# German messages for the nano editor. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000-2001. # Michael Piefel , 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014. # Mario Blättermann , 2014-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-24 14:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden" #: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570 #: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(Verz.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(Verz. höher)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "(riesig)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Suche" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche umbrechen" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nichts ausgeschnitten" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Zwischenablage ist leer" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pfad „%s“: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ ist eine FIFO" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu Zeile" msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" #: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769 msgid "Interrupted" msgstr "Unterbrochen" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:888 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:893 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: src/files.c:898 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: src/files.c:904 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu Zeile gelesen" msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen" #: src/files.c:938 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden" #: src/files.c:950 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Aus FIFO wird gelesen …" #: src/files.c:978 msgid "Reading..." msgstr "Lesen …" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1044 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl" #: src/files.c:1047 msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]" #: src/files.c:1063 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Einzufügende Datei [von %s]" #: src/files.c:1391 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n" #: src/files.c:1441 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn " "unsicher)" #: src/files.c:1458 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n" #: src/files.c:1535 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" #: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656 #: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s" #: src/files.c:1601 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?" #: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660 #: src/text.c:3055 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" #: src/files.c:1737 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "In FIFO wird geschrieben …" #: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819 #: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: src/files.c:1789 msgid "Writing..." msgstr "Wird geschrieben …" #: src/files.c:1845 src/files.c:1853 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s" #: src/files.c:1913 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben" msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben" #: src/files.c:1994 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: src/files.c:1995 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: src/files.c:1996 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungsdatei]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2003 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: src/files.c:2004 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: src/files.c:2005 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: src/files.c:2007 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: src/files.c:2008 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: src/files.c:2011 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2094 msgid "Too tiny" msgstr "Zu klein" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2124 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden" #: src/files.c:2134 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " #: src/files.c:2142 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? " #: src/files.c:2168 msgid "File on disk has changed" msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert" #: src/files.c:2170 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " #: src/files.c:2573 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:520 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/global.c:521 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:529 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: src/global.c:530 msgid "Display this help text" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: src/global.c:531 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden" #: src/global.c:533 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern" #: src/global.c:535 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen" #: src/global.c:537 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen" #: src/global.c:539 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen" #: src/global.c:541 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der " "Zwischenablage speichern" #: src/global.c:543 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen" #: src/global.c:544 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen" #: src/global.c:546 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:548 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" #: src/global.c:549 msgid "Go to line and column number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" #: src/global.c:551 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren" #: src/global.c:553 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der " "Zwischenablage speichern" #: src/global.c:554 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen" #: src/global.c:555 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken" #: src/global.c:556 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken" #: src/global.c:557 msgid "Undo the last operation" msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" #: src/global.c:558 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen" #: src/global.c:560 msgid "Go back one character" msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen" #: src/global.c:561 msgid "Go forward one character" msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" #: src/global.c:562 msgid "Go back one word" msgstr "Ein Wort rückwärts gehen" #: src/global.c:563 msgid "Go forward one word" msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" #: src/global.c:564 msgid "Go to previous line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen" #: src/global.c:565 msgid "Go to next line" msgstr "Zur folgenden Zeile gehen" #: src/global.c:566 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:567 msgid "Go to end of current line" msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen" #: src/global.c:568 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen" #: src/global.c:569 msgid "Go to next block of text" msgstr "Zum folgenden Textblock gehen" #: src/global.c:572 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" #: src/global.c:574 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes" #: src/global.c:576 msgid "Go one screenful up" msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen" #: src/global.c:577 msgid "Go one screenful down" msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen" #: src/global.c:578 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:579 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" #: src/global.c:581 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Zur passenden Klammer springen" #: src/global.c:585 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" #: src/global.c:587 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" #: src/global.c:590 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:591 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" #: src/global.c:593 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" #: src/global.c:594 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:595 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: src/global.c:596 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: src/global.c:598 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: src/global.c:601 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden" #: src/global.c:603 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden" #: src/global.c:605 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" #: src/global.c:608 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: src/global.c:609 msgid "Justify the entire file" msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" #: src/global.c:613 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen" #: src/global.c:616 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: src/global.c:618 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn nano so eingerichtet ist)" #: src/global.c:620 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen" #: src/global.c:624 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder " "Kommentierung aufheben" #: src/global.c:626 msgid "Save file without prompting" msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern" #: src/global.c:627 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen" #: src/global.c:630 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen" #: src/global.c:631 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" #: src/global.c:634 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Die Richtung der Suche umkehren" #: src/global.c:635 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" #: src/global.c:638 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:640 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" #: src/global.c:643 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" #: src/global.c:645 msgid "Toggle appending" msgstr "Anhängen umschalten" #: src/global.c:646 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vorn-Anfügen umschalten" #: src/global.c:647 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" #: src/global.c:648 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: src/global.c:650 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden" #: src/global.c:651 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern" #: src/global.c:658 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser gehen" #: src/global.c:659 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Den Dateibrowser beenden" #: src/global.c:660 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen" #: src/global.c:661 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen" #: src/global.c:662 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen" #: src/global.c:663 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen" #: src/global.c:665 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Zur linken Spalte springen" #: src/global.c:666 msgid "Go to righthand column" msgstr "Zur rechten Spalte springen" #: src/global.c:667 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen" #: src/global.c:668 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen" #: src/global.c:670 msgid "Search forward for a string" msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen" #: src/global.c:671 msgid "Search backward for a string" msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen" #: src/global.c:672 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dateiliste aktualisieren" #: src/global.c:673 msgid "Go to directory" msgstr "Zu Verzeichnis gehen" #: src/global.c:676 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)" #: src/global.c:677 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:678 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen" #: src/global.c:681 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" "Ein Programm zum Formatieren/Arrangieren/Bearbeiten des Puffers aufrufen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:696 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: src/global.c:699 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/global.c:712 msgid "Write Out" msgstr "Speichern" #: src/global.c:720 src/global.c:1046 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: src/global.c:727 src/global.c:752 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: src/global.c:738 src/global.c:821 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: src/global.c:741 src/global.c:792 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/global.c:744 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: src/global.c:747 msgid "Paste Text" msgstr "Text einfügen" #: src/global.c:756 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:762 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: src/global.c:774 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/global.c:776 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: src/global.c:779 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: src/global.c:781 msgid "Copy Text" msgstr "Kopieren" #: src/global.c:785 msgid "Case Sens" msgstr "GROSS/klein" #: src/global.c:787 msgid "Regexp" msgstr "Reg. Ausdruck" #: src/global.c:789 msgid "Backwards" msgstr "Rückwärts" #: src/global.c:795 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: src/global.c:799 msgid "Older" msgstr "Älter" #: src/global.c:801 msgid "Newer" msgstr "Neuer" #: src/global.c:809 src/global.c:948 msgid "FullJstify" msgstr "Kompl. Ausr." #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:815 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verz." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846 msgid "Where Was" msgstr "Wo war" #: src/global.c:828 msgid "To Bracket" msgstr "Zu Klammer" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:836 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/global.c:839 src/global.c:844 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/global.c:855 src/global.c:860 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:865 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: src/global.c:867 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: src/global.c:870 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: src/global.c:872 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/global.c:875 msgid "Prev Line" msgstr "Zeile zurück" #: src/global.c:877 msgid "Next Line" msgstr "Zeile vor" #: src/global.c:880 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: src/global.c:882 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: src/global.c:886 msgid "Prev Block" msgstr "Vorh. Block" #: src/global.c:888 msgid "Next Block" msgstr "Nächster Block" #: src/global.c:891 msgid "Beg of Par" msgstr "Anf des Abs." #: src/global.c:893 msgid "End of Par" msgstr "Ende des Abs." #: src/global.c:897 src/global.c:1056 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: src/global.c:899 src/global.c:1058 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: src/global.c:902 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: src/global.c:904 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: src/global.c:908 msgid "Prev File" msgstr "Vorh. Datei" #: src/global.c:910 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:921 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:923 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:926 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:939 msgid "Chop Left" msgstr "Wort links" #: src/global.c:941 msgid "Chop Right" msgstr "Wort rechts" #: src/global.c:943 msgid "CutTillEnd" msgstr "AusschnBisEnde" #: src/global.c:953 msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: src/global.c:957 msgid "Verbatim" msgstr "Direkt" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:969 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: src/global.c:971 msgid "Unindent" msgstr "Ausrücken" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarzeilen" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Vervollständigen" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Aufzeichnen" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Makro ausführen" #: src/global.c:988 msgid "Zap Text" msgstr "Text zappen" #: src/global.c:993 msgid "To Linter" msgstr "Zum Linter" #: src/global.c:996 msgid "Formatter" msgstr "Formatierer" #: src/global.c:1002 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/global.c:1005 msgid "Go To Text" msgstr "Zu Text" #: src/global.c:1009 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: src/global.c:1011 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: src/global.c:1019 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: src/global.c:1021 msgid "Prepend" msgstr "Vorn anfügen" #: src/global.c:1024 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungsdatei" #: src/global.c:1035 msgid "No Conversion" msgstr "Keine Umwandlung" #: src/global.c:1040 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/global.c:1043 msgid "Pipe Text" msgstr "Text in Pipe" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Erste Datei" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Letzte Datei" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Rechte Spalte" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Oberste Zeile" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Unterste Zeile" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer verwerfen" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Lintmld. zurück" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Lintmld. vor" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1409 