# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "lo que no sabía era hasta qué punto" # # Benno Schulenberg , 2010-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-14 11:41+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(ega)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2617 src/text.c:2808 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Neniuj eroj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La labordosierujo malaperis" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nekonata sintakso: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() fiaskis: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nenio tondiĝis" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Nenio kopiiĝis" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Tondujo vakas" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Ankaŭ aliulo redaktantas ĉi tiun dosieron" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Misa rigla dosiero ignoriĝas: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas per %s (%s, PID %s); ĉu tamen malfermi? " #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pado '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pado '%s' ne alireblas" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' estas dosierujo" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' estas aparato" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "'%s' estas FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s volas esti nur-lega" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2066 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linio" msgstr[1] "%s -- %zu linioj" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompita" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Legiĝis %zu linio" msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Legado el FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Legante..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2360 src/text.c:2625 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2174 src/text.c:2440 #: src/text.c:2660 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Rulante..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Duktado malsukcesis" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Rulenda komando en nova bufro" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Rulenda komando" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Savkopiado..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Tro da savkopioj" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Ne eblas fari savkopion" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2549 src/text.c:2561 #: src/text.c:2959 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skribado al FIFO..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Skribante..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Dosiero sur disko mallongiĝis!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Eble ^T^Z, faru spacon sur disko, daŭrigu, kaj ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1073 src/nano.c:1082 msgid "Too tiny" msgstr "Tro eta" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:550 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:551 msgid "Close" msgstr "Fermi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:559 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:560 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:561 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:563 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko" #: src/global.c:565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)" #: src/global.c:567 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:569 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:573 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" #: src/global.c:575 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio" #: src/global.c:576 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:578 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:580 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:581 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)" #: src/global.c:583 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:584 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)" #: src/global.c:585 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:586 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:587 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan agon" #: src/global.c:588 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan agon" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:591 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:592 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:593 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:594 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:595 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:596 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:597 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko" #: src/global.c:599 msgid "Go to next block of text" msgstr "Iri al posta tekstbloko" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:604 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:607 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Iri al supra linio en vidujo" #: src/global.c:608 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Iri al suba linio en vidujo" #: src/global.c:610 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:611 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:612 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:619 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:621 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste" #: src/global.c:622 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrigi la linion kiu havas la kursoron" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:629 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio (aŭ deŝovi markitajn liniojn)" #: src/global.c:630 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:636 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" #: src/global.c:638 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis posta vortkomenco" #: src/global.c:640 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:643 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:644 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:648 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Nombri la liniojn, vortojn, kaj signojn" #: src/global.c:649 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (reveni la ŝelon)" #: src/global.c:651 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:653 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon" #: src/global.c:657 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" #: src/global.c:659 msgid "Save file without prompting" msgstr "Konservi dosieron sen demandi" #: src/global.c:660 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" #: src/global.c:663 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Komenci/fini registron de makroo" #: src/global.c:664 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ruli laste registritan makroon" #: src/global.c:665 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Meti aŭ forigi ankron je la nuna linio" #: src/global.c:666 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salti malantaŭen al la plej proksima ankro" #: src/global.c:667 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salti antaŭen al la plej proksima ankro" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:670 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:673 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:674 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:679 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:680 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:681 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:682 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ruli funkcion aŭ eksteran komandon" #: src/global.c:684 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando" #: src/global.c:686 msgid "Recall the previous command" msgstr "Repreni la antaŭan komandon" #: src/global.c:687 msgid "Recall the next command" msgstr "Repreni la postan komandon" #: src/global.c:689 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:692 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:694 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" #: src/global.c:696 