# Croatian translation of nano. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Božidar Putanec , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.9.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-02 15:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-26 15:45-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.8.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090 #: src/nano.c:1080 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:758 #: src/search.c:815 src/text.c:3045 src/text.c:3239 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće ići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija" #: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611 #: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:680 src/search.c:136 msgid "Search" msgstr "Traži" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga ide uokrug" # ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:737 src/search.c:446 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz uzorka" #: src/browser.c:782 src/search.c:414 msgid "No current search pattern" msgstr "Nema uzorka za pretragu" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() neuspješan: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Putanja „%s“: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisati" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:183 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Nemoguće je odrediti svoj ID za zaključanu datoteku (getpwuid() failed)" #: src/files.c:192 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s" #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:288 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:319 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:349 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteka izvan %s" #: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:520 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:442 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ nije normalna datoteka" #: src/files.c:593 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međumemorija" #: src/files.c:618 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prebacivanje na: %s" #: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2065 msgid "New Buffer" msgstr "Nova međumemorija" #: src/files.c:888 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteku ‘%s’ nije moguće zapisati" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %zu redak (Konvertirani iz DOS i Mac formata)" msgstr[1] "Učitano: %zu retka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (Konvertirani iz DOS i Mac formata)" #: src/files.c:897 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %zu redak (Konvertirani iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano: %zu retka (Konvertirani iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (Konvertirani iz Mac formata)" #: src/files.c:902 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitano: %zu redak (Konvertirani iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano: %zu retka (Konvertirani iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (Konvertirani iz DOS formata)" #: src/files.c:908 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitano: %zu redak" msgstr[1] "Učitano: %zu retka" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka" #: src/files.c:943 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:958 src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj" #: src/files.c:976 msgid "Reading File" msgstr "Učitavanje datoteke" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1042 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji" #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršiti" #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "U novu međumemoriju umetnuti datoteku [iz %s]" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za umetnuti [iz %s]" #: src/files.c:1197 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Neispravna tipka u načinu radu bez višestrukih međumemorija" #: src/files.c:1410 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Neispravan radni direktorij\n" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1459 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Nije uspjelo zapisivanje sigurnosne datoteke; nastaviti sa spremanjem? (N " "ako niste sigurni) " #: src/files.c:1476 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Neispravan direktorij za osiguranje\n" #: src/files.c:1569 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703 #: src/files.c:1715 src/files.c:1738 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1648 src/nano.c:665 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2973 src/text.c:2985 src/text.c:3363 src/text.c:3374 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866 #: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s" #: src/files.c:1965 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisano: %zu redak" msgstr[1] "Zapisano: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka" #: src/files.c:2050 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS zapis]" #: src/files.c:2051 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac zapis]" #: src/files.c:2052 msgid " [Backup]" msgstr " [Sigurnosna kopija]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2059 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Odabrani tekst umetnuti na vrh datoteke" #: src/files.c:2060 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabrani tekst dodati na dno datoteke" #: src/files.c:2061 msgid "Write Selection to File" msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku" #: src/files.c:2063 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst umeće na vrh" #: src/files.c:2064 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ime datoteke kojoj se tekst dodaje na dno" #: src/files.c:2067 msgid "File Name to Write" msgstr "Naziv datoteke za spremanje" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2176 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje" #: src/files.c:2186 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2194 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da PIŠEM preko nje? " #: src/files.c:2216 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku se promijenila" # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2218 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Ipak ju spremiti? " #: src/files.c:2637 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:496 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:497 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:498 msgid "Uncut Text" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:500 msgid "Unjustify" msgstr "OdRavnaj" #: src/global.c:506 msgid "Read File" msgstr "Učitaj" #: src/global.c:507 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:508 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:509 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #: src/global.c:510 msgid "Prev Line" msgstr "Redak ↑" #: src/global.c:511 msgid "Next Line" msgstr "Redak ↓" #: src/global.c:512 msgid "Prev Page" msgstr "Zaslon ↑" #: src/global.c:513 msgid "Next Page" msgstr "Zaslon ↓" #: src/global.c:515 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:516 msgid "FullJstify" msgstr "SveRavnaj" #: src/global.c:518 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:520 msgid "WhereIs Next" msgstr "Traži dalje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:525 msgid "Cancel the current function" msgstr "Odustajete - prekidate ovu funkciju" #: src/global.c:526 msgid "Display this help text" msgstr "Ovaj pomoćni tekst" #: src/global.c:529 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zatvara aktivnu međumemoriju / Izlazi iz nana" #: src/global.c:531 msgid "Exit from nano" msgstr "Izlaz iz nana" #: src/global.c:535 