# Indonesian translation of nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Tedi Heriyanto , 2001, 2002, 2003 # Andika Triwidada , 2021, 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-12 11:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-05 16:39+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(besar)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian Di-wrap" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya ini adanya" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Mundur]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Tidak ada pola pencarian kini" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Tidak ada entri" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Ke Direktori" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Tidak dapat pergi ke luar dari %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Galat saat membaca %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Direktori kerja telah menghilang" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nama sintaks tidak dikenal: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() gagal: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) gagal: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Tidak ada yang dipotong" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Tidak menyalin apa pun" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Penyangga potong kosong" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Tidak dapat menentukan identitasku bagi berkas kunci" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Tidak dapat menentukan nama host: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Galat saat menulis berkas kunci %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Seseorang juga sedang menyunting berkas ini" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Galat saat membuka berkas kunci %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Berkas kunci buruk diabaikan: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Berkas %s sedang disunting oleh %s (dengan %s, PID %s); buka saja?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktori '%s' tidak ada" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Path '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Path '%s' bukan suatu direktori" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Path '%s' tidak dapat diakses" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktori '%s' tidak dapat ditulisi" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat membaca berkas dari luar %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah berkas peranti" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" adalah sebuah FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s dimaksudkan untuk dibaca saja" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Penyangga Baru" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu baris" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tidak ada penyangga berkas yang terbuka lagi" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Diinterupsi" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Berkas '%s' tidak dapat ditulis" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format Mac)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Membaca %zu baris" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Berkas Baru" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Membaca dari FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Membaca..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tidak bisa membuat pipa: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Tidak bisa fork: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Mengeksekusi..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "menyaring" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Gagal membuka pipa: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Perpipaan gagal" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Perintah untuk dieksekusi dalam penyangga baru" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Perintah untuk dieksekusi" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Berkas yang akan dibaca tanpa konversi ke penyangga baru [dari %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Berkas yang akan dibaca ke penyangga baru [dari %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Berkas yang akan disisipkan tak dikonversi [dari %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Berkas yang akan disisipkan [dari %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Direktori operasi tidak valid: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Direktori cadangan tidak valid: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Membuat cadangan..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Terlalu banyak berkas cadangan yang ada" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Tidak bisa membaca berkas asli" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Tidak dapat membuat cadangan reguler" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Mencoba lagi di direktori rumah Anda" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Tidak bisa membuat cadangan" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" "Tidak dapat membuat cadangan; melanjutkan dan menyimpan berkas yang " "sebenarnya? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Tidak dapat membuat cadangan: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Galat saat menulis %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Kesalahan menulis berkas temp: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Menulis ke FIFO..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Menulis..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Kesalahan membaca berkas temp: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Berkas pada disk telah terpotong!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Mungkin ^T^Z, buat ruang pada disk, lanjutkan, lalu ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Menulis %zu baris" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke Awal Berkas" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke Akhir Berkas" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Menulis Pilihan ke Berkas" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Berkas yang Awalnya Akan Ditambahi" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Berkas yang Akhirnya Akan Ditambahi" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Berkas untuk Ditulis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "Terlalu kecil" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Berkas sudah ada -- tidak bisa menimpa" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Simpan berkas dengan NAMA LAIN? