# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Trample the American dictator to dust! # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015. # Benno Schulenberg , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-07 09:35+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La labordosierujo malaperis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(ega)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:687 src/search.c:422 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:733 src/search.c:358 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nekonata sintakso: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fiaskis: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nenio tondiĝis" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "Nenio kopiiĝis" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Tondujo vakas" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Ankaŭ aliulo redaktantas ĉi tiun dosieron" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Misa rigla dosiero ignoriĝas: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas per %s (%s, PID %s); ĉu tamen malfermi? " #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pado '%s': %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pado '%s' ne alireblas" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' estas aparato" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "'%s' estas FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s volas esti nur-lega" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linio" msgstr[1] "%s -- %zu linioj" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompita" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Legado el FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Legante..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Rulante..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Rulenda komando en nova bufro" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Rulenda komando" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Savkopiado..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Tro da savkopioj" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Ne eblas fari savkopion" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2938 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skribado al FIFO..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Skribante..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj" #: src/files.c:2069 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2070 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2071 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2078 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2079 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2080 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2082 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2164 msgid "Too tiny" msgstr "Tro eta" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2194 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin" #: src/files.c:2204 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2212 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2238 msgid "File on disk has changed" msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2241 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2619 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Fermi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan agon" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan agon" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Iri al posta tekstbloko" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrigi la linion kiu havas la kursoron" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Konservi dosieron sen demandi" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Komenci/fini registron de makroo" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ruli laste registritan makroon" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Meti aŭ forigi ankron je la nuna linio" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salti malantaŭen al la plej proksima ankro" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salti antaŭen al la plej proksima ankro" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ruli funkcion aŭ eksteran komandon" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Iri al plej liva kolumno" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Iri al plej dekstra kolumno" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aktualigi dosierliston" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/global.c:790 msgid "Execute" msgstr "Komando" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:818 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Pli freŝa" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Dosierujen" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "Retroserĉi" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Antaŭan okazon" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Sekvan okazon" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Antaŭa bloko" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Posta bloko" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:919 msgid "End of Paragraph" msgstr "Alineo-finen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Vorthaki liven" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Vorthaki dekstren" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 msgid "Cut Till End" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 msgid "Full Justify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Endeŝovi" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Eldeŝovi" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentigi" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Kompletigi" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Registri" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Ruli makroon" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "Ankri" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "Supren ankren" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "Suben ankren" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "Forĵeti" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "Literumo" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 msgid "Linter" msgstr "Trakombo" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Aranĝilo" #: src/global.c:1041 msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Konservi nun" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Dukti tekston" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Ne konverti" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Liven" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Dekstren" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Pinten" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Funden" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Forĵeti" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 msgid "Previous Linter message" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:1147 msgid "Next Linter message" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Montro de blankspacoj" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolora montro de sintakso" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomata deŝovo" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldo de longaj linioj" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Lininumeroj" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "=== Serĉi ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo " "de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la " "markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al linio ===\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la " "dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Enmeti dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la " "nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi " "ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', " "aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-" "< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan " "nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Konservi dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por " "limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la " "nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti " "dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/" "suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la " "indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon " "supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "=== Serĉi dosieron ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi " "«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al dosierujo ===\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por " "(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Literuma kontrolo ===\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna " "dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas " "redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la " "misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en " "la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Ruli komandon ===\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro " "(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la " "nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la " "komando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu " "komandon.\n" "\n" " Vi ankaŭ povas elekti unu el kvar iloj, aŭ tondi vastan parton de la bufro, " "aŭ paŭzigi la redaktilon.