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Sprema ovu datoteku na disk" #: src/global.c:537 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Umeće neku drugu datoteku u ovu datoteku" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:539 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Traži unaprijed string ili regularni izraz" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:541 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Traži unatrag string ili regularni izraz" #: src/global.c:543 msgid "Search for a string" msgstr "Traži string" #: src/global.c:544 msgid "Refresh the file list" msgstr "Osvježi popis datoteka" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:546 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Kursor ulijevo" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:547 msgid "Go to righthand column" msgstr "Kursor udesno" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:548 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Kursor u prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:549 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Kursor u zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:552 msgid "Go one screenful up" msgstr "Zaslon (Page Up) gore" #: src/global.c:553 msgid "Go one screenful down" msgstr "Zaslon (Page Down) dolje" #: src/global.c:555 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreže ovaj redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:557 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u ovaj redak" #: src/global.c:558 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Trenutačna pozicija kursora" #: src/global.c:560 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Provjera pravopisa (ako je dostupna)" #: src/global.c:562 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamijeni string ili regularni izraz" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:563 msgid "Go to line and column number" msgstr "Kursor u zadani redak i stupac" #: src/global.c:564 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponavlja prethodnu pretragu" #: src/global.c:566 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označuje tekst počevši od kursora" #: src/global.c:568 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopira ovaj redak i sprema ga u međuspremnik" #: src/global.c:569 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Izvuče ovaj redak (ili označene retke)" #: src/global.c:570 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Uvuče ovaj redak (ili označene retke)" #: src/global.c:571 msgid "Undo the last operation" msgstr "Poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:572 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:574 msgid "Go back one character" msgstr "Unatrag za jedan znak" #: src/global.c:575 msgid "Go forward one character" msgstr "Unaprijed za jedan znak" #: src/global.c:576 msgid "Go back one word" msgstr "Unatrag za jednu riječ" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one word" msgstr "Unaprijed za jednu riječ" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous line" msgstr "Prethodni redak" #: src/global.c:579 msgid "Go to next line" msgstr "Sljedeći redak" #: src/global.c:580 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Na početak ovog retka" #: src/global.c:581 msgid "Go to end of current line" msgstr "Na kraj ovog retka" #: src/global.c:582 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Na prethodni blok teksta" #: src/global.c:583 msgid "Go to next block of text" msgstr "Na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:586 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog" #: src/global.c:588 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg" #: src/global.c:590 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Na vrh, u prvi redak datoteke" #: src/global.c:591 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Na dno, u zadnji redak datoteke" #: src/global.c:593 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kursor na odgovarajuću zagradu (njezin par)" #: src/global.c:595 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizne nagore za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:597 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizne nadolje za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:600 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prethodna međumemorija" #: src/global.c:601 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sljedeća međumemorija" #: src/global.c:603 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Doslovni unos sljedeće sekvencije znakova" #: src/global.c:604 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tab(ulator) na poziciji kursora" #: src/global.c:605 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Novi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Briše znak ispod kursora" #: src/global.c:608 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Briše znak nalijevo od kursora" #: src/global.c:611 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Izreže unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:613 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:615 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreže od kursora do dna datoteke" #: src/global.c:618 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravna ovaj odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:619 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravna cjelokupnu datoteku" #: src/global.c:623 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:626 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osvježi aktivni zaslon" #: src/global.c:628 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:630 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Pokušava dopuniti ovu riječ" #: src/global.c:634 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Umeće/briše komentar-znak u ovom retku (ili označenim redcima)" #: src/global.c:637 msgid "Save file without prompting" msgstr "Sprema datoteku bez pitanja" #: src/global.c:638 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:639 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:640 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Započni/zaustavi snimanje makroa" #: src/global.c:641 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Pokreni zadnji snimljeni makro" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:644 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Razlikovati VELIKA od malih slova u pretraživanju? Da/Ne" #: src/global.c:646 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrne smjer traženja" #: src/global.c:648 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Rabiti regularni izraz u pretrazi? Da/Ne" #: src/global.c:651 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Prethodni string za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:653 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Sljedeći string za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:656 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS zapis? Da/Ne" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac zapis? Da/Ne" #: src/global.c:658 msgid "Toggle appending" msgstr "Pridodati (tekst) na dno? Da/Ne" #: src/global.c:659 msgid "Toggle prepending" msgstr "Umetnuti (tekst) na vrh? Da/Ne" #: src/global.c:660 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Osigurati originalne datoteke? Da/Ne" #: src/global.c:661 msgid "Execute external command" msgstr "Izvrši vanjsku naredbu" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Rabiti novu međumemoriju? Da/Ne" #: src/global.c:666 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zatvara međumemoriju bez spremanja" #: src/global.c:668 msgid "Go to file browser" msgstr "Otvara preglednik datoteka" #: src/global.c:669 