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada; DITIMPA? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Berkas pada disk telah berubah" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Berkas telah dimodifikasi sejak Anda membukanya; lanjutkan menyimpan? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batalkan fungsi ini" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Tampilkan teks bantuan ini" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup penyangga saat ini / Keluar dari nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Tulis berkas saat ini (atau daerah yang ditandai) ke disk" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" "Sisipkan berkas lain ke penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cari maju untuk string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cari mundur untuk string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Potong baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan taruh dalam cutbuffer" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Salin baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Tempelkan konten cutbuffer pada lokasi kursor saat ini" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Tampilkan posisi kursor" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil pemeriksa ejaan, bila tersedia" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Gantikan suatu string atau ekspresi reguler" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ke nomor baris dan kolom" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ke tanda kurung yang cocok" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Tandai teks dimulai dari posisi kursor saat ini" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Buang baris saat ini (atau wilayah yang ditandai)" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentasikan baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Mundurkan indentasi baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Tak jadi jalankan operasi terakhir" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Jadikan lagi operasi yang sebelumnya dibatalkan" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Mundur satu karakter" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Maju satu karakter" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Mundur satu kata" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Maju satu kata" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Ke baris sebelumnya" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Ke baris berikutnya" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ke awal baris ini" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ke akhir baris ini" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ke blok teks sebelumnya" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ke blok teks berikutnya" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ke awal paragraf; lalu paragraf sebelumnya" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Tepat setelah akhir paragraf; lalu paragraf berikutnya" #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Ke baris pertama dalam viewport" #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Ke baris terakhir dalam viewport" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Ketengahkan baris pada kursor" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Dorong baris kursor ke tengah, lalu ke puncak, lalu ke dasar" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Naik satu layar" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Turun satu layar" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ke baris pertama berkas" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ke baris terakhir berkas" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Gulir naik satu baris tanpa memindah kursor secara tekstual" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Gulir turun satu baris tanpa memindahkan kursor secara tekstual" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Beralih ke penyangga berkas sebelumnya" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Beralih ke penyangga berkas berikutnya" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sisipkan ketukan tombol berikutnya apa adanya" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" "Sisipkan sebuah tab di posisi kursor (atau indentasikan baris-baris yang " "ditandai)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sisipkan sebuah baris baru di posisi kursor" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Hapus karakter pada kursor" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Hapus mundur dari kursor ke awal kata" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Hapus maju dari kursor ke awal kata berikutnya" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari posisi kursor ke akhir berkas" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ratakan paragraf saat ini" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ratakan seluruh berkas" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Hitung cacah baris, kata, dan karakter" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspensikan penyunting (kembali ke shell)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (gambar ulang) layar saat ini" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Coba dan lengkapkan kata saat ini" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" "Jadikan komentar/bukan komentar baris saat ini (atau baris-baris yang " "ditandai)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Simpan berkas tanpa bertanya" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Cari kemunculan berikutnya mundur" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Cari kemunculan berikutnya maju" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Mulai/berhenti merekam makro" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Jalankan makro yang terakhir direkam" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Tempatkan atau hapus jangkar di baris saat ini" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Melompat mundur ke jangkar terdekat" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Melompat maju ke jangkar