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:697 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:698 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:699 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:700 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:701 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:703 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Iri al plej liva kolumno" #: src/global.c:704 msgid "Go to righthand column" msgstr "Iri al plej dekstra kolumno" #: src/global.c:705 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:706 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno" #: src/global.c:708 msgid "Search forward for a string" msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:709 msgid "Search backward for a string" msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo" #: src/global.c:710 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aktualigi dosierliston" #: src/global.c:711 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:714 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:715 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:716 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:738 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:742 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:764 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:772 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:776 src/global.c:815 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #: src/global.c:787 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:790 src/global.c:851 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:803 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:806 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/global.c:811 src/global.c:1072 msgid "Execute" msgstr "Komando" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:821 msgid "Location" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:835 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:838 msgid "Set Mark" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:840 src/global.c:1016 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/global.c:844 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:846 msgid "Reg.exp." msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:848 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:853 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:857 src/global.c:862 msgid "Older" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Newer" msgstr "Pli freŝa" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "Dosierujen" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:879 src/global.c:898 msgid "Where Was" msgstr "Retroserĉi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "Antaŭan okazon" #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "Sekvan okazon" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "Antaŭa bloko" #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "Posta bloko" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:957 src/global.c:1183 msgid "Top Row" msgstr "Pinten" #: src/global.c:959 src/global.c:1185 msgid "Bottom Row" msgstr "Funden" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:964 src/global.c:1168 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:966 src/global.c:1170 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:969 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:971 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:975 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:977 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:987 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:989 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:992 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:994 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:999 msgid "Chop Left" msgstr "Vorthaki liven" #: src/global.c:1001 msgid "Chop Right" msgstr "Vorthaki dekstren" #: src/global.c:1003 src/global.c:1154 msgid "Cut Till End" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:1008 src/global.c:1111 msgid "Full Justify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:1013 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:1020 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:1027 msgid "Indent" msgstr "Endeŝovi" #: src/global.c:1029 msgid "Unindent" msgstr "Eldeŝovi" #: src/global.c:1033 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentigi" #: src/global.c:1037 msgid "Complete" msgstr "Kompletigi" #: src/global.c:1042 msgid "Record" msgstr "Registri" #: src/global.c:1044 msgid "Run Macro" msgstr "Ruli makroon" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1048 msgid "Zap" msgstr "Forĵeti" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Ankri" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Supren ankren" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Suben ankren" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1059 src/global.c:1103 msgid "Spell Check" msgstr "Literumo" #: src/global.c:1063 src/global.c:1107 msgid "Linter" msgstr "Trakombo" #: src/global.c:1067 src/global.c:1115 msgid "Formatter" msgstr "Aranĝilo" #: src/global.c:1075 src/global.c:1157 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:1084 msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: src/global.c:1088 msgid "Save" msgstr "Konservi nun" #: src/global.c:1098 msgid "Pipe Text" msgstr "Dukti tekston" #: src/global.c:1122 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:1127 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:1129 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:1137 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:1139 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:1142 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:1146 msgid "No Conversion" msgstr "Ne konverti" #: src/global.c:1151 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1165 msgid "Browse" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:1173 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:1175 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:1179 msgid "Left Column" msgstr "Liven" #: src/global.c:1181 msgid "Right Column" msgstr "Dekstren" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Forĵeti" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1195 msgid "Previous Linter message" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:1197 msgid "Next Linter message" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1587 msgid "Hidden interface" msgstr "Kaŝata interfaco" #: src/global.c:1589 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1591 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1593 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1595 msgid "Line numbering" msgstr "Lininumeroj" #: src/global.c:1597 msgid "Whitespace display" msgstr "Montro de blankspacoj" #: src/global.c:1599 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolora montro de sintakso" #: src/global.c:1601 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1603 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomata deŝovo" #: src/global.c:1605 msgid "Cut to end" msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1607 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldo de longaj linioj" #: src/global.c:1609 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj" #: src/global.c:1611 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "=== Serĉi ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo " "de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la " "markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous " "prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Anstataŭaĵo ===\n" "\n" " Tajpu la signojn kiuj devas anstataŭigi tion kion vi enigis je la antaŭa " "invito, kaj premu «Enigo».