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: src/global.c:1411 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/global.c:1413 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen" #: src/global.c:1415 msgid "Whitespace display" msgstr "Leerzeichenanzeige" #: src/global.c:1417 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: src/global.c:1419 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste" #: src/global.c:1421 msgid "Auto indent" msgstr "Automatische Einrückung" #: src/global.c:1423 msgid "Cut to end" msgstr "Bis Ende ausschneiden" #: src/global.c:1425 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen" #: src/global.c:1427 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" #: src/global.c:1429 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: src/global.c:1431 msgid "Suspension" msgstr "In den Hintergrund" #: src/global.c:1433 msgid "Line numbering" msgstr "Zeilennummerierung" #: src/help.c:285 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl\n" "\n" "Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und " "drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen " "Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" "Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch." #: src/help.c:294 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur " "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:300 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" "\n" "Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten " "Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:309 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" "\n" "Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in " "den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" "Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben und " "diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der " "Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " "umzuschalten.)" #: src/help.c:318 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:324 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" "\n" "Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen, " "und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" "Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den " "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die " "Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst " "überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die " "Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateibrowser\n" "\n" "Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " "Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:351 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n" "\n" "Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und " "drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen " "Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" "Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers " "verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:364 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" "Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" "Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " "Dateibrowsers verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:377 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" "Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der " "aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn " "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:392 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" "\n" "Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell " "ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen " "Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), dann " "wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an den " "Befehl weitergeleitet." #: src/help.c:398 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Wenn Sie lediglich einen weiteren leeren Puffer benötigen,\n" "geben Sie keinen Befehl an.\n" "\n" #: src/help.c:400 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:403 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" "In diesem Modus, zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und " "der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit " "BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n" "\n" #: src/help.c:408 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n" "\n" #: src/help.c:415 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Haupt-Hilfe für Nano\n" "\n" "Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des " "UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile " "zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und " "ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu " "bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt " "wichtige Meldungen." #: src/help.c:425 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen " "von Nano auf.\n" "\n" "Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, " "indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol " "(M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig " "von Ihrer Tastatureinstellung." #: src/help.c:432 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe " "einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden " "Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im " "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" "\n" #: src/help.c:464 src/help.c:536 msgid "enable/disable" msgstr "aktivieren/deaktivieren" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n" "Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu " "laden.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n" "Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer nicht geschrieben: %s\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n" "die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer " "kann\n" "nach einem Komma hinzugefügt werden.\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/nano.c:715 msgid "Long option" msgstr "Lange Option" #: src/nano.c:715 msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Einen Markierungsbalken in dieser Spalte einblenden" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Als Zitat zu betrachtender regulärer Ausdruck" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "Eingeschränkter Modus" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#Spalten>" #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#Spalten>" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#Spalten>" #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#Spalten>" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard] " #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, Version %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "Kein Dateiname" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Geänderten Puffer speichern? " #: src/nano.c:1082 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" "Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden " "werden.\n" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden " "ein.\n" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspend ist nicht aktiviert" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "Nicht zugewiesen" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nicht zuweisbar: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nicht zuweisbar: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nicht zugewiesen: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Option %s wird ignoriert; ist die Vorgabe\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“" #: src/nano.c:2616 msgid "Empty search string" msgstr "Leere Suchzeichenkette" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fehler in „%s“" #: src/rcfile.c:198 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme mit der Verlaufsdatei" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: " #: src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" #: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" #: src/rcfile.c:592 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" #: src/rcfile.c:614 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: src/rcfile.c:622 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen" #: src/rcfile.c:634 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen" #: src/rcfile.c:683 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" #: src/rcfile.c:715 msgid "Missing key name" msgstr "Fehlender Schlüsselname" #: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733 msgid "Key name is too short" msgstr "Schlüsselname ist zu kurz" #: src/rcfile.c:744 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen" #: src/rcfile.c:747 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig" #: src/rcfile.c:756 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:767 