terdekat" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Jungkitkan peka besar/kecil huruf dari pencarian" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Balikkan arah pencarian" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Jungkitkan penggunaan ekspresi reguler" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Pakai string cari/ganti sebelumnya" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Pakai string cari/ganti selanjutnya" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Jungkitkan penggunaan format DOS" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Jungkitkan penggunaan format Mac" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "Jungkitkan menambah di belakang" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "Jungkitkan menambah di depan" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Jungkitkan mencadangkan berkas asli" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Eksekusi suatu fungsi atau perintah eksternal" #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" "Salurkan penyangga (atau wilayah yang ditandai) saat ini lewat pipa ke " "perintah" #: src/global.c:688 msgid "Recall the previous command" msgstr "Panggil lagi perintah sebelumnya" #: src/global.c:689 msgid "Recall the next command" msgstr "Panggil lagi perintah berikutnya" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Jangan konversikan dari format DOS/Mac" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Jungkitkan penggunaan penyangga baru" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tutup penyangga tanpa menyimpannya" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Ke peramban berkas" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari peramban berkas" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ke berkas pertama dalam daftar" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ke berkas terakhir dalam daftar" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ke berkas sebelumnya dalam daftar" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ke berkas berikutnya dalam daftar" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ke kolom kiri" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ke kolom kanan" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ke baris pertama dalam kolom ini" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ke baris terakhir dalam kolom ini" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cari maju untuk string" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cari mundur untuk string" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Segarkan daftar berkas" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Ke direktori" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Panggil linter, jika ada" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ke pesan linter sebelumnya" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ke pesan linter berikutnya" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Panggil program untuk memformat/menata/memanipulasi penyangga" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "Tulis" # terjemahan adalah saran dari maintainer #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "Baca" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "Ratakan" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" # terjemahan adalah saran dari maintainer #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "Cari" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "Jalankan" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "Atur Tanda" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "Besar/Kecil" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "Eksp.reg." #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "Mundur" #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "Tiada Ganti" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "Lebih Tua" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "Lebih Baru" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "Ke Dir" # terjemahan adalah saran dari maintainer #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "Cari Mund." #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Previous" msgstr "Sebelum" #: src/global.c:886 src/global.c:906 msgid "Next" msgstr "Berikut" #: src/global.c:896 msgid "To Bracket" msgstr "Ke Kurung" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: src/global.c:913 src/global.c:918 msgid "Forward" msgstr "Maju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 msgid "Prev Word" msgstr "Kata Sebelum" #: src/global.c:926 msgid "Next Word" msgstr "Kata Berikut" #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Awal" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:935 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Sebelum" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Up" msgstr "Gulir Naik" #: src/global.c:942 msgid "Scroll Down" msgstr "Gulir Turun" #: src/global.c:946 msgid "Prev Block" msgstr "Blok Sebelum" #: src/global.c:948 msgid "Next Block" msgstr "Blok Berikut" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Awal Para." #: src/global.c:954 msgid "End of Paragraph" msgstr "Akhir Paragraf" #: src/global.c:959 src/global.c:1187 msgid "Top Row" msgstr "Baris Puncak" #: src/global.c:961 src/global.c:1189 msgid "Bottom Row" msgstr "Baris Dasar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:966 src/global.c:1172 msgid "Prev Page" msgstr "Hlm Sebelum" #: src/global.c:968 src/global.c:1174 msgid "Next Page" msgstr "Hlm Berikut" #: src/global.c:971 msgid "First Line" msgstr "Baris Pertama" #: src/global.c:973 msgid "Last Line" msgstr "Baris Terakhir" #: src/global.c:977 msgid "Prev File" msgstr "Berkas Sebelum" #: src/global.c:979 msgid "Next File" msgstr "Berkas Berikut" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:989 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:991 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:994 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:996 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Potong Kiri" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Potong Kanan" #: src/global.c:1005 src/global.c:1158 msgid "Cut Till End" msgstr "Potong Ke Akhir" #: src/global.c:1010 src/global.c:1115 msgid "Full Justify" msgstr "Rata Penuh" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Cacah Kata" #: src/global.c:1022 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1029 msgid "Indent" msgstr "Indentasi" #: src/global.c:1031 msgid "Unindent" msgstr "Inden. Mundur" #: src/global.c:1035 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentarkan Baris" #: src/global.c:1039 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: src/global.c:1044 msgid "Record" msgstr "Rekam" #: src/global.c:1046 msgid "Run Macro" msgstr "Jalankan Makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1050 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1053 msgid "Anchor" msgstr "Jangkar" #: src/global.c:1055 msgid "Up to anchor" msgstr "Naik ke jangkar" #: src/global.c:1057 msgid "Down to anchor" msgstr "Turun ke jangkar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1061 src/global.c:1107 msgid "Spell Check" msgstr "Periksa Ejaan" #: src/global.c:1065 src/global.c:1111 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1069 src/global.c:1119 msgid "Formatter" msgstr "Pemformat" #: src/global.c:1077 src/global.c:1161 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: src/global.c:1086 msgid "Center" msgstr "Tengah" #: src/global.c:1088 msgid "Cycle" msgstr "Siklus" #: src/global.c:1092 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/global.c:1102 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipakan Teks" #: src/global.c:1126 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:1131 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1133 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1141 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:1143 msgid "Prepend" msgstr "Tambah Di Awal" #: src/global.c:1146 msgid "Backup File" msgstr "Backup Berkas" #: src/global.c:1150 msgid "No Conversion" msgstr "Tanpa Konversi" #: src/global.c:1155 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekusi Perintah" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1169 msgid "Browse" msgstr "Ramban" #: src/global.c:1177 msgid "First File" msgstr "Berkas Pertama" #: src/global.c:1179 msgid "Last File" msgstr "Berkas Terakhir" #: src/global.c:1183 msgid "Left Column" msgstr "Kolom Kiri" #: src/global.c:1185 msgid "Right Column" msgstr "Kolom Kanan" #: src/global.c:1194 msgid "Discard buffer" msgstr "Buang Penyangga" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1199 msgid "Previous Linter message" msgstr "Pesan Linter sebelumnya" #: src/global.c:1201 msgid "Next Linter message" msgstr "Pesan Linter berikutnya" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1590 msgid "Hidden interface" msgstr "Antar muka tersembunyi" #: src/global.c:1592 msgid "Help mode" msgstr "Mode bantuan" #: src/global.c:1594 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Tampilan posisi kursor konstan" #: src/global.c:1596 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Lipat lunak baris panjang" #: src/global.c:1598 msgid "Line numbering" msgstr "Penomoran baris" #: src/global.c:1600 msgid "Whitespace display" msgstr "Tampilkan whitespace" #: src/global.c:1602 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Pewarnaan sintaks" #: src/global.c:1604 msgid "Smart home key" msgstr "Tombol home cerdas" #: src/global.c:1606 msgid "Auto indent" msgstr "Inden otomatis" #: src/global.c:1608 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1610 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Lipat keras baris panjang" #: src/global.c:1612 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konversi tab yang diketik ke spasi" #: src/global.c:1614 msgid "Mouse support" msgstr "Dukungan tetikus" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Cari\n" "\n" " Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter. Jika " "ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi " "kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n" "\n" " String yang sebelumnya dicari akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah " "sapaan pencarian. Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan " "melakukan pencarian sebelumnya. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Bila Anda telah memilih teks dengan penandaan lalu mencari untuk mengganti, " "hanya kecocokan dalam teks yang dipilih yang akan diganti.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Pencarian:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous " "prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Penggantian ===\n" "\n" " Ketik karakter yang mesti menggantikan apa yang Anda ketik pada prompt " "sebelumnya, dan tekan Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Tombol fungsi berikut tersedia pada prompt ini:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Goto Line\n" "\n" " Masukkan nomor baris yang ingin Anda tuju dan tekan Enter. Jika baris teks " "lebih sedikit daripada nomor yang Anda masukkan, Anda akan dibawa ke baris " "terakhir berkas.\n" "\n" " Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisip Berkas\n" "\n" " Ketikkan nama berkas yang akan disisipkan ke dalam penyangga berkas saat " "ini pada lokasi kursor sekarang.\n" "\n" " Jika Anda mengkompilasi nano dengan dukungan penyangga berkas berganda, dan " "memfungsikan penyangga berganda dengan flag perintah baris -F atau --" "multibuffer, menjungkitkan Meta-F, atau menggunakan berkas nanorc, " "menyisipkan sebuah berkas akan menyebabkan ia dimuat dalam penyangga yang " "berbeda (gunakan Meta-< dan > untuk berpindah antar penyangga berkas. " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika Anda memerlukan penyangga kosong lain, jangan masukkan nama berkas apa " "pun, atau ketikkan nama berkas yang tidak ada di prompt dan tekan Enter.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Sisipkan Berkas:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Tulias Berkas\n" "\n" " Ketikkan nama berkas untuk menyimpan berkas saat ini dan tekan Enter untuk " "menyimpan berkas.\n" "\n" " Jika Anda telah memilih teks dengan penanda, Anda akan ditanya untuk hanya " "menyimpan bagian yang terpilih ke berkas terpisah. Untuk mengurangi " "kemungkinan penimpaan berkas saat ini dengan bagiannya, nama berkas saat ini " "tidak dijarikan baku dalam mode ini.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Tulis Berkas:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Peramban Berkas\n" "\n" " Peramban berkas digunakan untuk meramban struktur direktori untuk memilih " "berkas untuk dibaca atau ditulis. Anda bisa menggunakan tombol panah atau " "Page Up/Down untuk meramban melalui berkas, dan S atau Enter untuk memilih " "berkas atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke atas " "pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar berkas.