# Ukrainian translation for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 12:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-30 15:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Перейти до каталогу" #: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1089 src/files.c:2089 #: src/nano.c:1017 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2734 src/text.c:2929 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не можу вийти за межі %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перейти на каталог вище" #: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1597 #: src/files.c:1710 src/files.c:1752 src/files.c:1772 src/files.c:1902 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:1300 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Робочий каталог зник" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:553 src/browser.c:560 msgid "(dir)" msgstr "(кат)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:557 msgid "(parent dir)" msgstr "(батьк. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:587 msgid "(huge)" msgstr "(вел.)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:672 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:674 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" # message #: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:729 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це єдиний збіг" #: src/browser.c:775 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Помилка magic_load(): %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:432 msgid "Nothing was cut" msgstr "Нічого не вирізано" #: src/cut.c:477 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер вирізання є порожнім" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталогу «%s» не існує" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Шлях «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Шлях «%s» недоступний" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування" #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Помилка під час спроби прочитати дані з файла блокування %s: прочитано " "недостатньо даних" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "Редагування файла %s вже виконується (%s за допомогою %s, PID %s); " "продовжити?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" #: src/files.c:434 src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» є каталогом" #: src/files.c:439 src/rcfile.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» є файлом пристрою" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» є FIFO" #: src/files.c:529 src/files.c:555 msgid "spelling correction" msgstr "виправлення помилок" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:589 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" #: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1039 src/winio.c:2087 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:592 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:592 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:595 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu рядок" msgstr[1] "%s -- %zu рядки" msgstr[2] "%s -- %zu рядків" #: src/files.c:605 msgid "No more open file buffers" msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" #: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1815 msgid "Interrupted" msgstr "Перервано" #: src/files.c:885 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS та Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS та Mac)" #: src/files.c:894 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" #: src/files.c:899 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" #: src/files.c:905 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" #: src/files.c:939 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файла «%s» не знайдено" #: src/files.c:951 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читаємо з FIFO…" #: src/files.c:979 msgid "Reading..." msgstr "Читаємо…" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" #: src/files.c:1048 msgid "Command to execute" msgstr "Команда, яку слід виконати" #: src/files.c:1056 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1059 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" #: src/files.c:1064 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" #: src/files.c:1067 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставляння [від %s]" #: src/files.c:1399 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1449 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла резервної копії, продовжити спробу " "зберегти дані? (Натисніть N, якщо не певні.) " #: src/files.c:1466 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n" #: src/files.c:1556 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1633 src/files.c:1657 src/files.c:1675 src/files.c:1689 #: src/files.c:1701 src/files.c:1720 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до файла резервної копії %s: %s" #: src/files.c:1634 src/nano.c:594 msgid "Too many backup files?" msgstr "Забагато файлів резервних копій?" #: src/files.c:1761 src/files.c:1783 src/text.c:2651 src/text.c:2669 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" #: src/files.c:1791 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Записуємо до FIFO…" #: src/files.c:1817 src/files.c:1827 src/files.c:1849 src/files.c:1866 #: src/files.c:1876 src/files.c:1909 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" #: src/files.c:1835 msgid "Writing..." msgstr "Записуємо…" #: src/files.c:1968 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записано %zu рядок" msgstr[1] "Записано %zu рядки" msgstr[2] "Записано %zu рядків" #: src/files.c:2049 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2050 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2051 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2058 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла на початку" #: src/files.c:2059 msgid "Append Selection to File" msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" #: src/files.c:2060 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати позначене до файла" #: src/files.c:2062 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2063 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назва файла для дописування" #: src/files.c:2066 msgid "File Name to Write" msgstr "Назва файла для записування" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2149 msgid "Too tiny" msgstr "Замалий" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2179 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" #: src/files.c:2189 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " #: src/files.c:2197 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " #: src/files.c:2223 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл змінено на диску" #: src/files.c:2225 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " "спроби зберегти дані? " #: src/files.c:2628 msgid "(more)" msgstr "(далі)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/global.c:532 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:540 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функцію" #: