# Italian Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marco Colombo , 2001, 2002, 2003. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:13+01:00\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Svuota cutbuffer =)\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL" #: files.c:304 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)" #: files.c:308 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)" #: files.c:313 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Letta %d riga" msgstr[1] "Lette %d righe" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un device file" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] " #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] " #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "il nome del file è %s\n" #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s" #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Comando da eseguire " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "Nessun altro file aperto" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Scambiato da %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non posso salvare fuori da %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Scritto >%s\n" #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossibile riaprire %s: %s" #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s" #: files.c:1649 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Scritta %d riga" msgstr[1] "Scritte %d righe" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione nel file" #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire all'inizio" #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file in cui accodare" #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non posso risalire la directory" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta" #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "Vai alla directory" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta" #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Annullato" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Barra aiuto" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Modalità Pico" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine della riga" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #: global.c:240 #, fuzzy msgid "Backing up file" msgstr "Main: apri file\n" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "A capo automatico" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente sul disco" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "Esci da nano" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vai ad un numero di riga specifico" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Annulla la giustificazione" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisci un altro file nel corrente" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "Vai alla riga superiore" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Vai alla riga inferiore" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vai all'inizio della riga corrente" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vai alla fine della riga corrente" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai alla prima riga del file" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai all'ultima riga del file" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserisci una tabulazione" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "Sfoglia..." #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Esegui comando esterno" #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "Vai alla directory" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Scrivi in testa al file corrente" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crea copia di backup quando salvi" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Apri un file precedentemente caricato" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "Apri il successivo file caricato" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer" #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustifica" #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Alza" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Abbassa" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Fine" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "Parola successiva" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "Parola precedente" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non scritto (troppi files di backup?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Cerca\n" "\n" " Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n" "\n" " Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo Invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e potrà essere modificata o cancellata prima di premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer).\n" "\n" " Se necessiti di un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla richiesta inserisci un nome non esistente e premi Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Salva\n" "\n" " Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi Invio per procedere al salvataggio.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con Ctrl-^, vi verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa modalità il nome corrente del file non è il nome di default.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Directory\n" "\n" " Inserisci il nome della directory che vuoi sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico non è disabilitato, puoi usare il tasto TAB per compleatare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Directory:\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n" "\n" " Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer).\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalità:\n" "\n" #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente usate. \n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s abilita/disabilita\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n" #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+RIGA" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Effettua un backup dei file esistenti quando salvi" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considerare i files nanorc" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usa routines alternative per il keypad" #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Stringa di quoting, default \"> \"" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizioni di sintassi da usare" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita mouse" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emula Pico il più possibile" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols" #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompere righe lunghe" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostrare la barra di aiuto" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorato, per compatibilità con Pico)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ora = \"%s\"\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Controllo ortografico fallito" #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "'\")}]>" #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr ".?!" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s" #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) " #: nano.c:2698 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento" #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La lunghezza della tabulazione è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura finestre\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferiore\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: apri file\n" #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Premuto %c (%d)!\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "colore %s non compreso.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Aggiunta nuova sintassi dopo la prima\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Iniziato un nuovo tipo di sintassi\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "string val=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n" #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comando %s non compreso" #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "riempimento richiesto %d invalido" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "Imposta flag %d!\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "Rimuovi flag %d!\n" #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errori trovati in .nanorc" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!" #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" non trovato" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case sensitive]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressioni regolari]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Ricerca annullata" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca interrotta" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d sostituzioni effettuate" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 sostituzione effettuata" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Sostituzione annullata" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituisci questa occorrenza?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Sostituisci con [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Inserisci numero di riga" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Operazione annullata" #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!" #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n" #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "input '%c' (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr " File: ..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " Dir: ..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "File: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr " Dir: " #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr " Modificato " #: winio.c:467 msgid " View " msgstr " Vedi " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Premuto \"%s\"\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Tutti" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "versione" #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"