# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-05 11:54+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/files.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" "Errore durante la scrittura del file di lock: directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Attenzione: modificazione di un file non bloccato, controllare i permessi " "della directory?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() " "non riuscito)" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %d). Continuare?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Passato a %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di " "scrittura)" msgstr[1] "" "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di " "scrittura)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "" "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "" "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Scrittura del file di backup non riuscita, continuare il salvataggio? (In " "dubbio, rispondere N) " #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:2347 #, fuzzy msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del " "cursore.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n" "al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n" "preferito (%s)\n" "(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Incolla" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Degiustif." #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Applica indentazione alla riga corrente" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/global.c:594 #, fuzzy msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" # FIXME #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" # FIXME #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" # FIXME #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formattatore" # FIXME #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "Taglia" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "" # FIXME #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:942 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Riga succ." # FIXME #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg lint prec." #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lettura del file in un altro buffer" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " "dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il " "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la " "ricerca precedente. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una " "sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono " "meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato " "all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione " "del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con " "le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la " "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne " "provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per " "muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome " "non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per " "procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare " "solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità " "di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso " "il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per " "selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti " "freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un " "file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare " "\"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " "dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il " "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la " "ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab " "per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando " "viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una " "sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni " "istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del " "testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla " "shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità " "multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la " "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La " "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e " "se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che " "mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la " "terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più " "comunemente.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate " "con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure " "premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta " "(M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, " "a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono " "inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti " "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le " "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:589 #, fuzzy msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:595 #, fuzzy msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:918 #, fuzzy msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #: src/rcfile.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" # FIXME #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi" # FIXME #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi" # FIXME #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Stringa di intestazione mancante" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un linter senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Comando del linter mancante" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un formattatore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Comando del formattatore mancante" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" # FIXME #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" # FIXME #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer di annullamento vuoto." # FIXME #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare " "il lavoro." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "aggiunta testo" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "rimozione testo" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "taglio testo" # FIXME #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "incolla testo" # FIXME #: src/text.c:559 src/text.c:692 #, fuzzy msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "" "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare " "il lavoro." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "sostituzione testo" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Niente da ripetere." #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile ripetere. Salvare il lavoro." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Formattazione completata" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria." #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Input Unicode" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere in testa/coda a un collegamento con --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Non segue i collegamenti simbolici, sovrascrive" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Errore: nessun formattatore definito"