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Izlazi iz preglednika datoteka" #: src/global.c:670 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prva datoteka na popisu" #: src/global.c:671 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zadnja datoteka na popisu" #: src/global.c:672 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prethodna datoteka na popisu" #: src/global.c:673 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sljedeća datoteka na popisu" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:674 msgid "Go to directory" msgstr "Otvara direktorij" #: src/global.c:677 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Pozivanje linter-a (alat) ako je dostupan" #: src/global.c:678 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prethodna poruka linter-a" #: src/global.c:679 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sljedeća poruka linter-a" #: src/global.c:681 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Pozivanje formatter-a (alat) ako je dostupan" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:696 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:699 src/prompt.c:714 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:712 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #: src/global.c:751 msgid "Go To Dir" msgstr "Direktorij" #: src/global.c:768 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži" #: src/global.c:783 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje koda #: src/global.c:787 msgid "To Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:790 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:796 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:813 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:815 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Slova V/m" # regexp: regularni izraz > regizr ? #: src/global.c:821 msgid "Regexp" msgstr "Reg. izraz" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:829 msgid "No Replace" msgstr "Ne zamijeni" #: src/global.c:841 msgid "To Bracket" msgstr "Ka zagradi" #: src/global.c:847 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:849 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:855 src/global.c:860 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:864 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ←" #: src/global.c:866 msgid "Next Word" msgstr "Riječ →" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:869 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:871 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizni gore" #: src/global.c:881 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizni dolje" #: src/global.c:885 msgid "Prev Block" msgstr "Blok ←" #: src/global.c:887 msgid "Next Block" msgstr "Blok →" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:901 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:903 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:907 msgid "Prev File" msgstr "Datoteka ←" #: src/global.c:909 msgid "Next File" msgstr "Datoteka →" #: src/global.c:925 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:927 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:930 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:932 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:943 msgid "Cut Left" msgstr "Reži ulijevo" #: src/global.c:945 msgid "Cut Right" msgstr "Reži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:947 msgid "CutTillEnd" msgstr "Reži do kraja" #: src/global.c:957 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:961 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:967 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:971 msgid "Indent Text" msgstr "Uvuci tekst" #: src/global.c:973 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvuci tekst" #: src/global.c:977 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentar redci" #: src/global.c:981 msgid "Complete" msgstr "Kompletirano" #: src/global.c:985 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:987 msgid "Run Macro" msgstr "Pokreni makro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:991 msgid "Where Was" msgstr "Traži unatrag" #: src/global.c:994 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:999 msgid "PrevHstory" msgstr "Ranije" #: src/global.c:1001 msgid "NextHstory" msgstr "Kasnije" #: src/global.c:1010 msgid "Go To Text" msgstr "K tekstu" #: src/global.c:1014 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1016 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1024 msgid "Append" msgstr "Umetni iza" # dodaj, metni #: src/global.c:1026 msgid "Prepend" msgstr "Umetni ispred" #: src/global.c:1029 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna datoteka" #: src/global.c:1036 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:1051 msgid "To Files" msgstr "Popis datoteka" #: src/global.c:1059 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1061 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1064 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1066 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1068 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1070 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #: src/global.c:1075 msgid "Discard buffer" msgstr "Uništi međumemoriju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1080 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↑" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1082 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↓" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1409 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć u posljednja dva retka prozora?" #: src/global.c:1411 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora?" #: src/global.c:1413 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje?" #: src/global.c:1415 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje?" #: src/global.c:1417 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova?" #: src/global.c:1419 msgid "Whitespace display" msgstr "Bjelina stalno vidljiva?" #: src/global.c:1421 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama?" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1423 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka?" #: src/global.c:1425 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje?" #: src/global.c:1427 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka?" #: src/global.c:1429 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1431 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvaranje tabulatora u razmake?" #: src/global.c:1433 msgid "Backup files" msgstr "Osiguranje, sigurnosne kopije datoteka?" #: src/global.c:1435 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju?" #: src/global.c:1437 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša?" #: src/global.c:1439 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarati DOS/Mac format?" #: src/global.c:1441 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava?" #: src/global.c:1443 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka?" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:302 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Pomoć za „Traži/Zamijeni“\n" "\n" " Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim " "pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže " "prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza " "naredbe „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:311 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, " "samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " U radu s „Traži/Zamijeni“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim " "prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „U redak“\n" "\n" " Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj " "redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno " "teksta).