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam peramban berkas:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Cari Peramban\n" "\n" " Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter. Jika " "ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi " "kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n" "\n" " String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah " "prompt pencarian. Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan " "melakukan pencarian sebelumnya. \n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Peramban Ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang ingin Anda ramban.\n" "\n" " Jika pelengkapan tab belum dinonaktifkan, Anda dapat menggunakan tombol TAB " "untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n" "\n" " Tombol fungsi berikut tersedia di dalam mode Peramban Ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Periksa Ejaan\n" "\n" " Pemeriksa ejaan memeriksa ejaan semua teks dalam berkas saat ini. Ketika " "ditemukan sebuah kata yang tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat " "digantikan. Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan " "kata yang salah dalam berkas saat ini, atau, bila Anda memiliki teks " "terpilih dengan penanda, dalam teks yang dipilih.\n" "\n" " Tombol fungsi berikut ini tersedia dalam mode Periksa Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Teks Bantuan Jalankan Perintah\n" "\n" " Mode ini memungkinkan Anda menyisipkan keluaran perintah yang dijalankan " "oleh shell ke dalam penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru). Bila " "perintah didahului oleh '|' (simbol pipa), isi penyangga saat ini (atau " "wilayah yang ditandai) akan disalurkan melalui pipa ke perintah. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Jika Anda hanya perlu penyangga kosong lain, jangan masukkan perintah apa " "pun.\n" "\n" " Anda juga dapat memilih salah satu dari empat alat, atau memotong sebagian " "besar penyangga, atau membuat penyunting tertidur.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Dalam mode ini, bilah status menunjukkan pesan kesalahan atau peringatan, " "dan kursor ditempatkan pada posisi yang sesuai dalam berkas. Dengan PageUp " "dan PageDown Anda dapat beralih ke pesan yang lebih lama dan lebih baru.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Linter:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teks bantuan utama nano\n" "\n" " Penyunting nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan " "penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bagian utama penyunting. Baris " "atas menunjukkan versi program, nama berkas yang sedang disunting, dan " "apakah berkas telah dimodifikasi. Selanjutnya adalah jendela penyunting " "utama yang menunjukkan berkas yang sedang disunting. Baris status adalah " "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dua baris bawah menunjukkan pintasan yang paling umum digunakan di " "penyunting.\n" "\n" " Pintasan ditulis sebagai berikut: Urutan tombol kontrol ditandai dengan '^' " "dan dapat dimasukkan baik dengan menggunakan tombol Ctrl atau menekan tombol " "Esc dua kali. Urutan meta-key ditandai dengan 'M-' dan dapat dimasukkan " "menggunakan tombol Alt, Cmd, atau Esc, tergantung pada pengaturan papan " "ketik Anda. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan kemudian mengetik angka desimal tiga digit " "dari 000 hingga 255 akan memasukkan karakter dengan nilai yang sesuai. " "Penekanan tombol berikut tersedia di jendela penyunting utama. Tombol " "alternatif ditampilkan dalam tanda kurung:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "aktifkan/nonaktifkan" #: src/help.c:588 src/nano.c:1664 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Tak bisa membuat direktori %s: %s\n" "Itu diperlukan untuk menyimpan/memuat riwayat pencarian atau posisi kursor.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Path %s bukanlah direktori dan seharusnya berupa itu.\n" "Nano tidak akan dapat memuat atau menyimpan riwayat pencarian atau posisi " "kursor.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Tidak bisa membatasi izin pada %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tombol tidak valid dalam mode VIEW" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Fungsi ini dinonaktifkan dalam mode terbatas" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Untuk mensuspensi, ketik ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Tiada nama berkas" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Simpan penyangga yang berubah? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Terlalu banyak berkas .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Penyangga ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [OPSI] [[+BARIS[,KOLOM]] BERKAS]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Untuk menempatkan kursor pada baris tertentu dari berkas, tempatkan nomor " "baris dengan\n" "a '+' sebelum nama berkas. Nomor kolom dapat ditambahkan setelah koma.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ketika nama berkas adalah '-', nano membaca data dari masukan standar.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opsi" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Opsi panjang" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Arti" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Fungsikan tombol rumah pintar" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan cadangan dari berkas-berkas yang ada" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas cadangan unik" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Gunakan tabel bukan teks video terbalik" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Mengonversi tab yang diketik ke spasi" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Membaca berkas ke penyangga baru secara baku" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Menggunakan berkas kunci (gaya vim)" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Simpan & muat ulang string cari/ganti lama" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat berkas nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Tampilkan bilah pandu di kolom ini" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan tombol keypad numerik" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Jangan menambahkan baris baru otomatis" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Memangkas