# l10n file 4 nano, Ukrainian language. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 10:51+0300\n" "Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "До Директор╕╖" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300 #: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу п╕ти поза %s в обмеженому режим╕" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937 #: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961 #: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210 #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перем╕стити директор╕ю" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:801 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" # message #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Д╕сталися к╕нця файла, почали спочатку" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це ╓дине сп╕впад╕ння" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:137 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на %s: %s" #: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: src/files.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: src/files.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: src/files.c:437 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Б╕льш нема в╕дкритих файл╕в" #: src/files.c:453 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: src/files.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: src/files.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #: src/files.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #: src/files.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитано %d рядок" msgstr[1] "Прочитано %d рядка" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в" #: src/files.c:875 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:915 src/files.c:951 msgid "Reading File" msgstr "Чита╓мо файл.." #: src/files.c:921 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" ╓ директор╕╓ю" #: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" ╓ файлом пристрою" #: src/files.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: src/files.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда до виконання " #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [в╕д %s] " #: src/files.c:1299 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в не-мультибуферному режим╕" #: src/files.c:1602 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1724 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877 #: src/files.c:1888 src/files.c:1917 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1823 src/nano.c:716 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s не записано (надто багато резервних файл╕в?)\n" #: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025 #: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113 #: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113 #: src/files.c:3125 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:2151 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записано %d рядок" msgstr[1] "Записано %d рядка" msgstr[2] "Записано %d рядк╕в" #: src/files.c:2256 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2257 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2259 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: src/files.c:2267 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу (в початок файла)" #: src/files.c:2268 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: src/files.c:2269 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати Вид╕лене до файлу" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: src/files.c:2273 msgid "File Name to Append to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: src/files.c:2274 msgid "File Name to Write" msgstr "╤м'я файлу до запису" #: src/files.c:2405 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл ╕сну╓, ПЕРЕПИСАТИ ?" #: src/files.c:2414 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2425 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2857 msgid "(more)" msgstr "(дал╕)" #: src/files.c:2953 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "Натисн╕ть Enter для подовження\n" #: src/files.c:2970 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2991 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters. #: src/global.c:503 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/global.c:504 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: src/global.c:505 msgid "No Replace" msgstr "Не Зам╕щати" #: src/global.c:508 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: src/global.c:509 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Назад]" #: src/global.c:513 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters. #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "╤стор╕я" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "╤стор╕я" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "До Рядка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Пошук" #: src/global.c:545 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Останн╕й Рядок" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:548 msgid "To Files" msgstr "До Файл╕в" #: src/global.c:550 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: src/global.c:551 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: src/global.c:552 msgid "Append" msgstr "Додати" #: src/global.c:553 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: src/global.c:554 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: src/global.c:555 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/global.c:559 msgid "Go To Dir" msgstr "До Директор╕╖" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:568 msgid "Get Help" msgstr "Допомога" #: src/global.c:569 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: src/global.c:570 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: src/global.c:571 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:572 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: src/global.c:573 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: src/global.c:574 msgid "Last Line" msgstr "Останн╕й Рядок" #: src/global.c:575 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: src/global.c:577 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:578 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:579 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Вир╕внювання" #: src/global.c:581 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: src/global.c:583 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:585 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:586 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "До Рядка" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: src/global.c:591 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:592 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:598 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: src/global.c:601 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: src/global.c:602 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:605 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрити завантажений зараз файл/Вийти ╕з nano" #: src/global.c:607 msgid "Exit from nano" msgstr "Вих╕д з nano" #: src/global.c:611 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: src/global.c:613 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити ╕нший файл до поточного" #: src/global.c:615 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:617 msgid "Search for a string" msgstr "" #: src/global.c:618 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:619 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: src/global.c:621 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до \"кишен╕\"" #: src/global.c:623 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст \"кишен╕\" до поточного рядка" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: src/global.c:627 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: src/global.c:629 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:630 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: src/global.c:632 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Пом╕тити текст п╕д поточною позиц╕╓ю курсора" #: src/global.c:633 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:635 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до \"кишен╕\"" #: src/global.c:636 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Додати до поточного файлу" #: src/global.c:637 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Додати до поточного файлу" #: src/global.c:638 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:639 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Вперед на одну л╕теру" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Назад на одну л╕теру" #: src/global.c:644 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: src/global.c:645 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одне слово" #: src/global.c:647 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:648 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Перем╕ститися на рядок нижче" #: src/global.c:649 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: src/global.c:650 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: src/global.c:653 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:655 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:658 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: src/global.c:660 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: src/global.c:662 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: src/global.c:664 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:670 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: src/global.c:672 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:677 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: src/global.c:679 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: src/global.c:681 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити л╕теру п╕д курсором" #: src/global.c:683 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити л╕теру зл╕ва в╕д курсора" #: src/global.c:686 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст \"кишен╕\" до поточного рядка" #: src/global.c:689 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: src/global.c:693 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:696 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: src/global.c:698 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:701 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Регистрозалежний пошук" #: src/global.c:703 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: src/global.c:707 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: src/global.c:711 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: src/global.c:713 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: src/global.c:716 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: src/global.c:719 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: src/global.c:720 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: src/global.c:722 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:723 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:726 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:727 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовн╕шню команду" #: src/global.c:731 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Перемикнути режим вставки в новий буфер" #: src/global.c:734 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: src/global.c:736 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: src/global.c:738 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: src/global.c:739 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: src/global.c:740 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: src/global.c:741 msgid "Go to directory" msgstr "До Директор╕╖" #: src/global.c:744 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: src/global.c:745 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:772 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:781 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Записати" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:792 msgid "Read File" msgstr "Чит. Файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:812 msgid "Justify" msgstr "Вир╕внювання" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:829 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:834 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "СкасВир╕вн" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:838 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "СкасВир╕з" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:843 src/global.c:874 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиц╕я" #: src/global.c:887 msgid "Mark Text" msgstr "Пом╕тити" #: src/global.c:893 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Вир╕зати" #: src/global.c:896 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Вир╕зати" #: src/global.c:899 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "СкасВир╕з" #: src/global.c:903 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:906 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:911 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:913 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:927 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: src/global.c:930 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: src/global.c:934 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Поп.