\n" "\n" " U radu s „U redak“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima " "i tipkama:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter #: src/help.c:326 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n" "\n" " Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u ovu međumemoriju na " "trenutačnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke " "međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --" "multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti " "umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje " "između međumemorija). " #: src/help.c:335 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte " "naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n" "\n" " U radu s „Umetni datoteku“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim " "prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:341 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Spremi“\n" "\n" " Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter " "da je spremite.\n" "\n" " Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite " "odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog " "prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom " "koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " U radu sa „Spremi“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim prečacima " "i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:355 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Preglednik datoteka“\n" "\n" " Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija " "kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete " "rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter " "možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pregledavanje " "višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu " "liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " U radu s „Preglednik datoteka“ na raspolaganju su vam ove operacije sa " "svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:368 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Traži u pregledniku datoteka“\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite " "Enter. Pronađe li se uzorak, zaslon će se osvježiti i pokazati prvi nalaz " "uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza " "naredbe „Traži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za " "pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:377 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " U radu s „Traži u pregledniku datoteka“ na raspolaganju su vam ove " "operacije sa svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:381 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Direktorij“\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva " "direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n" "\n" " U radu s „Direktorij“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim " "prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:394 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Provjera pravopisa“\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci. Kad provjera " "naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno " "urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu " "riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste " "odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " U radu s „Provjera pravopisa“ na raspolaganju su vam ove operacije sa " "svojim prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:409 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Izvrši naredbu“\n" "\n" " Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u ovu " "međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim " "međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti " "nijednu naredbu.\n" "\n" " U radu s „Izvrši naredbu“ na raspolaganju su vam ove operacije sa svojim " "prečacima i tipkama:\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano: Opća pomoć\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe " "uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu " "pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno " "uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te " "datoteke. U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u " "kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:432 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije " "tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su " "zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija sekvencija tipaka (prečaca) jest: Prečaci s tipkom Control (Ctrl) " "započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili " "dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s " "(M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke " "Esc ovisno o vašoj tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:439 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga " "decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju " "(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće operacije sa " "svojim prečacima (sekvencijama, tipkama) su vam na raspolaganju u glavnom " "prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:471 src/help.c:552 msgid "enable/disable" msgstr "Da/Ne" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Nastavite pritiskom na Enter\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Putanja %s nije direktorij, a trebao bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:534 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“" #: src/nano.c:540 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada" #: src/nano.c:548 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija je zapisana u %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana: %s\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku, tako da navedete " "broj\n" "retka s ‘+’ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon " "zareza.\n" "npr., nano +39,10 foo.txt otvara foo.txt s kursorom u retku 39, stupcu 10.\n" #: src/nano.c:783 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je ime datoteke ‘-’, nano će čitati podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:789 msgid "Enable smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/nano.c:791 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Osigura sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:792 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:792 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:793 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktorij dir za unikate osiguranja" #: src/nano.c:796 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta" #: src/nano.c:798 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Otipkani tabulator zamijeniti razmacima" #: src/nano.c:803 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Datoteku učitati u novu međumemoriju" #: src/nano.c:806 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Zaključane datoteke su u vim-stilu" #: src/nano.c:811 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta" #: src/nano.c:815 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Zanemari sve nanorc datoteke" #: src/nano.c:818 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ukloni problem numeričke tipkovnice" #: src/nano.c:820 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Novi redak ne pridodati na kraj datoteke" #: src/nano.c:823 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne mijenjati datoteke iz DOS/Mac formata" #: src/nano.c:825 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Rabi dodatno prvi redak za uređivanje" #: src/nano.c:829 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Vodi dnevnik pozicija kursora" #: src/nano.c:832 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:832 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:832 msgid "Quoting string" msgstr "Znakovi