# Serbian translation of nano # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-05 22:27+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1074 src/files.c:2289 #: src/nano.c:1077 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могох да одем ван %s у ограниченом режиму" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:936 #: src/files.c:945 src/files.c:1771 src/files.c:1897 src/files.c:1951 #: src/files.c:1972 src/files.c:2095 src/files.c:2997 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:1293 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могох да уђем у наддиректоријум" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[разл. слова по величини]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr "[рег. израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr "[уназад]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Претрага у круг" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/files.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lockfile %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read" msgstr "" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могох да уметнем датотеку изван %s" #: src/files.c:437 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више отворених датотека" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Пребацих се на %s" #: src/files.c:454 src/global.c:520 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Нови бафер" #: src/files.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %d ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %d реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %d редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Учитах %d ред" msgstr[1] "Учитах %d реда" msgstr[2] "Учитах %d редова" #: src/files.c:874 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:914 src/files.c:950 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: src/files.c:920 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Не нађох „%s“" #: src/files.c:931 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1284 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Датотека „%s“ чини датотеку уређаја" #: src/files.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] " #: src/files.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:1039 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из %s] " #: src/files.c:1041 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека коју уметнути [из %s] " #: src/files.c:1291 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишебаферском режиму" #: src/files.c:1594 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1716 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могох да упишем изван %s" #: src/files.c:1731 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1812 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867 #: src/files.c:1878 src/files.c:1907 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1813 src/nano.c:706 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "Не уписах %s (превише резервних датотека?)\n" #: src/files.c:1927 src/files.c:1984 src/files.c:2003 src/files.c:2015 #: src/files.c:2039 src/files.c:2057 src/files.c:2067 src/files.c:2103 #: src/files.c:2108 src/files.c:3069 src/files.c:3078 src/files.c:3102 #: src/files.c:3114 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/files.c:1961 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:2140 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Уписах %d ред" msgstr[1] "Уписах %d реда" msgstr[2] "Уписах %d редова" #: src/files.c:2245 msgid " [DOS Format]" msgstr "[ДОС запис]" #: src/files.c:2246 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Мек запис]" #: src/files.c:2248 msgid " [Backup]" msgstr "[Резерва]" #: src/files.c:2256 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додај избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2257 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додај избор на крај датотеке" #: src/files.c:2258 msgid "Write Selection to File" msgstr "Упиши избор у датотеку" #: src/files.c:2261 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "У коју датотеку додати" #: src/files.c:2262 msgid "File Name to Append to" msgstr "У коју датотеку додати" #: src/files.c:2263 msgid "File Name to Write" msgstr "У коју датотеку уписати" #: src/files.c:2394 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: src/files.c:2403 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2414 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2846 msgid "(more)" msgstr "(више)" #: src/files.c:2942 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Притисните ентер за наставак покретања нана\n" #: src/files.c:2959 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2964 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2980 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2983 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:466 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:467 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:468 msgid "No Replace" msgstr "Без замене" #: src/global.c:471 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:472 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "[уназад]" #: src/global.c:476 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:502 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Историјат" #: src/global.c:503 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Историјат" #: src/global.c:504 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Иди у ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:506 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Где је" #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Први ред" #: src/global.c:509 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Последњи ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:511 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:513 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:514 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:515 msgid "Append" msgstr "Надодај" #: src/global.c:516 msgid "Prepend" msgstr "Додај на почетак" #: src/global.c:517 msgid "Backup File" msgstr "Сачини резерву датотеке" #: src/global.c:518 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:522 msgid "Go To Dir" msgstr "Иди у директоријум" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Get Help" msgstr "Добијте помоћ" #: src/global.c:532 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:533 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:534 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:535 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:536 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:537 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:538 msgid "Suspend" msgstr "Суспендуј" #: src/global.c:540 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:541 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:542 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:544 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:548 msgid "Go To Line" msgstr "Иди у ред" #: src/global.c:551 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнај текући пасус" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:556 msgid "Cancel the current function" msgstr "Откажи текућу операцију" #: src/global.c:557 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:560 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затвори тренутно учитану датотеку/изађи из нана" #: src/global.c:562 msgid "Exit from nano" msgstr "Изађи из нана" #: src/global.c:566 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Упиши текућу датотеку на диск" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Уметни другу датотеку у текућу" #: src/global.c:570 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/global.c:571 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: src/global.c:572 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Пребаци се на следећи екран" #: src/global.c:574 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке" #: src/global.c:576 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убаци исечак у текући ред" #: src/global.c:578 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Прикажи положај курзора" #: src/global.c:580 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покрени правописну проверу, ако је доступна" #: src/global.c:582 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/global.c:583 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Иди на одређени ред" #: src/global.c:585 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Означи текст на текућем положају курзора" #: src/global.c:586 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеци текући ред и смести га у исечке" #: src/global.c:589 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Додај на текућу датотеку" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Додај на текућу датотеку" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:594 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Иди један знак напред" #: src/global.c:595 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Иди један знак назад" #: src/global.c:597 