spasi ekor saat melipat keras" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan konversi berkas dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ruang putih di depan berarti paragraf baru" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Simpan & pulihkan posisi kursor" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Ekspresi reguler untuk mencocokkan pengutipan" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Batasi akses ke sistem berkas" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Tampilkan baris yang panjang dalam beberapa baris" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Jadikan lebar tab sejumlah kolom ini" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Menghapus bilah status pada penekanan tombol berikutnya" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Deteksi batas kata secara lebih akurat" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Karakter lain mana yang menjadi bagian kata" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definisi sintaks yang digunakan untuk pewarnaan" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Biarkan Bsp dan Del menghapus wilayah yang ditandai" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Saat soft-wrap, lakukan di ruang kosong" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Secara otomatis hard-wrap baris yang terlalu panjang" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan Backspace/Hapus" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Jaga baris di bawah bilah judul kosong" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Gunakan hanya berkas ini untuk mengonfigurasi nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Tampilkan kursor dalam peramban berkas & teks bantuan" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Inden baris baru secara otomatis" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Gulir per setengah layar, bukan per baris" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga akhir baris" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Tampilkan nomor baris di depan teks" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fungsikan penggunaan tetikus" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Jangan baca berkas (hanya tulis saja)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Set direktori operasi" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pertahankan tombol XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Tampilkan indikator posisi+porsi" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Atur lebar untuk hard-wrap dan luruskan" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Gunakan pemeriksa ejaan alternatif ini" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Simpan perubahan saat keluar, jangan tanya" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tulis berkas secara baku dalam format Unix" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode tilik (hanya baca)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Jangan hard-wrap baris panjang [baku]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan tampilkan dua baris bantuan" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Membuat Ctrl+Kanan berhenti di akhir kata" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Cantumkan nama-nama sintaks yang tersedia" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Juga gunakan sihir untuk menentukan sintaks" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Terima notasi 'namaberkas:nomorbaris'" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Tampilkan beberapa keadaan pada bilah judul" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Tampilkan bilah umpan balik di dasar" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Sembunyikan semua bilah, gunakan seluruh terminal" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Gunakan pengikatan kunci yang lebih terkenal" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versi %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan berbagai kontributor\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opsi yang dikompail:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Sintaks yang tersedia:\n" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Tidak bisa menyambungkan ulang stdin ke papan tik\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Membaca data dari papan tik; ketikkan ^D atau ^D^D untuk mengakhiri.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Gagal membuka stdin: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Maaf! Nano crash! Kode: %d. Harap laporkan kutu.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" #: src/nano.c:1130 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Sintaks saat ini menentukan Tab" #: src/nano.c:1158 msgid "enabled" msgstr "difungsikan" #: src/nano.c:1158 msgid "disabled" msgstr "dinonaktifkan" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1301 msgid "Unknown sequence" msgstr "Urutan yang tak dikenal" #: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Fungsi tak dikenal: %s" #: src/nano.c:1306 msgid "Missing }" msgstr "Kurang }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tombol tak diikat: F%i" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbound key" msgstr "Tombol yang tak diikat" #: src/nano.c:1318 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tombol tak bisa diikat: M-^%c" #: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tombol tak diikat: %s%c" #: src/nano.c:1328 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tombol tak bisa diikat: ^[" #: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Kolom panduan \"%s\" tidak valid" #: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ukuran tab yang diminta \"%s\" tidak valid" #: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ukuran pengisian \"%s\" yang diminta tidak valid" #: src/nano.c:2147 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Ketikkan '%s -h' untuk daftar opsi yang tersedia.