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintero ===\n" "\n" " En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la " "kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi " "povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Eta redaktilo ===\n" "\n" " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la " "'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La " "supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj " "ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la " "redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu " "montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- " "eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon " "'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin " "premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron " "(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; " "alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran " "pozicion.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn " "poziciojn.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462 #: src/history.c:486 src/history.c:492 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Helpo ne haveblas" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? " #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Tro da '.save'-dosieroj" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n" "antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Opcio" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Longa opcio" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Signifo" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "ĉi tie konservi unikajn savkopiojn" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "komenca blankaĵo signifas nova alineo" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "limigi aliron al dosiersistemo" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X <ĉeno>" #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ĉeno>" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ankaŭ ĉi tiuj signoj formas vortojn" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "lasi vakan la linion sub la supra" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "legi agordojn nur el ĉi tiu dosiero" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "montri pozician+porcian indikilon" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "konservi ŝanĝojn je fino, sen demandi" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigon" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s la kontribuantoj al nano\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: TTT: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Paŭzigebleco ne enŝaltitas" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nekonata klavkodo" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Neligita klavo" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Neligebla klavo: M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Neligita klavo: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Neligita klavo: M-%c" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neligebla klavo: ^[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Neligita klavo: ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Neligita klavo: %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Vaka serĉĉeno" #: src/nano.c:2406 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" # La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela. # Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe. #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "CcĈĉTt" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Ĉiujn" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Eraroj en '%s'" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemoj kun historia dosiero" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eraro en %s en linio %zu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:1035 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atributo bezonas postan komon" #: src/rcfile.c:1114 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" #: src/rcfile.c:1151 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" #: src/rcfile.c:1223 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" #: src/rcfile.c:1268 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mankas argumento post '%s'" #: src/rcfile.c:1278 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" #: src/rcfile.c:1326 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n" #: src/rcfile.c:1328 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1495 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio '%s'" #: src/rcfile.c:1524 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1592 msgid "Even number of characters required" msgstr "Para nombro da signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1598 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1687 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n" #: src/rcfile.c:1706 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:229 src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:395 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:598 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:724 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:749 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:988 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/search.c:1003 msgid "Placed anchor" msgstr "Ankro metiĝis" #: src/search.c:1005 msgid "Removed anchor" msgstr "Ankro foriĝis" #: src/search.c:1017 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Saltis al ankro" #: src/search.c:1019 msgid "This is the only anchor" msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro" #: src/search.c:1021 msgid "There are no anchors" msgstr "Ne ekzistas ankroj" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nenio por malfari" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "aldono" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "forigo" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "anstataŭigo" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "forĵeto" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "eltondo" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "algluo" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "enmeto" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "endeŝovo" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "eldeŝovo" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "komentigo" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "malkomentigo" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Malfariĝis %s" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nenio por refari" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refariĝis %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1777 src/text.c:1991 msgid "justification" msgstr "rektigo" #: src/text.c:1788 src/text.c:2108 msgid "Selection is empty" msgstr "Markaĵo vakas" #: src/text.c:2000 msgid "Justified selection" msgstr "Rektiĝis markaĵo" #: src/text.c:2004 msgid "Justified file" msgstr "Rektiĝis tuta bufro" #: src/text.c:2006 msgid "Justified paragraph" msgstr "Rektiĝis alineo" #: src/text.c:2111 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufro vakas" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programo '%s' plendis" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Nenio ŝanĝis" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "literuma korekto" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "prilaboro" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufro prilaboriĝis" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Netrovebla vorto: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redaktu anstataŭigon" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Sekva vorto..." #: src/text.c:2347 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Ekruliĝas literumilo..." #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " #: src/text.c:2616 msgid "Invoking linter..." msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:3001 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s%zu vortoj ◆ %zd linioj ◆ %zu literoj" #: src/text.c:3002 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3013 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3031 msgid "Invalid code" msgstr "Nevalida kodo" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3107 msgid "No word fragment" msgstr "Mankas vortpeco" #: src/text.c:3199 msgid "No further matches" msgstr "Malestas pliaj kongruoj" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3203 msgid "No matches" msgstr "Nenio kongruas" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrante makroon..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Ĉesis registro" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroo vakas" #: src/winio.c:201 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1347 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Enigo de Unikodo: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1944 msgid "Linting --" msgstr "Trakombo --" #: src/winio.c:1950 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:1973 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:1975 msgid "Restricted" msgstr "Limigita" #: src/winio.c:3307 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linio %zd/%zd (%d%%) ◆ kolumno %zu/%zu (%d%%) ◆ litero %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3459 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3460 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3461 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3462 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3463 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3464 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3465 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3466 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3467 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"