Стор." #: src/global.c:937 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Наступний файл" #: src/global.c:940 msgid "Home" msgstr "Початок" #: src/global.c:943 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: src/global.c:955 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Знайти Другу Дужку" #: src/global.c:958 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:961 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:966 msgid "Previous File" msgstr "Попередн╕й Файл" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:972 src/text.c:3353 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Табуляц╕я" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:983 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/global.c:986 msgid "Backspace" msgstr "Заб╕й" #: src/global.c:1003 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:1016 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1352 msgid "Help mode" msgstr "Режим допомоги" #: src/global.c:1354 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: src/global.c:1356 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1358 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/global.c:1360 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1362 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "П╕дсв╕чування синтаксису кольором" #: src/global.c:1364 msgid "Soft line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-вир╕внювання" #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Вир╕зати до к╕нця" #: src/global.c:1372 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1376 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Дек╕лька файлових буфер╕в" #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "П╕дтримка миш╕" #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: src/global.c:1384 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Призупинка -" #: src/help.c:236 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму До_рядка\n" "\n" " Введ╕ть номер рядка до якого Ви бажа╓те д╕статись та натисн╕ть Enter. Якщо к╕льк╕сть рядк╕в у файл╕ менша за число яке Ви ввели, Ви попадете на останн╕й рядок файлу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ До_рядка:\n" "\n" #: src/help.c:260 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст допомоги режиму Вставити Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я файлу до вставки в поточний файловий буфер в поточну позиц╕ю курсору.\n" "\n" " Якщо Ваш nano з╕браний ╕з п╕дтримкою дек╕лькох файлових буфер╕в, та ця можлив╕сть вв╕мкнена через опц╕╖ командного рядку -F або --multibuffer, або через комб╕нац╕ю Meta-F, або за допомогою файлу nanorc, файл вставиться в окремий файловий буфер (користуйтесь Meta-< та > щоб перемикатись м╕ж буферами).\n" "\n" " Якщо Вам потр╕бен окремий пустий буфер, просто жм╕ть Enter в рядку запрошення без вписування ╕мен╕ файлу, або впиш╕ть ╕м'я не╕снуючого файлу та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Вставити Файл:\n" "\n" #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:275 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зберегти Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я п╕д яким Ви бажа╓те зберегти поточний файл та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Якщо Ви користу╓тесь кодом в╕дм╕тки ╕з Ctrl-^ та пом╕тили деякий текст, з'явиться запит ╕з п╕дказкою, чи записати обраний блок в окремий файл. Щоб зменшити шанси перезапису поточного файлу лише частиною цього файлу, ╕м'я поточного файлу не буде ╕м'ям по замовченню в цьому режим╕.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Зберегти Файл\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Переглядач Файл╕в\n" "\n" " Переглядач файл╕в використову╓ться для в╕зуального перегляду зм╕сту директор╕╖ та обирання потр╕бного файлу для запису або читання. Ви ма╓те користуватись клав╕шами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування кр╕зь файли, та обирати потр╕бний файл або входити до обрано╖ директор╕╖ клав╕шею S або Enter. Щоб перем╕ститись на директор╕ю вище, обер╕ть директор╕ю \"..\" в початку списку файл╕в.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Переглядач Файл╕в:\n" "\n" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:315 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму переглядача файл╕в До_директор╕╖\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я директор╕╖, яку Ви бажа╓те переглянути.\n" "\n" " Якщо tab-доповнення не заборонено, Ви можете користуватись клав╕шею TAB для (спроби) автоматичного доповнення назви директор╕╖.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ переглядача файл╕в До_Директор╕╖:\n" "\n" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Правопис\n" "\n" " Програма перев╕рки правопису перев╕ря╓ орфограф╕ю всього тексту в поточному файл╕. Коли зустр╕ча╓ться незнайоме слово, воно вид╕ля╓ться та з'явля╓ться можлив╕сть в╕дредагувати пропоновану зам╕ну. Пот╕м з'явиться запит на зам╕ну кожного входження цього незнайомого слова в поточному файл╕.\n" "\n" " Наступн╕ ╕нш╕ функц╕╖ наявн╕ в режим╕ Правопис:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зовн╕шня Команда\n" "\n" " Це меню дозволя╓ вам вставити вив╕д команди, що виконуватиметься в оболонц╕, в поточний буфер (або у новий буфер в багато-буферному режим╕).\n" "\n" " Наступн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у цьому режим╕:\n" "\n" #: src/help.c:356 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " текст допомоги nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляц╕╖ функц╕ональност╕ та простоти використання редактору UW Pico. Редактор под╕ля╓ться на 4 головн╕ секц╕╖: верхн╕й рядок м╕стить верс╕ю програми, ╕м'я поточного файлу, що редагу╓ться, та ╕нформац╕ю про те, чи внесено будь-як╕ зм╕ни до файлу. Наступна секц╕я - це головне в╕кно редагування, в якому (якщо уважно придивитись) можна побачити зм╕ст поточного файлу. Рядок статуту ╓ 3-м знизу рядком та м╕стить важлив╕ пов╕домлення. Останн╕ два рядки м╕стять найб╕льш загальн╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш редактору.\n" "\n" " Нотатки до комб╕нац╕й: комб╕нац╕╖ з клав╕шею Control показан╕ ╕з символом '^' та вводяться з натиснутою клав╕шею Control (Ctrl). Esc-комб╕нац╕╖ показан╕ символом 'M' та вводяться з використанням клав╕ш╕ Esc, Alt або Meta в залежност╕ в╕д Вашо╖ клав╕атури. Наступн╕ комб╕нац╕╖ доступн╕ в головному в╕кн╕ редагування. Додатков╕ комб╕нац╕╖ показан╕ у дужках:\n" "\n" #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: src/nano.c:598 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в режим╕ VIEW" #: src/nano.c:710 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: src/nano.c:738 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р в╕кна замалий для Nano...