src/global.c:541 msgid "Display this help text" msgstr "Показати цю довідку" #: src/global.c:543 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" #: src/global.c:545 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" #: src/global.c:547 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" #: src/global.c:551 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string" msgstr "Шукати рядок далі" #: src/global.c:554 msgid "Search backward for a string" msgstr "Шукати рядок раніше" #: src/global.c:555 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освіжити список файлів" #: src/global.c:557 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" #: src/global.c:558 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" #: src/global.c:559 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:560 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" #: src/global.c:563 msgid "Go one screenful up" msgstr "На один екран вгору" #: src/global.c:564 msgid "Go one screenful down" msgstr "На один екран вниз" #: src/global.c:566 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" #: src/global.c:568 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора" #: src/global.c:569 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати розташування курсора" #: src/global.c:571 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" #: src/global.c:573 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" #: src/global.c:574 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до рядка і позиції" #: src/global.c:576 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" #: src/global.c:578 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" #: src/global.c:579 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" #: src/global.c:580 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" #: src/global.c:581 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:582 msgid "Undo the last operation" msgstr "Скасувати останню дію" #: src/global.c:583 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Відновити останню скасовану дію" #: src/global.c:585 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:587 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:588 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous line" msgstr "Повернутися до попереднього рядка" #: src/global.c:590 msgid "Go to next line" msgstr "Перейти до наступного рядка" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перейти до початку рядка" #: src/global.c:592 msgid "Go to end of current line" msgstr "Перейти до кінця рядка" #: src/global.c:593 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" #: src/global.c:594 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:599 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" #: src/global.c:601 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перейти до першого рядка файла" #: src/global.c:602 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перейти до останнього рядка файла" #: src/global.c:604 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Перейти до відповідної дужки" #: src/global.c:608 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" #: src/global.c:610 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" #: src/global.c:613 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" #: src/global.c:614 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" #: src/global.c:616 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" #: src/global.c:617 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора" #: src/global.c:618 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити літеру під курсором" #: src/global.c:621 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" #: src/global.c:624 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова" #: src/global.c:626 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова" #: src/global.c:628 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" #: src/global.c:631 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вирівняти поточний абзац" #: src/global.c:632 msgid "Justify the entire file" msgstr "Вирівняти цілий файл" #: src/global.c:636 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Підрахувати кількість слів, рядків та символів" #: src/global.c:639 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:641 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Призупинити редактор (якщо увімкнено призупинення)" #: src/global.c:643 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" #: src/global.c:647 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" #: src/global.c:649 msgid "Save file without prompting" msgstr "Зберегти файл без запитань" #: src/global.c:650 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" #: src/global.c:651 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" #: src/global.c:653 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Почати/Припинити запис макросу" #: src/global.c:654 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Виконати останній записаний макрос" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" #: src/global.c:659 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" #: src/global.c:671 msgid "Toggle appending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" #: src/global.c:672 msgid "Toggle prepending" msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" #: src/global.c:673 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" #: src/global.c:674 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовнішню команду" #: src/global.c:676 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" #: src/global.c:677 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" #: src/global.c:682 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрити буфер без його збереження" #: src/global.c:684 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файлів" #: src/global.c:685 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Вийти з переглядача файлів" #: src/global.c:686 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти до першого файла у списку" #: src/global.c:687 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти до останнього файла у списку" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" #: src/global.c:689 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти до наступного файла у списку" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "До каталогу" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати linter, якщо доступний" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "До попереднього пов. linter" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:709 msgid "Get Help" msgstr "Довідка" #: src/global.c:712 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:725 msgid "Write Out" msgstr "Виписати" #: src/global.c:733 src/global.c:1054 msgid "Read File" msgstr "Чит. файл" #: src/global.c:740 src/global.c:765 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти" #: src/global.c:746 src/global.c:831 src/global.c:861 src/global.c:974 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:751 src/global.c:834 