:802 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:802 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: src/nano.c:802 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizioni di sintassi da usare" #: src/nano.c:804 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:805 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:807 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolvi il problema Backspace/Delete" #: src/nano.c:808 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:809 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:811 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi" #: src/nano.c:813 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita mouse" #: src/nano.c:816 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:816 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:816 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:818 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:820 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:820 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:820 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols" #: src/nano.c:823 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:823 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:823 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:825 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:826 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:828 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompere righe lunghe" #: src/nano.c:830 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostrare la barra di aiuto" #: src/nano.c:831 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" #: src/nano.c:834 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorato, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:909 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:937 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/nano.c:1075 msgid "Verbatim input" msgstr "Inserimento letterale" #: src/nano.c:1305 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/nano.c:1309 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/nano.c:1606 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/nano.c:1688 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/nano.c:1690 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..." #: src/nano.c:1787 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/nano.c:1838 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/nano.c:1841 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/nano.c:1844 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/nano.c:1934 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossibile chiamare \"%s\"" #: src/nano.c:2048 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s" #: src/nano.c:2060 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/nano.c:2077 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s" #: src/nano.c:2080 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/nano.c:2462 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s" #: src/nano.c:2840 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: src/nano.c:2923 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:2982 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:2989 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano" #: src/nano.c:3154 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:3154 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione %s non valida" #: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento %s non valido" #: src/rcfile.c:116 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Argomento %s ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore %s non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:253 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non valida \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:282 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: src/rcfile.c:351 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:360 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo %s non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:374 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:440 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Comando %s non riconosciuto" #: src/rcfile.c:550 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento" #: src/rcfile.c:579 msgid "Two non-control characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri non di controllo" #: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri diversi da Tab e Spazio" #: src/rcfile.c:682 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! D'oh!" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case sensitive]" #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressioni regolari]" #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:383 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca interrotta" #: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/search.c:554 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/search.c:756 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituisci questa occorrenza?" #: src/search.c:911 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: src/search.c:951 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "%ld sostituzione effettuata" msgstr[1] "%ld sostituzioni effettuate" #: src/search.c:965 msgid "Enter line number" msgstr "Inserisci numero di riga" #: src/search.c:988 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1100 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/utils.c:384 src/utils.c:394 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #: src/winio.c:1509 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/winio.c:1512 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2328 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2345 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2352 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:2680 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #: src/winio.c:3179 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/winio.c:3180 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3181 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/winio.c:3194 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/winio.c:3199 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/winio.c:3204 msgid "No" msgstr "No" #: src/winio.c:3337 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3640 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3641 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3642 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: src/winio.c:3643 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3644 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3645 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3646 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3647 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie per aver usato nano!"