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Иди једну реч унапред" #: src/global.c:598 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Иди једну реч уназад" #: src/global.c:600 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: src/global.c:601 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Иди један ред испод" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Иди на почетак текућег реда" #: src/global.c:603 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Иди на крај текућег реда" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иди у први ред датотеке" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иди у последњи ред датотеке" #: src/global.c:615 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" #: src/global.c:617 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:619 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:623 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребаци се на претходни екран" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:630 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају" #: src/global.c:632 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Уметни прелом реда на текућем положају" #: src/global.c:634 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Обриши знак под курзором" #: src/global.c:636 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Обриши знак лево од курзора" #: src/global.c:639 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Убаци исечак у текући ред" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнај текући пасус" #: src/global.c:646 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежи (понов исцртај) текући екран" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:656 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Прикажи положај курзора" #: src/global.c:660 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/global.c:664 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена" #: src/global.c:666 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Уреди ниске претходних претрага и замена" #: src/global.c:669 msgid "Go to file browser" msgstr "Иди у прегледач датотека" #: src/global.c:672 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Упишите датотеку у ДОС облику" #: src/global.c:673 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Упишите датотеку у Мек облику" #: src/global.c:675 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:676 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:679 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:680 msgid "Execute external command" msgstr "Изврши спољну наредбу" #: src/global.c:684 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Измена убацивања у нови бафер" #: src/global.c:687 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Иди у прегледач датотека" #: src/global.c:689 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иди у први ред датотеке" #: src/global.c:691 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иди у последњи ред датотеке" #: src/global.c:692 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иди у последњи ред датотеке" #: src/global.c:693 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Иди у први ред датотеке" #: src/global.c:694 msgid "Go to directory" msgstr "Иди у директоријум" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:721 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "WriteOut" msgstr "Испиши" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Прочитај датотеку" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 msgid "UnJustify" msgstr "Одравнај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Убаци текст" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:779 src/global.c:806 msgid "Cur Pos" msgstr "Пол. курз." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:788 msgid "To Spell" msgstr "У проверу правописа" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:828 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:831 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:834 msgid "Unindent Text" msgstr "" #: src/global.c:838 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:841 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:847 src/global.c:851 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:857 src/global.c:861 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:871 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:875 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:878 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:881 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:884 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:896 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Нађи другу заграду" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:902 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:907 msgid "Previous File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:909 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:913 src/text.c:3055 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:921 msgid "Enter" msgstr "Унос" #: src/global.c:924 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:927 msgid "Backspace" msgstr "Брисање" #: src/global.c:944 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:957 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1299 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1301 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Константан положај курзора" #: src/global.c:1303 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1305 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1307 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1309 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1311 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1313 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1315 msgid "Cut to end" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:1317 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1319 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1321 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Сачини резерву датотеке" #: src/global.c:1323 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Бафери више датотека" #: src/global.c:1325 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1327 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1329 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Суспендуј" #: src/global.c:1331 msgid "Soft line wrapping" msgstr "" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:236 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико " "се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег " "резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну " "претрагу.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да одете и притисните Ентер. Уколико има " "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред " "датотеке.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:260 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке коју желите да уметнете у текући бафер на текућем " "положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте изградили нана са подршком за вишедатотечне бафере, и укључили " "више бафера са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или nanorc " "датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеном баферу (користите Мета-" "< и > за пребацивање између бафера).\n" "\n" " Уколико вам треба још један празан бафер, не уносите име датотеке, или " "укуцајте име непостојеће датотеке и притисните Ентер.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:275 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите име датотеке у коју желите да упишете текући бафер и притисните " "Ентер да снимите.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу Ctrl-^, бићете упитани да ли желите да " "сачувате изабрани део у одвојену датотеку. Да умањите шансе преснимавања " "постојеће датотеке једним њеним делом, име текуће датотеке се не подразумева " "у овом режиму.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор " "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или PageUp/Down " "тастере за разгледање датотека, а S или Ентер да изаберете означену датотеку " "или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите " "директоријум са називом „..“ у врху списка датотека.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Ентер. Уколико " "се тражени текст пронађе, на екрану ће се приказати положај најближег " "резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Ентер уместо уноса новог текста ће извести претходну " "претрагу.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:315 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите име директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер " "да (покушате да) самодопуните име директоријума.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на " "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити " "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој " "датотеци.\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за спољну наредбу\n" "\n" " Овај мени вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у " "текући бафер (или у нови бафер у вишебаферском режиму).