koje nano rabi za poravnavanje" #: src/nano.c:835 msgid "Restricted mode" msgstr "Ograničeni način rada" #: src/nano.c:837 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Klizanje po redak a ne po pola zaslona" #: src/nano.c:839 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#stupac>" #: src/nano.c:839 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#stupac>" # koliko razmaka je širok tabulator #: src/nano.c:840 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Širina tabulatora je #stupac" #: src/nano.c:841 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Promptno brisanje trake „Stanje“" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiše informaciju o inačici pa iziđe" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Točnije određivanje granica riječi" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:855 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ako je prelamanje meko, redci se lome na bjelini" #: src/nano.c:857 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Pozicija kursora stalno vidljiva" #: src/nano.c:859 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Ukloni Backspace/Delete konfuziju" #: src/nano.c:862 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Kursor vidljiv u pregledniku datoteka" #: src/nano.c:864 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaže ovu pomoć pa iziđe" #: src/nano.c:866 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatsko uvlačenje novih redaka" #: src/nano.c:867 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Rezanje od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:870 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Broj retka ispred teksta" #: src/nano.c:873 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivira upotrebu miša" #: src/nano.c:875 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Datoteku ne učitati; samo ju zapisati" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Zadavanje radnog direktorija dir" #: src/nano.c:880 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Čuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:882 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#stupac>" #: src/nano.c:882 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#stupac>" #: src/nano.c:883 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Tvrdo prelamanje na stupcu #stupac" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:887 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:887 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:888 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Za provjeru pravopisa rabi prog" #: src/nano.c:890 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "„IzLaz“ automatski sprema (bez pitanja)" #: src/nano.c:892 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spremanje datoteke je u Unix formatu" #: src/nano.c:894 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)" #: src/nano.c:896 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Dugačke redove ne tvrdo prelamati" #: src/nano.c:898 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ispusti prikaz pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:900 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogući obustavu (pauziranje)" #: src/nano.c:902 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Mekano prelamati retke" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1065 msgid "No file name" msgstr "Nema naziva datoteke" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će UNIŠTITI izmijene) " #: src/nano.c:1124 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n" #: src/nano.c:1151 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" #: src/nano.c:1163 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nemoguće je ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:1247 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1265 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1410 msgid "enabled" msgstr "→ » Da «" #: src/nano.c:1410 msgid "disabled" msgstr "→ » Ne «" #: src/nano.c:1547 msgid "Unbound key" msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac" #: src/nano.c:1550 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nije moguće definirati prečac: M-[" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: M-%c" #: src/nano.c:1554 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: ^%c" #: src/nano.c:1556 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "U ovom kontekstu nije definiran prečac: %c" #: src/nano.c:2111 src/rcfile.c:1173 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ je neispravna" #: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1110 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ je neispravna" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2558 src/search.c:833 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Broj retka ili stupca je neispravan" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u „%s“" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte letters for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:677 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:678 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:679 msgid "Aa" msgstr "SsAa" #: src/prompt.c:701 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:706 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prompt.c:711 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:149 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ nije završen s \"" #: src/rcfile.c:235 src/rcfile.c:669 src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:814 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti sa znakom \"" #: src/rcfile.c:261 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje ime sintakse" #: src/rcfile.c:292 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima" #: src/rcfile.c:301 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje" #: src/rcfile.c:375 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:395 msgid "Key name is too short" msgstr "Ime tipke je prekratko" #: src/rcfile.c:405 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #: src/rcfile.c:408 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s je neispravno" #: src/rcfile.c:417 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:427 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana" #: src/rcfile.c:434 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju" #: src/rcfile.c:467 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati" #: src/rcfile.c:576 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u nazivu %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Boju „%s“ nije poznata.\n" "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" "u prednjem planu." #: src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:785 src/rcfile.c:848 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:638 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:648 src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“" #: src/rcfile.c:680 src/rcfile.c:731 msgid "Empty regex string" msgstr "Regularni izraz je prazan" #: src/rcfile.c:715 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:758 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nedostaje argument iza „%s“" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument od „%s“ ne završava sa zaključnim navodnikom \"" #: src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n" #: src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:948 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Sintaksa „%s“ (da se proširi) nije pronađena" #: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1184 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu" #: src/rcfile.c:1001 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u ‘included’ datoteci" #: src/rcfile.c:1016 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena" #: src/rcfile.c:1028 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Postavku opcije „%s“ nije moguće promijeniti" #: src/rcfile.c:1067 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1143 src/rcfile.c:1150 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Svoj vlastiti direktorij nije moguće pronaći! Uh!" #: src/search.c:74 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [VELIKA/mala]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. izraz]" #: src/search.c:140 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:143 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:250 msgid "Searching..." msgstr "Traži se..