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:754 src/global.c:805 msgid "Replace" msgstr "Заміна" #: src/global.c:757 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати" #: src/global.c:760 msgid "Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: src/global.c:769 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:775 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиція" #: src/global.c:782 src/global.c:818 src/global.c:929 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:789 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/global.c:792 msgid "Mark Text" msgstr "Помітити" #: src/global.c:794 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: src/global.c:798 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:800 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: src/global.c:802 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:808 msgid "No Replace" msgstr "Не Заміщати" #: src/global.c:812 msgid "Older" msgstr "Старіше" #: src/global.c:814 msgid "Newer" msgstr "Новіше" #: src/global.c:822 src/global.c:961 msgid "FullJstify" msgstr "Вирівняти" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:828 msgid "Go To Dir" msgstr "До каталогу" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:836 src/global.c:845 src/global.c:859 msgid "Where Was" msgstr "Де було" #: src/global.c:841 msgid "To Bracket" msgstr "До дужки" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:849 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/global.c:852 src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Далі" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:878 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:880 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:883 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:885 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/global.c:888 msgid "Prev Line" msgstr "ПопРядок" #: src/global.c:890 msgid "Next Line" msgstr "НастРядок" #: src/global.c:893 msgid "Scroll Up" msgstr "Гортати вгору" #: src/global.c:895 msgid "Scroll Down" msgstr "Гортати вниз" #: src/global.c:899 msgid "Prev Block" msgstr "Поп. блок" #: src/global.c:901 msgid "Next Block" msgstr "Наст. блок" #: src/global.c:904 msgid "Beg of Par" msgstr "Поч.абзацу" #: src/global.c:906 msgid "End of Par" msgstr "Кін.абзацу" #: src/global.c:910 src/global.c:1064 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:912 src/global.c:1066 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:915 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:917 msgid "Last Line" msgstr "Останній Рядок" #: src/global.c:921 msgid "Prev File" msgstr "Поп. файл" #: src/global.c:923 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:934 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:936 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:939 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:941 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:952 msgid "Chop Left" msgstr "Обрізати ліворуч" #: src/global.c:954 msgid "Chop Right" msgstr "Обрізати праворуч" #: src/global.c:956 msgid "CutTillEnd" msgstr "ВирДоКінця" #: src/global.c:966 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/global.c:970 msgid "Verbatim" msgstr "Буквально" #: src/global.c:978 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:982 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: src/global.c:984 msgid "Unindent" msgstr "Скас.відступ" #: src/global.c:988 msgid "Comment Lines" msgstr "Закоментувати рядки" #: src/global.c:992 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: src/global.c:996 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/global.c:998 msgid "Run Macro" msgstr "Виконати макрос" #: src/global.c:1001 msgid "Zap Text" msgstr "Прибрати текст" #: src/global.c:1006 msgid "To Linter" msgstr "До linter" #: src/global.c:1010 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/global.c:1013 msgid "Go To Text" msgstr "До тексту" #: src/global.c:1017 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:1019 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:1027 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:1029 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:1032 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну копію" #: src/global.c:1043 msgid "No Conversion" msgstr "Без перетворення" #: src/global.c:1048 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:1051 msgid "Pipe Text" msgstr "Передати текст каналом" #: src/global.c:1061 msgid "To Files" msgstr "До Файлів" #: src/global.c:1069 msgid "First File" msgstr "Перший файл" #: src/global.c:1071 msgid "Last File" msgstr "Ост. файл" #: src/global.c:1074 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: src/global.c:1076 msgid "Right Column" msgstr "Правий стовпчик" #: src/global.c:1078 msgid "Top Row" msgstr "Перший рядок" #: src/global.c:1080 msgid "Bottom Row" msgstr "Останній рядок" #: src/global.c:1085 msgid "Discard buffer" msgstr "Відкинути буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1090 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Поп. пов. lint" #: src/global.c:1092 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Наст. пов. lint" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1414 msgid "Help mode" msgstr "Режим довідки" #: src/global.c:1416 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" #: src/global.c:1418 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "М’яке перенесення надто довгих рядків" #: src/global.c:1420 msgid "Whitespace display" msgstr "Показ пробілів" #: src/global.c:1422 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" #: src/global.c:1424 msgid "Smart home key" msgstr "Розумна клавіша Home" #: src/global.c:1426 msgid "Auto indent" msgstr "Автовідступ" #: src/global.c:1428 msgid "Cut to end" msgstr "Вирізати до кінця" #: src/global.c:1430 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" #: src/global.c:1432 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" #: src/global.c:1434 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: src/global.c:1436 msgid "Suspension" msgstr "Призупинення" #: src/global.c:1438 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерація рядків" #: src/help.c:283 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Довідка про команди пошуку\n" "\n" " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " "рядком. \n" "\n" " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " "пошук попереднього шуканого рядка. " #: src/help.c:292 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" "\n" " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" "\n" #: src/help.c:298 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму До_рядка\n" "\n" " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " "останнього рядка файла.\n" "\n" " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Довідка по командах пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " "збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" "\n" " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму «Запис файла»\n" "\n" " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " "щоб зберегти його.