\n" "\n" " Наредни тастери обављају неки посао у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:356 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помоћ за нана\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача " "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоји четири главна одељка уређивача: " "горњи ред приказује издање програма, име датотеке која се управо уређује, и " "да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни уређивач који " "приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и " "приказује важне поруке. Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у " "уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице уз Control тастер су означени помоћу " "симбола капице (^) и уносе се уз тастер Control (Ctrl). Пречице уз Escape " "тастер су означене помоћу Мета (М) симбола и уносе се помоћу неког од Esc, " "Alt или Meta тастера у зависности од подешавања ваше тастатуре. Наредни " "тастери обављају неки посао у прозору главног уређивача. Допунски тастери су " "приказани у заградама:\n" "\n" #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "укључи/искључи" #: src/nano.c:588 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Тастер недозвољен у прегледачком режиму" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: src/nano.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: src/nano.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Бафер уписан у %s\n" #: src/nano.c:728 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tДуга опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:826 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:829 msgid "Show this message" msgstr "Прикажи ову поруку" #: src/nano.c:830 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:831 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почни у реду број РЕД" #: src/nano.c:833 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључи миша" #: src/nano.c:834 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Направи резерву постојећих датотека при снимању" #: src/nano.c:835 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:835 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:836 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:839 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:842 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:845 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Омогући бафере са више датотека" #: src/nano.c:850 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:852 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Дневник и читање претходних претрага/замена" #: src/nano.c:855 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не гледај у датотеке nanorc" #: src/nano.c:858 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:860 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:863 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претварај датотеке из ДОС/Мекинтош облика" #: src/nano.c:865 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:868 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Константан положај курзора" #: src/nano.c:871 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:871 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:872 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Ниска за цитирање, подразумевано „> “" #: src/nano.c:874 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:877 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:879 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#колона]" #: src/nano.c:879 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[број]" #: src/nano.c:880 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на број" #: src/nano.c:882 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:885 msgid "Print version information and exit" msgstr "Испиши податке о издању и изађи" #: src/nano.c:888 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:891 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:891 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [ниска]" #: src/nano.c:892 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Која дефиниција синтаксе се користи" #: src/nano.c:894 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Стално приказуј положај курзора" #: src/nano.c:896 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:899 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Само увуци нове редове" #: src/nano.c:900 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Нека ^K исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:903 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не прати симболичке везе, пресними их" #: src/nano.c:905 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључи миша" #: src/nano.c:908 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:908 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:909 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:912 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Тастери за очување XON-а (^Q) и XOFF-а (^S)" #: src/nano.c:914 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:916 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#колона]" #: src/nano.c:916 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#колона]" #: src/nano.c:917 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:920 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:920 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:921 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Омогући неку другу проверу правописа" #: src/nano.c:924 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам упиши при излазу, не питај" #: src/nano.c:926 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:929 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:931 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не преламај дуге редове" #: src/nano.c:933 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказуј прозор за помоћ" #: src/nano.c:934 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Укључи суспензију" #: src/nano.c:935 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:939 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "ГНУ нано издање %s (изграђено %s, %s)\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:955 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:1033 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #: src/nano.c:1055 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Сачувати измењени бафер (ОДГОВАРАЊЕМ СА „Не“ ЋЕТЕ БАЦИТИ СВЕ ИЗМЕНЕ) ? " #: src/nano.c:1109 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1135 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1203 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нана" #: src/nano.c:1407 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1575 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1701 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON занемарен, трт-мрт." #: src/nano.c:1706 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF занемарен, трт-мрт." #: src/nano.c:2246 src/rcfile.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "тражена величина табулатора %d је неисправна" #: src/nano.c:2305 src/rcfile.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "тражена величина попуне %d је неисправна" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "YyДдDd" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "AaАа" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка у %s у %d. реду: " #: src/rcfile.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "аргумент %s садржи недовршен \"" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:404 src/rcfile.c:797 #: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:907 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"\n" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје име синтаксе" #: src/rcfile.c:332 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:339 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:393 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда" #: src/rcfile.c:398 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "Недостаје име боје" #: src/rcfile.c:472 src/rcfile.c:569 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје име синтаксе" #: src/rcfile.c:484 src/rcfile.c:585 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:493 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:596 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могох да отворим %s ради уписа: %s" #: src/rcfile.c:518 src/rcfile.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могох да покренем „%s“" #: src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Не разумех боју %s.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (цијан), „magenta“ (магента) и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло).\n" #: src/rcfile.c:733 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда" #: src/rcfile.c:738 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје име боје" #: src/rcfile.c:758 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:895 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:848 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:890 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не могох да додам упуте за боју без синтаксног реда" #: src/rcfile.c:960 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:962 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1012 src/rcfile.c:1021 src/rcfile.c:1031 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "не разумех наредбу %s" #: src/rcfile.c:1061 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Недостаје име боје" #: src/rcfile.