\n" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕╖\t\tДовг╕ опц╕╖\t\tЗначення\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕я\t\tЗначення\n" #: src/nano.c:839 msgid "Show this message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:841 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почати з рядка номер РЯДОК" #: src/nano.c:843 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Дозволити мишу" #: src/nano.c:844 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ ╕снуючих файл╕в при запису" #: src/nano.c:845 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:849 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:852 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:855 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Дозволити дек╕лька файлових буфер╕в" #: src/nano.c:860 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:862 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати ╕стор╕ю умов пошуку/зам╕ни" #: src/nano.c:865 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не дивитися в nanorc файли" #: src/nano.c:868 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:873 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: src/nano.c:875 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:878 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: src/nano.c:881 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [рядок]" #: src/nano.c:881 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[рядок]" #: src/nano.c:882 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Рядок посилання, по замовченню \"> \"" #: src/nano.c:884 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:887 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#стовп]" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[чис]" #: src/nano.c:890 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Встановити розм╕р табуляц╕╖ =чис" #: src/nano.c:892 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:895 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати верс╕ю та вийти" #: src/nano.c:898 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:901 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [рядок]" #: src/nano.c:901 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [рядок]" #: src/nano.c:902 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Визначення синтаксису до використання" #: src/nano.c:904 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Пост╕йно показувати позиц╕ю курсора" #: src/nano.c:906 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:909 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вир╕внювати нов╕ рядки" #: src/nano.c:910 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Дозволити ^K вир╕зати в╕д курсора до к╕нця рядка" #: src/nano.c:913 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не йти за с╕мл╕нками, але переписувати" #: src/nano.c:915 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Дозволити мишу" #: src/nano.c:918 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:918 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:919 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: src/nano.c:922 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клав╕ши XON (^Q) та XOFF (^S)" #: src/nano.c:924 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:926 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стовп]" #: src/nano.c:926 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стовп]" #: src/nano.c:927 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:930 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [прог]" #: src/nano.c:930 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[прог]" #: src/nano.c:931 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перев╕рки правопису" #: src/nano.c:934 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "АвтоЗапис при виход╕, без запитань" #: src/nano.c:936 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:939 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим переглядання (т╕льки читання)" #: src/nano.c:941 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не загортати довг╕ рядки" #: src/nano.c:943 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показувати в╕кно допомоги" #: src/nano.c:944 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Дозволити призупинку" #: src/nano.c:946 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:951 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(╕гноровано, для сум╕сност╕ ╕з Pico)" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano верс╕╖ %s (з╕бране %s, %s)\n" #: src/nano.c:966 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tТенета: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " З╕брано з опц╕ями:" #: src/nano.c:1045 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Вибачте, п╕дтримка ц╕╓╖ функц╕╖ було заборонено" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти зм╕нений буфер (В╕дпов╕дь \"Н╕\" СКАСУ╢ ВС╤ ЗМ╤НИ) ? " #: src/nano.c:1121 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1147 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1215 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: src/nano.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користуйтеся командою \"fg\" для того, щоб повернутися до nano" #: src/nano.c:1419 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: src/nano.c:1420 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1713 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON игноровано, мур-мур-мур" #: src/nano.c:1718 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF игноровано, прим-п╕м-п╕м" #: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "запрошений розм╕р табуляц╕╖ %d ╓ некоректним" #: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "запитаний розм╕р заповнення %d ╓ некоректним" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Н╕" #: src/rcfile.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: src/rcfile.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "аргумент %s ма╓ зак╕нчуватися на \"" #: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798 #: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "рядки формальних вираз╕в повинн╕ починатись та зак╕нчуватись символом '\"'\n" #: src/rcfile.c:242 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не в╕рний регулярний вираз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:262 msgid "Missing syntax name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: src/rcfile.c:399 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:494 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не можу виконати \"%s\"" #: src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "кол╕р %s не зрозум╕лий.\n" "Наявн╕ кольори - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" та \n" "\"black\", з опц╕ональним преф╕ксом \"bright\".\n" #: src/rcfile.c:734 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: src/rcfile.c:739 msgid "Missing color name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:759 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:852 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребу╓ в╕дпов╕дного \"end=\"" #: src/rcfile.c:894 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: src/rcfile.c:956 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: src/rcfile.c:961 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "команда %s не зрозум╕ла" #: src/rcfile.c:1132 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: src/rcfile.