\n" "\n" " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " "назвою.\n" "\n" " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:336 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" "\n" " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " "«..» на початку списку файлів.\n" "\n" " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Довідка до режиму пошуку\n" "\n" " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " "від знайденого збігу.\n" "\n" " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" "\n" " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" "\n" " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" "\n" " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:375 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст довідки перевірки правопису\n" "\n" " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з’являється " "редагована заміна цьому слову. Потім буде з’являтися запрошення для заміни " "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" "\n" " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:390 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст довідки режиму виконання команд\n" "\n" " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання " "команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). " "Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано " "поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " #: src/help.c:396 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними " "клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:401 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Човник ===\n" "\n" " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або " "попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За " "допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або " "наступного повідомлення.\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст довідки nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " "редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " #: src/help.c:423 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" "\n" " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено " "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) " "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta " "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або " "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " #: src/help.c:430 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:462 src/help.c:534 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Натисніть Enter, щоб продовжити\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " "щодо позиції курсора.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " "позицій курсора.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" #: src/nano.c:469 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" #: src/nano.c:477 msgid "Help is not available" msgstr "Довідка недоступна" #: src/nano.c:588 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано до %s: %s\n" #: src/nano.c:593 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записано: %s\n" #: src/nano.c:704 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела " "введення.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:711 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: src/nano.c:711 msgid "Long option" msgstr "Повна версія" #: src/nano.c:711 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:715 msgid "Enable smart home key" msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" #: src/nano.c:717 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" #: src/nano.c:718 msgid "-C " msgstr "-C <кат>" #: src/nano.c:718 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<кат>" #: src/nano.c:719 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" #: src/nano.c:722 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" #: src/nano.c:724 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" #: src/nano.c:729 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Типово читати файл до нового буфера" #: src/nano.c:732 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" #: src/nano.c:737 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати історію умов пошуку/заміни" #: src/nano.c:740 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не використовувати файли nanorc" #: src/nano.c:743 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:743 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:744 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показувати напрямну у цій позиції" #: src/nano.c:747 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" #: src/nano.c:750 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додавати новий рядок автоматично" #: src/nano.c:754 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" #: src/nano.c:758 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" #: src/nano.c:763 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Записувати до журналу і читати позицію курсора" #: src/nano.c:766 msgid "-Q " msgstr "-Q <ф_вираз>" #: src/nano.c:766 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:769 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" #: src/nano.c:772 msgid "Restricted mode" msgstr "Обмежений режим" #: src/nano.c:773 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#число>" #: src/nano.c:773 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#число>" #: src/nano.c:774 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити ширину табуляції у #число позицій" #: src/nano.c:775 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Використовувати швидке очищування рядка стану" #: src/nano.c:776 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати версію та вийти" #: src/nano.c:779 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" #: src/nano.c:780 msgid "-X " msgstr "-X <ряд>" #: src/nano.c:780 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ряд>" #: src/nano.c:781 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Які інші символи є частинами слів" #: src/nano.c:785 msgid "-Y " msgstr "-Y <назва>" #: src/nano.c:785 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назва>" #: src/nano.c:786 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" #: src/nano.c:789 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" #: src/nano.c:790 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Розривати рядки на пробілах" #: src/nano.c:793 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки" #: src/nano.c:795 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постійно показувати позицію курсора" #: src/nano.c:797 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:798 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка" #: src/nano.c:801 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" #: src/nano.c:803 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" #: src/nano.c:805 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" #: src/nano.c:807 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок" #: src/nano.c:809 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" #: src/nano.c:812 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" #: src/nano.c:815 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити використання миші" #: src/nano.c:817 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" #: src/nano.c:819 msgid "-o " msgstr "-o <кат>" #: src/nano.c:819 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<кат>" #: src/nano.c:820 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:822 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:824 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#поз>" #: src/nano.c:824 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#поз>" #: src/nano.c:825 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання" #: src/nano.c:829 msgid "-s " msgstr "-s <програма>" #: src/nano.c:829 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програма>" #: src/nano.c:830 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перевірки правопису" #: src/nano.c:832 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматичне збереження при виході, без запитань" #: src/nano.c:834 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" #: src/nano.c:836 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим перегляду (лише читання)" #: src/nano.c:838 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]" #: src/nano.c:840 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" #: src/nano.c:842 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" #: src/nano.c:845 msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинення" #: src/nano.c:847 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Увімкнути м’яке перенесення рядків" #: src/nano.c:859 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версії %s\n" #: src/nano.c:862 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © Учасники розробки nano, 2014-%s\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tІнтернет: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:864 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Зібрано з таким параметрами:" #: src/nano.c:1007 msgid "No file name" msgstr "Немає назви файла" #: src/nano.c:1009 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Зберегти змінений буфер? " #: src/nano.c:1078 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n" #: src/nano.c:1099 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n" #: src/nano.c:1109 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" #: src/nano.c:1193 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1200 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про " "цю ваду.\n" #: src/nano.c:1216 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Призупинення не увімкнено" #: src/nano.c:1386 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1386 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1537 msgid "Unbound key" msgstr "Непов’язана комбінація" #: src/nano.c:1540 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Непов’язана комбінація: M-[" #: src/nano.c:1542 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Непов’язана комбінація: M-%c" #: src/nano.c:1544 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Непов’язана комбінація: ^[" #: src/nano.c:1546 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Непов’язана комбінація: ^%c" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Непов’язана комбінація: %c" #: src/nano.c:2098 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" #: src/nano.c:2122 src/nano.c:2141 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Параметр %s проігноровано; це типова поведінка\n" #: src/nano.c:2147 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" #: src/nano.c:2236 src/rcfile.c:1208 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" #: src/nano.c:2283 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" #: src/nano.c:2458 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n" #: src/nano.c:2603 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»" #: src/nano.c:2614 msgid "Empty search string" msgstr "Порожній рядок для пошуку" #: src/nano.c:2619 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" #: src/nano.c:2687 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Помилки у «%s»" #: src/nano.c:2693 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " #: src/rcfile.c:230 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:765 src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:888 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s" #: src/rcfile.c:302 msgid "Missing syntax name" msgstr "Пропущено назву синтаксису" #: src/rcfile.c:310 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" #: src/rcfile.c:370 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" #: src/rcfile.c:402 msgid "Missing key name" msgstr "Пропущено назву клавіші" #: src/rcfile.c:411 src/rcfile.c:422 msgid "Key name is too short" msgstr "Назва клавіші є надто короткою" #: src/rcfile.c:432 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назва клавіші має починатися з «^», «M» або «F»" #: src/rcfile.c:435 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назва ключа %s є некоректною" #: src/rcfile.c:444 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Для прив’язування клавіші слід вказати функцію" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:455 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив’язати клавішу або " "відв’язати її" #: src/rcfile.c:474 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можна пов’язати назву «%s» з функцією" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Неможливо пов’язати назву «%s» з меню" #: src/rcfile.c:514 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" #: src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Призначення %s змінювати не можна" #: src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:1121 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Невідома команда «%s»" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" #: src/rcfile.c:687 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Невідомий колір «%s»" #: src/rcfile.c:703 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Колір тла не може бути світлим" #: src/rcfile.c:735 msgid "Missing color name" msgstr "Пропущено назву кольору" #: src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:872 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" #: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:822 msgid "Empty regex string" msgstr "Порожній формальний вираз" #: src/rcfile.c:806 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" #: src/rcfile.c:861 src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" #: src/rcfile.c:919 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" #: src/rcfile.c:929 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" #: src/rcfile.c:980 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. " "Завершуємо роботу.