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1101 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1127 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1164 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1137 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1212 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1271 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могох да нађем мој лични директоријум! Бре!" #: src/rcfile.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Притисните ентер за наставак покретања нана\n" #: src/search.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Не нађох „%s“" #: src/search.c:204 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену)" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замених %d појаву" msgstr[1] "Замених %d појаве" msgstr[2] "Замених %d појава" #: src/search.c:1034 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Ознака постављена" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Ознака ОДпостављена" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Следећа датотека" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Следећа датотека" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (за замену)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "Не могу да направим цев" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да покренем" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #: src/text.c:2558 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могох да направим цевку" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Образујем списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могох да сазнам величину бафера за цевку" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршена провера правописа" #: src/text.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспешна провера правописа: %s" #: src/text.c:2972 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспешна провера правописа: %s" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3041 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Додај избор на крај датотеке" #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "нану је понестало меморије!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Измењено " #: src/winio.c:2150 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Преглед " #: src/winio.c:2164 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr "ДИР: " #: src/winio.c:2171 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/winio.c:2265 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3370 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3502 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3503 #, fuzzy msgid "version" msgstr "издање " #: src/winio.c:3504 msgid "Brought to you by:" msgstr "Омогућили су вам:" #: src/winio.c:3505 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебну захвалност дугујемо:" #: src/winio.c:3506 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбина за Слободни Софтвер" #: src/winio.c:3507 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3508 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и сви остали које смо пропустили..." #: src/winio.c:3509 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала што користите нана!\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Датотека коју уметнути у нови бафер [из ./]" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Датотека коју уметнути [из ./]" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Не могох да прочитам %s ради прављења резерве: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Не могох да упишем резерву: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за резерву %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим власника %d и групу %d за резерву %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим време приступа и измене за резерву %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ради уписа: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Не могох да затворим %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поново отворим %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Не могох да отворим %s ради додавања на почетак: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Не могох да поставим овлашћења %o за %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Не могох да отворим „%s“ : %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Улазак отказан" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не могох да упишем датотеку ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Уписујем датотеку у ДОС запису" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Уписујем датотеку у Мекинтош запису" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Правим резервни примерак" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Самопрелом" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Покрени мени за помоћ" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Одравнај после поравнавања" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Замени текст из уређивача" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Тражи текст у уређивачу" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Иди један ред изнад" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Уметни табулатор" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Нека текућа претрага или замена не разликује велика и мала слова." #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Додај на почетак текуће датотеке" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Тражи уназад" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Испиши датотеку у ДОС запису" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Испиши датотеку у Мекинтош запису" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Направи резервни примерак изворне датотеке при снимању" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Отвори претходно коришћену датотеку" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Отвори следеће учитану датотеку" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Доле" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Смер" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Простор" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД] [Дуге Гнуове опције] [опција] [датотека]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД] [опција] [датотека]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+РЕД" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Користи неке друге функције за нумеричку тастатуру" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [ниска]" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Изводи претраге по регуларним изразима" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [број]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [ниска]" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [дир]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Постави испуњавање колона (прелом реда) на #колона" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Не могох да направим привремену датотеку: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "" #~ "Неуспешна провера правописа: не могох да пишем у привремену датотеку!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину горњег прозора" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Не могох да преместим горњи прозор" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину прозора за унос" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Не могох да преместим прозор за унос" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Не могох да изменим величину доњег прозора" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Не могох да преместим доњи прозор" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "Примећена грешка са NumLock-ом. Нумеричка тастатура неће радити када је " #~ "он искључен" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Величина табулатора премала за нана...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Нађох грешке у датотеци .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Не могох да отворим датотеку ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "Не нађох „%s...“" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Неисправан регуларни израз „%s“" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Претрага отказана" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Замена отказана" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Не успех да заменим: непознат подизраз!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Обустављен" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "'ајде, буди разуман" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Датотека: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " ДИР: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Одбијам поклапање са регуларним изразом дужине 0"