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "опц╕я %s потребу╓ аргумента" #: src/rcfile.c:1172 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "скиньте флаг %d!\n" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1342 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою дом╕вку! Жах!" #: src/rcfile.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажм╕ть Enter щоб продовжити завантаження nano\n" #: src/search.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: src/search.c:204 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (до зам╕ни)" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (до зам╕ни)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Зам╕нити цей прим╕рник?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Зам╕нити на" #: src/search.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Зам╕нено %d входження" msgstr[1] "Зам╕нен╕ %d входження" msgstr[2] "Зам╕нено %d входжень" #: src/search.c:1034 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введ╕ть номер рядка" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "М╕тку встановлено" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "М╕тку знято" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Наступний файл" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Наступний файл" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (до зам╕ни)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: src/text.c:2274 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВир╕внювання!" #: src/text.c:2472 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати зам╕ну" #: src/text.c:2560 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюю перел╕к орфограф╕чних помилок, зажд╕ть б-ласка..." #: src/text.c:2652 src/text.c:3076 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розм╕р буферу каналу" #: src/text.c:2703 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2706 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: src/text.c:2709 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: src/text.c:2766 src/text.c:2975 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перев╕рку орфограф╕╖ завершено" #: src/text.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: src/text.c:2970 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: src/text.c:2972 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: src/text.c:2998 msgid "No linter defined for this file!" msgstr "" #: src/text.c:3009 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3025 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3176 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3209 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3254 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: src/text.c:3261 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: src/text.c:3338 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3339 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: src/utils.c:409 src/utils.c:421 msgid "nano is out of memory!" msgstr "невистача╓ в╕льно╖ пам'ят╕ для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Зм╕нено " #: src/winio.c:2150 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Перегляд " #: src/winio.c:2164 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " Дир: " #: src/winio.c:2171 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Файл: " #: src/winio.c:2267 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3350 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%, л╕тера %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3484 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: src/winio.c:3485 #, fuzzy msgid "version" msgstr "верс╕я " #: src/winio.c:3486 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: src/winio.c:3487 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: src/winio.c:3488 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд В╕льного Програмного забезпечення)" #: src/winio.c:3489 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3490 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та ╕ншим кого ми забули..." #: src/winio.c:3491 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Дяку╓мо Вам за те, що обрали nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() викликано з inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "\"кишеню\" (cutbuffer) здуло в╕тром =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Файл до вставки [в╕д ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "╕м'я файлу: %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: Йой.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Не можу прочитати %s для резервування: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Не можу записати резерв: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Роблю резервну коп╕ю файлу %s, резервний файл: %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити права %o на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити власника %d/групу %d на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Не можу встановити час останьо╖ зм╕ни/звертання на резервний файл %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Записано >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Не вда╓ться перев╕дкрити %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Скасовано" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Не вда╓ться записати файл ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Робити резервну коп╕ю файла" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Авто загортання" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Викликати меню допомоги" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Скасувати останн╓ вир╕внювання" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Зам╕нити текст у межах редактора" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Шукати текст в межах редактору" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "П╕днятися вгору на один рядок" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Вставити символ табуляц╕╖" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Зробити поточний пошук або зам╕ну (не)залежним в╕д рег╕стру л╕тер" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Додати до поточного файлу (в початок файла)" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Шукати назад" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Зробити резервну коп╕ю файлу при збер╕ганн╕" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Знайти другу дужку" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "В╕дкрити попередн╕й файл" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "В╕дкрити наступний файл" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Напрямок" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Проб╕л" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: nano [+РЯДОК] [довг╕ опц╕╖ GNU] [опц╕╖] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: nano [+РЯДОК] [опц╕я] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+РЯДОК" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Вживати альтернативн╕ п╕дпрограми для keypad" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Пошук по формальному виразу (regexp)" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [чис]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Встановити загортання рядк╕в в позиц╕╖ #стовп" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не можу працювати ╕з каналом (pipe)" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data зараз = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "П╕сля, дан╕ = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Не можу створити тимчасову назву для файлу: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: неможливо записати тимчасовий файл!