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:617 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:747 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeniti s(a)" #: src/search.c:779 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz" msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:811 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka, broj stupca" #: src/search.c:1001 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:1062 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajućeg para" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je stavljena" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je uklonjena" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Greška pri pozivu: „%s“" #: src/text.c:492 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:502 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Komentiranje izvan/iza kraja datoteke nije moguće" #: src/text.c:687 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nema ništa za poništiti!" #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:705 src/text.c:736 src/text.c:880 src/text.c:923 msgid "text add" msgstr "dodavanje teksta" #: src/text.c:717 src/text.c:893 msgid "text delete" msgstr "brisanje teksta" #: src/text.c:740 src/text.c:931 msgid "line join" msgstr "spajanje retka" #: src/text.c:759 src/text.c:947 msgid "text cut" msgstr "izrezivanje teksta" #: src/text.c:764 src/text.c:951 msgid "text uncut" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:773 src/text.c:902 msgid "line break" msgstr "prijelom retka" #: src/text.c:784 src/text.c:970 msgid "indent" msgstr "uvlačenje" #: src/text.c:788 src/text.c:974 msgid "unindent" msgstr "izvlačenje" #: src/text.c:793 src/text.c:979 msgid "comment" msgstr "komentiranje" #: src/text.c:797 src/text.c:983 msgid "uncomment" msgstr "od-komentiranje" #: src/text.c:801 src/text.c:962 msgid "text insert" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:817 src/text.c:955 msgid "text replace" msgstr "zamjena teksta" #: src/text.c:829 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Poništena operacija (%s)" #: src/text.c:856 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nema ništa za ponoviti!" #: src/text.c:992 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ponovljena operacija (%s)" #: src/text.c:1097 src/text.c:2668 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nije moguće napraviti cijev" #: src/text.c:1123 src/text.c:2755 src/text.c:2882 src/text.c:3102 #: src/text.c:3407 msgid "Could not fork" msgstr "Nije moguće započeti novi proces" #: src/text.c:2085 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Loš (--quotestr=znakovi) string %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #: src/text.c:2440 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Od-ravnanje je moguće!" #: src/text.c:2588 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s" #: src/text.c:2607 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2616 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2670 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." #: src/text.c:2761 src/text.c:3109 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije doznata veličina međumemorije cijevi" #: src/text.c:2810 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška pri pozivu „spell“" #: src/text.c:2813 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“" #: src/text.c:2816 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška pri pozivu „uniq“" #: src/text.c:2991 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Pozivanje provjere pravopisa, počekajte" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:3034 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Za ovu vrstu datoteke linter nije definiran!" # lintera lintaje #: src/text.c:3042 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez lintanja?" #: src/text.c:3059 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Pozivanje linter-a, počekajte" #: src/text.c:3203 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:3233 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ova poruka je za ne-otvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?" #: src/text.c:3269 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam" #: src/text.c:3314 msgid "At last message" msgstr "To je zadnja poruka" #: src/text.c:3319 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:3356 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/text.c:3380 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Pozivanje formatter-a, počekajte" #: src/text.c:3441 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatiranje teksta je završeno" #: src/text.c:3523 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sRiječi: %zu Redova: %zd Znakova: %zu" #: src/text.c:3524 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3537 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #: src/text.c:3729 msgid "No further matches" msgstr "Nema više podudarnosti" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3733 msgid "No matches" msgstr "Nema podudarnosti" #: src/utils.c:357 src/utils.c:369 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nema dovoljno memorije!" #: src/winio.c:85 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makro se snima..." #: src/winio.c:88 msgid "Stopped recording" msgstr "Zapisivanje zaustavljeno" #: src/winio.c:99 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Dok se snima nije moguće pokrenuti makro" #: src/winio.c:105 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prazan" #: src/winio.c:211 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1283 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1441 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos unikodnog (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s" #: src/winio.c:2051 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2070 src/winio.c:2074 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #: src/winio.c:2072 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2200 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Preostala upozorenja su prigušena" #: src/winio.c:3387 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3585 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3586 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3587 msgid "Brought to you by:" msgstr "Poklon za vas od:" #: src/winio.c:3588 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3589 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3590 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3591 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3592 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3593 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Uvuče trenutačni redak" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Izvuče trenutačni redak" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" #~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" #~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" #~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" # pogreške u rc datotekama zanemarene #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "