# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-25 16:40:12+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" #: files.c:304 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: files.c:308 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: files.c:313 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "%d Zeile gelesen" msgstr[1] "%d Zeilen gelesen" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "einzufügende Datei [von %s] " #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "einzufügende Datei [von ./] " #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "Dateiname ist %s\n" #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Auszuführender Befehl " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "Keine weiteren offenen Dateien" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Schrieb >%s\n" #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s" #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #: files.c:1649 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "%d Zeile geschrieben" msgstr[1] "%d Zeilen geschrieben" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [Sicherungskopie]" #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen" #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s" #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "»Gehe zu« abgebrochen" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Pico-Modus" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Bis zum Ende ausschneiden" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Im DOS-Format schreiben" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Im Mac-Format schreiben" #: global.c:240 msgid "Backing up file" msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatischer Umbruch" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Text im Editor ersetzen" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Im Editor nach Text suchen" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Zu der folgenden Seite springen" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursoposition anzeigen" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Zum Zeilenanfang springen" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Zum Zeilenende springen" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile springen" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile springen" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tabulator einfügen" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Erstzen (nicht) berücksichtigen" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser" #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "An momentane Datei anhängen" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "An momentane Datei vorne anfügen" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Sichere Original beim Abspeichern" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Einfügen in neuen Puffer umschalten" #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "Ausrichten rückgängig" #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ausschneiden rückgängig" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Runter" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Ende" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "Zu Zeile" #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "Nächstes Wort" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Zum folgenden Wort springen" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "Vorheriges Wort" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "GROSZ/klein" #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "vorn Anfügen" #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "Sicherungskopie" #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Unzulässige Taste im View Modus" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Bei Benutzung des Pico-Modus durch die Kommandozeilenoptionen -p oder --pico, mit der Tastenkombination Meta-P oder mittels einer nanorc-Datei, wird die vorhergehende Suchzeichenkette in Klammer nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. Anderenfalls wird die vorhergehende Zeichenkette vor dem Cursor angezeigt und kann vor dem Suchen bearbeitet oder gelöscht werden.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Zu Zeile«\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei einfügen«\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n" "\n" " Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei schreiben«\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie Text mittels Strg-^ markierten haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano-Hilfe\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten sind in Klammern:\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "Space" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s aktivieren/deaktivieren\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [lange GNU-Option] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [+ZEILE] [Option] [Datei]\n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Diese Meldung anzeigen" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+ZEILE" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [zkette]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[zkette]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [anzahl]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[anzahl]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [zkette]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [zkette]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [verz]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[verz]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#spalten]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#spalten]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt" #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen " #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data jetzt = »%s«\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Nachher, data = »%s«\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "Markierung gelöscht" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen" # Punctuation: #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "'\")}]>" # Punctuation: Space compression leaves two spaces after those #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr "" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s" #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: nano.c:2698 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht" #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel." #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Erhielt %c (%d)!\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "Argument %s hat nicht beendetes \"" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "Farbe %s nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n" "»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n" "und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "Fehlender Syntaxname" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben" #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Für End-Teil, Anfang = »%s«\n" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n" #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "Befehl %s nicht verstanden" #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "Option %s erfordert ein Argument" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "Angeforderte Füllgröße %d ungültig" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "Angeforderte Tabulatorweite %d ungültig" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "setze Flag %d!\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "lösche Flag %d!\n" #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!" #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "»%s...« nicht gefunden" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Suche" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSZ/klein]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Suche abgebrochen" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche wieder von vorn" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Ersetzung abgebrochen" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Ersetzen mit [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Zeilennummer eingeben" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: Kein Speicher verfügbar!" #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n" #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr " Datei: ..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " Verz.: ..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr "Verz.: " #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr "Verändert " #: winio.c:467 msgid " View " msgstr "Ansehen " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = »%s«\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Erhielt »%s«\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "Nein" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "Version " #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) »%s«\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Suche rückwärts" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Zu Zeile" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"