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р верхнього в╕кна" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити верхнього в╕кно" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р в╕кна редагування" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити в╕кно редагування" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р нижнього в╕кна" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Не можу перем╕стити нижн╓ в╕кно" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "пом╕чено глюк NumLock'а. Додаткова клав╕атура може не працювати" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Розм╕р табуляц╕╖ замалий для nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: встановити в╕кна\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: нижн╓ в╕кно\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: в╕дкрити файл\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Ага! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Я п╕ймав Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Я п╕ймав %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Дода╓мо новий синтакс п╕сля першого\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Почина╓мо новий тип синтаксу\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Почина╓мо новий рядок кольору для кольору %d на фон╕ %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Дода╓мо новий запис для кольору %d на фон╕ %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: чита╓мо коментар\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Роз╕брання опц╕╖ %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "встановить флаг %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Знайдено помилки у файл╕ .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" не знайдено" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Нев╕рний регулярний вираз \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Пошук скасовано" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Зам╕ну скасовано" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Зам╕на невдала: незнайомий п╕двираз!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Прервано" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Гей, будьте автотентичн╕" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x для xplus=%d поверта╓ %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ага! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "вх╕д '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Файл: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " Дир: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "В╕дкида╓мо сп╕впад╕ння формального виразу довжиною 0" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Перем╕щено до (%d,%d) в буфер╕ редагування\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Я п╕ймав \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання буферу файлу до stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання зм╕сту \"кишен╕\" до stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Скидання буферу до stderr...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico.\n" #~ "Опц╕ю сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ "\n" #~ "Натисн╕ть будь-ласка Enter\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Загальна помилка" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Не можу в╕дв╕дати батька (cd ./..) в обмеженому режим╕" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico. Опц╕ю\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "рядок val=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Для к╕нцево╖ частини, початок = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: не на першому рядку, та ще й попередн╕й ╓ NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Режим Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Емулювати Pico наск╕льки можливо" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Зам╕нено 1 входження" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Зам╕нити на [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Пошук Назад" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До Рядка" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap визвано з inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tДозволити дек╕лька файлових буфер╕в\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tВживати альтернативн╕ п╕дпрограми keypad\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tНе обертати файли ╕з формат╕в DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tРядок посилання, по замовченню \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [ном]\t--tabsize=[ном]\t\tВстановити розм╕р табуляц╕╖ до ном\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tНадрукувати верс╕ю та вийти\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tПост╕йно показувати позиц╕ю курсора\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tАвтоматично вир╕внювати нов╕ рядки\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" #~ "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tНе йти за с╕мл╕нками, але переписувати\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tВстановити робочий каталог\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tЕмулювати Pico наск╕льки це можливо\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця #стовп\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tАвтоЗапис при виход╕, без запитань\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tНе загортати довг╕ рядки\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tНе показувати в╕кно допомоги\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tДозволити призупинку\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tКористуватися Формальними Виразами для пошуку\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Павло Курт╕с, Зейд син-Хал╕ма та Ер╕к С. Реймонд за ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Файл вже завантажено" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tШукати користуючись Формальними Виразами\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Т╕льки %d рядк╕в у наявност╕, скипа╓мо до останнього рядка"