\n" #: src/nano.c:2345 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Regex kutip yang buruk \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Pengubah pencarian tidak valid '%c'" #: src/nano.c:2518 msgid "Empty search string" msgstr "String pencarian kosong" #: src/nano.c:2527 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nomor kolom atau baris yang tidak valid" #: src/nano.c:2563 msgid "Invalid number\n" msgstr "Angka tidak valid\n" #: src/nano.c:2607 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Masukan standar bukan terminal\n" #: src/nano.c:2626 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Hanya bisa membuka satu berkas\n" #: src/nano.c:2644 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Selamat datang ke nano. Untuk bantuan dasar, ketikkan Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Kesalahan dalam '%s'" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Masalah dengan berkas riwayat" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumen '%s' memiliki \" yang tidak diakhiri" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "String regex harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "String regex kosong" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex jelek \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tidak ada" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Kutip tanpa pasangan dalam nama sintaks" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" dicadangkan" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima ekstensi" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak punya perintah warna" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Nama kunci kurang" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nama kunci %s tidak valid" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mesti menyatakan suatu fungsi yang akan diikat ke tombol" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Mesti menyatakan menu (atau \"all\") untuk mengikat/melepas ikatan tombol" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu tak dikenal: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Fungsi '%s' tidak ada dalam menu '%s'" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ketukan tombol %s mungkin tidak memantul" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Perintah \"%s\" tidak dipahami" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "Path terlalu panjang" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Galat saat mengekspansi %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Warna '%s' tidak menerima prefiks" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Warna \"%s\" tidak dipahami" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Suatu atribut memerlukan koma lanjutan" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Kurang nama warna" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Kurang string regex setelah perintah '%s'" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Kurang argumen setelah '%s'" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumen '%s' tidak memiliki \" penutup" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Tidak ada tombol yang diikat ke fungsi '%s' di menu '%s'. Keluar.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Jika diperlukan, gunakan nano dengan opsi -I untuk menyesuaikan pengaturan " "nanorc Anda.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Tidak dapat menemukan sintaks \"%s\" untuk dikembangkan" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Perintah \"%s\" tidak diizinkan dalam suatu berkas sertaan" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Kurang opsi" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opsi tak dikenal: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menghapus pengaturan opsi \"%s\"" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opsi \"%s\" membutuhkan sebuah argumen" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumen bukanlah string multibyte yang valid" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Karakter non-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Cacah karakter genap dibutuhkan" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua karakter kolom tunggal diperlukan" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile yang ditentukan tidak ada\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Peka Besar Kecil]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Eksp.reg.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (ganti) dalam pilihan" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (ganti)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak ditemukan" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti yang ini?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Mengganti %zd kemunculan" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nomor baris, nomor kolom" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan tanda kurung" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Jangkar ditempatkan" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Jangkar dihapus" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Melompat ke jangkar" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Hanya ini jangkarnya" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Tidak ada jangkar" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Set Tanda" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Hapus Tanda" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentar tidak didukung untuk tipe berkas ini" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Tak bisa berkomentar melampaui akhir berkas" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Tidak ada yang dibatalkan" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "penambahan" #: src/text.c:530 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "putus baris" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "penghapusan" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "gabung baris" #: src/text.c:574 src/text.c:753 msgid "replacement" msgstr "penggantian" #: src/text.c:594 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "penghapusan" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "potong" #: src/text.c:604 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "tempel" #: src/text.c:611 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "penyisipan" #: src/text.c:640 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "indentasi" #: src/text.c:644 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "inden. mundur" #: src/text.c:649 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "komentar" #: src/text.c:653 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "bukan komentar" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Membatalkan %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Tidak ada yang bisa dijadikan lagi" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Mengulang %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1786 src/text.c:2007 msgid "justification" msgstr "perataan" #: src/text.c:1797 src/text.c:2136 msgid "Selection is empty" msgstr "Pilihan kosong" #: src/text.c:2011 msgid "Justified selection" msgstr "Pilihan diratakan" #: src/text.c:2015 msgid "Justified file" msgstr "Berkas diratakan" #: src/text.c:2017 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraf diratakan" #: src/text.c:2139 msgid "Buffer is empty" msgstr "Penyangga kosong" #: src/text.c:2151 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Menjalankan pemformat..." #: src/text.c:2184 src/text.c:2764 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Gagal memanggil '%s'" #: src/text.c:2188 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' mengeluh" #: src/text.c:2196 msgid "Nothing changed" msgstr "Tidak ada yang berubah" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2221 msgid "spelling correction" msgstr "koreksi ejaan" #: src/text.c:2221 msgid "formatting" msgstr "pemformatan" #: src/text.c:2239 src/text.c:2535 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2241 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Penyangga telah diproses" #: src/text.c:2285 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Kata tak bisa ditemukan: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2304 msgid "Edit a replacement" msgstr "Sunting pengganti" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2317 msgid "Next word..." msgstr "Kata berikut..." #: src/text.c:2370 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Memanggil pemeriksa ejaan..." #: src/text.c:2455 src/text.c:2675 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak bisa memperoleh ukuran penyangga pipa" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Galat saat memanggil \"uniq\"" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Galat saat memanggil \"sort\"" #: src/text.c:2533 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Galat saat memanggil \"spell\"" #: src/text.c:2610 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Tidak ada linter yang didefinisikan untuk jenis berkas ini" #: src/text.c:2620 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menyimpan penyangga yang dimodifikasi sebelum me-lint?" #: src/text.c:2637 msgid "Invoking linter..." msgstr "Menjalankan linter..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Mendapat 0 baris yang dapat diurai dari perintah: %s" #: src/text.c:2807 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Pesan ini untuk berkas yang belum dibuka %s, buka di penyangga baru?" #: src/text.c:2846 msgid "No messages for this file" msgstr "Tidak ada pesan untuk berkas ini" #: src/text.c:2896 msgid "At first message" msgstr "Pada pesan pertama" #: src/text.c:2906 msgid "At last message" msgstr "Pada pesan terakhir" #: src/text.c:2951 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Tidak ada pemformat yang didefinisikan untuk jenis berkas ini" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan: " #: src/text.c:3027 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "baris" #: src/text.c:3028 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "kata" #: src/text.c:3029 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "karakter" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3047 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Apa Adanya" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3071 msgid "Invalid code" msgstr "Kode tidak valid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3153 msgid "No word fragment" msgstr "Tidak ada fragmen kata" #: src/text.c:3257 msgid "No further matches" msgstr "Tidak ada cocok lebih lanjut" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3260 msgid "No matches" msgstr "Tiada yang cocok" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano kehabisan memori!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Merekam makro..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Berhenti merekam" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Tidak bisa menjalankan makro saat merekam" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro kosong" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Terlalu banyak masukan sekaligus\n" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Terlalu banyak kesalahan dari stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1419 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Masukan Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2041 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:2047 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2068 msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: src/winio.c:2076 msgid "Restricted" msgstr "Terbatas" #: src/winio.c:2182 msgid "(nameless)" msgstr "(tanpa nama)" #: src/winio.c:2214 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu baris)" #: src/winio.c:2216 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu baris, %s)" #: src/winio.c:3524 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "baris %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano penyunting teks" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibuat untuk Anda oleh:" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:" #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "banyak penerjemah dan TP" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan orang lain yang kami lupa...." #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opsi tidak dikenal '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi tidak valid -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Tidak ada yang cocok" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ekspresi reguler tidak valid" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Karakter kolasi tidak valid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nama kelas karakter tidak valid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kelebihan backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referensi balik tidak valid" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( atau \\( tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Akhir rentang tidak valid" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kehabisan memori" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Akhir dini dari ekspresi reguler" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") atau \\) tanpa pasangan" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"