\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas je ĉi tiu invito:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al linio ===\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la " "dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Enmeti dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la " "nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi " "ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', " "aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-" "< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan " "nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Konservi dosieron ===\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por " "limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la " "nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti " "dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/" "suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la " "indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon " "supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "=== Serĉi dosieron ===\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi " "«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Iri al dosierujo ===\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por " "(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Literuma kontrolo ===\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna " "dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas " "redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la " "misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en " "la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Ruli komandon ===\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro " "(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la " "nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la " "komando. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu " "komandon.\n" "\n" " Vi ankaŭ povas elekti unu el kvar iloj, aŭ tondi vastan parton de la bufro, " "aŭ paŭzigi la redaktilon.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintero ===\n" "\n" " En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la " "kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi " "povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Eta redaktilo ===\n" "\n" " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la " "'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La " "supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj " "ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la " "redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu " "montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- " "eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon " "'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin " "premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron " "(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; " "alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/help.c:586 src/nano.c:1635 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran " "pozicion.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pado %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn " "poziciojn.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Malsukcesis limigi permesojn sur %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Por paŭzigi, tajpu ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Tro da '.save'-dosieroj\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n" "antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opcio" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Longa opcio" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Signifo" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "ĉi tie konservi unikajn savkopiojn" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "memori kaj reŝargi serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "komenca blankaĵo signifas nova alineo" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "memori kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "limigi aliron al dosiersistemo" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <ĉeno>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ĉeno>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ankaŭ ĉi tiuj signoj formas vortojn" #: src/nano.c:578 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:578 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:579 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:582 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon" #: src/nano.c:583 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj" #: src/nano.c:586 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion" #: src/nano.c:588 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:590 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:592 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "lasi vakan la linion sub la supra" #: src/nano.c:595 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:595 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:596 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "legi agordojn nur el ĉi tiu dosiero" #: src/nano.c:599 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo" #: src/nano.c:601 msgid "Show this help text and exit" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:603 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:604 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio" #: src/nano.c:605 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" #: src/nano.c:608 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto" #: src/nano.c:611 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:614 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:617 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:617 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:618 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:620 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:622 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "montri pozician+porcian indikilon" #: src/nano.c:625 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:625 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:626 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" #: src/nano.c:630 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:630 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:631 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:633 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "konservi ŝanĝojn je fino, sen demandi" #: src/nano.c:635 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe" #: src/nano.c:637 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:639 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]" #: src/nano.c:641 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:643 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj" #: src/nano.c:646 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "provi ankaŭ magion por decidi sintakson" #: src/nano.c:649 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "montri kelkajn statojn en supra linio" #: src/nano.c:650 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "montri suban informan linion" #: src/nano.c:651 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "kaŝi bretojn, uzi tutan terminalon" #: src/nano.c:653 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "uzi pli konataj komandklavoj" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s la Free Software Foundation kaj diversaj kontribuantoj\n" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:830 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n" #: src/nano.c:848 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n" #: src/nano.c:858 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s" #: src/nano.c:936 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n" #: src/nano.c:959 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1106 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Aktuala sintakso difinas Tab" #: src/nano.c:1134 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1134 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1277 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nekonata klavkodo" #: src/nano.c:1280 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Nekonata funkcio: %s" #: src/nano.c:1282 msgid "Missing }" msgstr "Mankas }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1287 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Neligita klavo: F%i" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbound key" msgstr "Neligita klavo" #: src/nano.c:1294 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Neligebla klavo: M-^%c" #: src/nano.c:1299 src/nano.c:1302 src/nano.c:1306 src/nano.c:1309 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Neligita klavo: %s%c" #: src/nano.c:1304 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neligebla klavo: ^[" #: src/nano.c:1897 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas" #: src/nano.c:1944 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2048 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" #: src/nano.c:2106 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #: src/nano.c:2304 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2463 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'" #: src/nano.c:2474 msgid "Empty search string" msgstr "Vaka serĉĉeno" #: src/nano.c:2483 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/nano.c:2552 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Ĉefenigujo ne estas terminalo\n" #: src/nano.c:2571 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Eblas malfermi nur unu dosieron\n" #: src/nano.c:2589 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" # La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela. # Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe. #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "CcĈĉTt" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Ĉiujn" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Eraroj en '%s'" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemoj kun historia dosiero" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eraro en %s en linio %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Nekonata menuo: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "Pado tro longas" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atributo bezonas postan komon" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mankas argumento post '%s'" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento '%s' mankas finan citilon" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nekonata opcio: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Para nombro da signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Ankro metiĝis" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Ankro foriĝis" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Saltis al ankro" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Ne ekzistas ankroj" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:374 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo" #: src/text.c:384 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero" #: src/text.c:505 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nenio por malfari" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:765 msgid "addition" msgstr "aldono" #: src/text.c:524 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:541 src/text.c:725 msgid "deletion" msgstr "forigo" #: src/text.c:551 src/text.c:731 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:568 src/text.c:747 msgid "replacement" msgstr "anstataŭigo" #: src/text.c:588 src/text.c:769 msgid "erasure" msgstr "forĵeto" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:594 src/text.c:774 msgid "cut" msgstr "eltondo" #: src/text.c:598 src/text.c:778 msgid "paste" msgstr "algluo" #: src/text.c:605 src/text.c:782 msgid "insertion" msgstr "enmeto" #: src/text.c:634 src/text.c:805 msgid "indent" msgstr "endeŝovo" #: src/text.c:638 src/text.c:809 msgid "unindent" msgstr "eldeŝovo" #: src/text.c:643 src/text.c:814 msgid "comment" msgstr "komentigo" #: src/text.c:647 src/text.c:818 msgid "uncomment" msgstr "malkomentigo" #: src/text.c:655 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Malfariĝis %s" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nenio por refari" #: src/text.c:826 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refariĝis %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "rektigo" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "Markaĵo vakas" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Rektiĝis markaĵo" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Rektiĝis tuta bufro" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Rektiĝis alineo" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufro vakas" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Ekruliĝas aranĝilo..." #: src/text.c:2178 src/text.c:2758 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:2182 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programo '%s' plendis" #: src/text.c:2190 msgid "Nothing changed" msgstr "Nenio ŝanĝis" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2215 msgid "spelling correction" msgstr "literuma korekto" #: src/text.c:2215 msgid "formatting" msgstr "prilaboro" #: src/text.c:2233 src/text.c:2529 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2235 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Bufro prilaboriĝis" #: src/text.c:2279 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Netrovebla vorto: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2298 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redaktu anstataŭigon" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2311 msgid "Next word..." msgstr "Sekva vorto..." #: src/text.c:2364 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Ekruliĝas literumilo..." #: src/text.c:2449 src/text.c:2669 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2523 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2525 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2604 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:2614 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " #: src/text.c:2631 msgid "Invoking linter..." msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..." #: src/text.c:2763 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:2801 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " #: src/text.c:2840 msgid "No messages for this file" msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero" #: src/text.c:2890 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:2900 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" #: src/text.c:2945 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:3019 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s ⬨ %zu %s ⬨ %zu %s" #: src/text.c:3020 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #: src/text.c:3021 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linio" msgstr[1] "linioj" #: src/text.c:3022 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "vorto" msgstr[1] "vortoj" #: src/text.c:3023 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "signo" msgstr[1] "signoj" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3041 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3065 msgid "Invalid code" msgstr "Nevalida kodo" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3147 msgid "No word fragment" msgstr "Mankas vortpeco" #: src/text.c:3251 msgid "No further matches" msgstr "Malestas pliaj kongruoj" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3254 msgid "No matches" msgstr "Nenio kongruas" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrante makroon..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Ĉesis registro" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroo vakas" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Tro da enigo samtempe\n" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1422 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Enigo de Unikodo: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2044 msgid "Linting --" msgstr "Trakombo --" #: src/winio.c:2050 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2071 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:2079 msgid "Restricted" msgstr "Limigita" #: src/winio.c:2185 msgid "(nameless)" msgstr "(sennoma)" #: src/winio.c:2217 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linio)" msgstr[1] " (%zu linioj)" #: src/winio.c:2219 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu linio, %s)" msgstr[1] " (%zu linioj, %s)" #: src/winio.c:3527 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" "linio %*zd/%zd (%2d%%) ⬥ kolumno %2zu/%2zu (%3d%%) ⬥ signo %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Neniu trafo" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevalida regulesprimo" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevalida kunmetita signo" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevalida retroreferenco" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Senpara ( aŭ \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Senpara \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevalida fino de gamo" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mankas sufiĉa memoro" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulesprimo tro grandas" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Senpara ) aŭ \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"