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen" #: src/rcfile.c:786 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden" #: src/rcfile.c:793 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden" #: src/rcfile.c:825 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht" #: src/rcfile.c:836 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden" #: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:963 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden" #: src/rcfile.c:1014 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Hintergrundfarbe kann nicht hell („bright“) sein" #: src/rcfile.c:1046 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl" #: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133 msgid "Empty regex string" msgstr "Leerer regulärer Ausdruck" #: src/rcfile.c:1117 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen" #: src/rcfile.c:1178 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe" #: src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“" #: src/rcfile.c:1240 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \"" #: src/rcfile.c:1291 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-" "Einstellungen anzupassen\n" #: src/rcfile.c:1360 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden" #: src/rcfile.c:1417 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" #: src/rcfile.c:1460 msgid "Missing option" msgstr "Fehlende Option" #: src/rcfile.c:1474 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Unbekannte Option „%s“" #: src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden" #: src/rcfile.c:1494 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" #: src/rcfile.c:1506 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" #: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1557 msgid "Even number of characters required" msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich" #: src/rcfile.c:1563 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" #: src/rcfile.c:1665 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSS/klein]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Suchen …" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen" msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: src/text.c:56 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: src/text.c:60 msgid "Mark Unset" msgstr "Markierung entfernt" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden" #: src/text.c:525 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts rückgängig zu machen" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "Hinzufügung" #: src/text.c:549 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "Zeilenvorschub" #: src/text.c:561 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "Löschung" #: src/text.c:571 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "Zeile verbinden" #: src/text.c:590 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "Ersetzung" #: src/text.c:609 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "löschen" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "ausschneiden" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "einfügen" #: src/text.c:623 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "Einfügung" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "indent" msgstr "Einrücken" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "unindent" msgstr "Ausrücken" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "comment" msgstr "Kommentieren" #: src/text.c:661 src/text.c:821 msgid "uncomment" msgstr "Nicht kommentieren" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s wurde rückgängig gemacht" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zu wiederholen" #: src/text.c:829 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s wurde wiederholt" #: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732 msgid "Could not create pipe" msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden" #: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766 msgid "Could not fork" msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden" #: src/text.c:1001 msgid "Executing..." msgstr "Wird ausgeführt …" #: src/text.c:1055 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1061 msgid "filtering" msgstr "Filtern" #: src/text.c:2042 msgid "justification" msgstr "Ausrichtung" #: src/text.c:2180 msgid "Justified selection" msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet" #: src/text.c:2184 msgid "Justified file" msgstr "Datei wurde ausgerichtet" #: src/text.c:2186 msgid "Justified paragraph" msgstr "Absatz wurde ausgerichtet" #: src/text.c:2280 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s" #: src/text.c:2296 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2309 msgid "Next word..." msgstr "Nächstes Wort …" #: src/text.c:2362 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..." #: src/text.c:2447 src/text.c:2775 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“" #: src/text.c:2512 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" #: src/text.c:2515 src/text.c:2619 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: src/text.c:2567 src/text.c:2866 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" #: src/text.c:2570 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programm »%s« hat sich beschwert" #: src/text.c:2578 msgid "Nothing changed" msgstr "Nichts geändert" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2605 msgid "spelling correction" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/text.c:2605 msgid "formatting" msgstr "Formatierung" #: src/text.c:2621 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Puffer wurde verarbeitet" #: src/text.c:2687 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2711 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert" #: src/text.c:2721 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?" #: src/text.c:2738 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten" #: src/text.c:2871 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s" #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?" #: src/text.c:2948 msgid "No messages for this file" msgstr "Keine Meldungen für diese Datei" #: src/text.c:2995 msgid "At first message" msgstr "Bei erster Meldung" #: src/text.c:3005 msgid "At last message" msgstr "Bei letzter Meldung" #: src/text.c:3045 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert" #: src/text.c:3121 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu" #: src/text.c:3122 msgid "In Selection: " msgstr "In Auswahl: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3135 msgid "Verbatim Input" msgstr "Direkte Eingabe" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3233 msgid "No word fragment" msgstr "Kein Wort-Fragment" #: src/text.c:3325 msgid "No further matches" msgstr "Keine weiteren Treffer" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3329 msgid "No matches" msgstr "Keine Treffer" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makro wird aufgezeichnet …" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Aufzeichnung gestoppt" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro ist leer" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Unbekannte Sequenz" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-Eingabe: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Linter läuft --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "Verz.:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Eingeschränkt" #: src/winio.c:3393 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3573 msgid "The nano text editor" msgstr "Der Texteditor Nano" #: src/winio.c:3574 msgid "version" msgstr "Version" #: src/winio.c:3575 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: src/winio.c:3576 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: src/winio.c:3577 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3578 msgid "the many translators and the TP" msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP" #: src/winio.c:3579 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: src/winio.c:3580 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten …" #: src/winio.c:3581 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erwartet ein Argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Kein Treffer" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Angehängter Rückschrägstrich" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ungültige Rückreferenz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [. oder [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kein Gegenstück für \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ungültiges Bereichsende" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ungültiger vorangestellter regulärer Ausdruck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"