\n" #: src/rcfile.c:983 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " "у nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Missing option" msgstr "Пропущено параметр" #: src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/rcfile.c:1158 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" #: src/rcfile.c:1163 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" #: src/rcfile.c:1175 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" #: src/rcfile.c:1223 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1250 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Вимагається непорожній символ" #: src/rcfile.c:1226 msgid "Even number of characters required" msgstr "Кількість символів має бути парною" #: src/rcfile.c:1232 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Вимагається два одинарних символи" #: src/rcfile.c:1334 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (що змінювати) у позначеному" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (до заміни)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Шукаємо…" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замінити цей примірник?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замінено %zd збіг" msgstr[1] "Замінено %zd збіги" msgstr[2] "Замінено %zd збігів" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема відповідної дужки" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Мітку знято" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання «%s»" #: src/text.c:398 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" #: src/text.c:408 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" #: src/text.c:534 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:547 src/text.c:613 src/text.c:713 src/text.c:777 msgid "addition" msgstr "додавання" #: src/text.c:558 src/text.c:725 msgid "line break" msgstr "розрив рядка" #: src/text.c:570 src/text.c:738 msgid "deletion" msgstr "вилучення" #: src/text.c:580 src/text.c:747 msgid "line join" msgstr "об’єднання рядків" #: src/text.c:599 src/text.c:762 msgid "replacement" msgstr "заміну" #: src/text.c:617 src/text.c:781 msgid "erasure" msgstr "витирання" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:623 src/text.c:786 msgid "cut" msgstr "вирізання" #: src/text.c:627 src/text.c:790 msgid "paste" msgstr "вставлення" #: src/text.c:631 src/text.c:794 msgid "insertion" msgstr "вставлення" #: src/text.c:654 src/text.c:812 msgid "indent" msgstr "відступ" #: src/text.c:658 src/text.c:816 msgid "unindent" msgstr "скас.відступ" #: src/text.c:663 src/text.c:821 msgid "comment" msgstr "закоментувати" #: src/text.c:667 src/text.c:825 msgid "uncomment" msgstr "розкоментувати" #: src/text.c:675 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Скасувати %s" #: src/text.c:700 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/text.c:833 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторити %s" #: src/text.c:965 src/text.c:2361 src/text.c:2742 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:1001 src/text.c:2450 src/text.c:2574 src/text.c:2779 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:1006 msgid "Executing..." msgstr "Виконуємо…" #: src/text.c:1022 src/text.c:1067 msgid "filtering" msgstr "фільтрування" #: src/text.c:1061 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" #: src/text.c:2043 src/text.c:2161 msgid "justification" msgstr "вирівнювання" #: src/text.c:2182 msgid "Justified selection" msgstr "Вирівняне позначення" #: src/text.c:2186 msgid "Justified file" msgstr "Вирівняний файл" #: src/text.c:2188 msgid "Justified paragraph" msgstr "Вирівняний абзац" #: src/text.c:2282 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" #: src/text.c:2298 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати заміну" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2311 msgid "Next word..." msgstr "Наступне слово…" #: src/text.c:2363 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюємо перелік орфографічних помилок, зачекайте..." #: src/text.c:2458 src/text.c:2788 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" #: src/text.c:2517 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2520 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2523 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2695 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перевірку орфографії завершено" #: src/text.c:2721 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника!" #: src/text.c:2731 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" #: src/text.c:2748 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Викликаємо linter, зачекайте" #: src/text.c:2884 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" #: src/text.c:2922 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Це повідомлення пов’язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " "буфері?" #: src/text.c:2961 msgid "No messages for this file" msgstr "Для цього файла повідомлень немає" #: src/text.c:3008 msgid "At first message" msgstr "На першому повідомленні" #: src/text.c:3017 msgid "At last message" msgstr "На останньому повідомленні" #: src/text.c:3094 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлів: %zu Рядків: %zd Символів: %zu" #: src/text.c:3095 msgid "In Selection: " msgstr "У позначеному: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3108 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальний ввід" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3206 msgid "No word fragment" msgstr "Немає фрагмента слова" #: src/text.c:3298 msgid "No further matches" msgstr "Далі немає відповідників" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3302 msgid "No matches" msgstr "Немає відповідників" #: src/utils.c:297 src/utils.c:309 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Записуємо макрос…" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Запис припинено" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос є порожнім" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Забагато помилок від stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1351 msgid "Unknown sequence" msgstr "Невідома послідовність" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1490 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Введення Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2065 msgid "Linting --" msgstr "Обробка --" #: src/winio.c:2071 msgid "DIR:" msgstr "Кат.:" #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/winio.c:2094 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/winio.c:2096 msgid "Restricted" msgstr "Обмежений" #: src/winio.c:2224 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Подальші попередження не показано" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "рядок %zd/%zd (%d%%), позиція %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "версія" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "багатьом перекладачам та TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та іншим, кого ми забули..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дякуємо за використання nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Не знайдено" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ порівняння" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Кінцевий символ похилої риски" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Немає попереднього формального виразу"