# GNU nano Finnish Translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-07 22:35+0200\n" "Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Leiketila katosi =)\n" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: \"%s\"" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" on hakemisto" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" on laitetiedosto" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Lukee tiedostoa" # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: files.c:446 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: files.c:454 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: files.c:465 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #: files.c:472 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942 #: files.c:953 files.c:1813 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "tiedoston nimi on %s\n" #: files.c:493 msgid "Command to execute" msgstr "Suoritettava komento" #: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: files.c:515 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta" # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: files.c:630 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: files.c:702 nano.c:565 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n" #: files.c:707 nano.c:570 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n" #: files.c:871 files.c:934 msgid "No more open files" msgstr "Ei muita avoimia tiedostoja" #: files.c:898 files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" #: files.c:1351 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle" # Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä # englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro. #: files.c:1382 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s" #: files.c:1393 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s" #: files.c:1399 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #: files.c:1411 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"? # "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"? # "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"? #: files.c:1417 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme: # * atime = access time # - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve) # - "käyttöaika", "lukuaika"? # * mtime = modification time # - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write) # - "muutosaika", "kirjoitusaika"? # * ctime = change time # - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink) # - "luontiaika"? #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s" #: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540 #: files.c:1547 files.c:1559 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s" #: files.c:1514 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Kirjoitettu: >%s\n" #: files.c:1570 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s" #: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s" # Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa # alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston # perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää # väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle. #: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s" #: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #: files.c:1666 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s" #: files.c:1728 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: files.c:1730 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: files.c:1735 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #: files.c:1743 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: files.c:1746 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: files.c:1749 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. #: files.c:1753 files.c:1764 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Minkä tiedoston alkuun" #: files.c:1756 files.c:1767 msgid "File Name to Append to" msgstr "Minkä tiedoston loppuun" #: files.c:1759 files.c:1770 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #: files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #: files.c:2621 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon" #: files.c:2632 files.c:2705 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa" #: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: files.c:2692 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Siirtyminen peruttu" #: files.c:2883 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s" #: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s" #: global.c:243 msgid "Constant cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" #: global.c:244 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: global.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: global.c:246 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: global.c:248 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: global.c:250 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: global.c:254 msgid "Backing up file" msgstr "Varmuuskopiointi" #: global.c:255 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: global.c:257 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" #: global.c:260 msgid "Auto wrap" msgstr "Automaattinen rivitys" #: global.c:263 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Useat puskurit" #: global.c:346 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Avaa ohjevalikko" #: global.c:347 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" #: global.c:349 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen ladattu tiedosto/Poistu Nanosta" #: global.c:351 msgid "Exit from nano" msgstr "Poistu Nanosta" #: global.c:353 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Siirry tietylle riville" #: global.c:354 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: global.c:355 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen" #: global.c:356 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #: global.c:357 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" #: global.c:358 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Etsi tekstiä" #: global.c:359 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: global.c:360 msgid "Move to the next screen" msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" #: global.c:361 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: global.c:362 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: global.c:363 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: global.c:364 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: global.c:365 msgid "Move up one line" msgstr "Siirry yksi rivi ylöspäin" #: global.c:366 msgid "Move down one line" msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin" #: global.c:367 msgid "Move forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: global.c:368 msgid "Move back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: global.c:370 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: global.c:371 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: global.c:372 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: global.c:373 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" #: global.c:374 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti" #: global.c:375 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? #: global.c:377 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" #: global.c:378 msgid "Insert a tab character" msgstr "Lisää sarkainmerkki" #: global.c:379 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä. #: global.c:381 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)" #: global.c:382 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: global.c:383 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: global.c:384 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: global.c:385 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: global.c:386 msgid "Append to the current file" msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun" #: global.c:387 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun" #: global.c:388 msgid "Search backwards" msgstr "Etsi taaksepäin" #: global.c:389 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" #: global.c:390 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" # "tallennettaessa"? #: global.c:391 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa" #: global.c:392 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja" #: global.c:394 msgid "Use regular expressions" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: global.c:395 msgid "Find other bracket" msgstr "Etsi toinen suljemerkki" # "edellinen"? #: global.c:398 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto" # "seuraavaksi"? #: global.c:399 msgid "Open next loaded file" msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto" #: global.c:400 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Vaihda lisätäänkö tiedosto samaan vai uuteen puskuriin" #: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658 #: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762 #: global.c:782 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeita" #: global.c:421 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: global.c:427 global.c:681 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: global.c:431 msgid "WriteOut" msgstr "Kirjoita" #: global.c:435 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #: global.c:441 global.c:445 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #: global.c:450 msgid "Where Is" msgstr "Etsi" #: global.c:454 global.c:673 global.c:768 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: global.c:458 global.c:677 global.c:772 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: global.c:462 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #: global.c:467 msgid "UnJustify" msgstr "Epätasaa" #: global.c:471 msgid "UnCut Txt" msgstr "Liitä" #: global.c:475 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" #: global.c:479 msgid "To Spell" msgstr "Oikolue" #: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: global.c:487 msgid "Down" msgstr "Alas" #: global.c:491 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: global.c:495 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: global.c:499 msgid "Home" msgstr "Home" #: global.c:503 msgid "End" msgstr "End" # "Päivitä"? #: global.c:507 msgid "Refresh" msgstr "Piirrä uudelleen" #: global.c:511 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse tekstiä" #: global.c:515 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: global.c:519 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: global.c:523 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: global.c:526 global.c:576 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Enter" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: global.c:534 global.c:579 global.c:618 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #: global.c:539 msgid "Next Word" msgstr "Seuraava sana" #: global.c:540 msgid "Move forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: global.c:543 msgid "Prev Word" msgstr "Edellinen sana" #: global.c:544 msgid "Move backward one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: global.c:548 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Etsi toinen sulje" #: global.c:553 msgid "Previous File" msgstr "Edellinen tiedosto" #: global.c:556 msgid "Next File" msgstr "Seuraava tiedosto" #: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715 #: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785 #: winio.c:1266 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 msgid "First Line" msgstr "1. rivi" #: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" #: global.c:583 global.c:622 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj. koko" #: global.c:586 global.c:625 msgid "Direction" msgstr "Suunta" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: global.c:590 global.c:629 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: global.c:595 global.c:633 global.c:652 msgid "History" msgstr "Historia" #: global.c:615 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #: global.c:692 global.c:727 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #: global.c:697 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: global.c:700 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: global.c:704 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #: global.c:707 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: global.c:711 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: global.c:731 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #: global.c:734 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi teksti" #: global.c:776 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hakemistoon" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "\nTiedostoa %s ei saatu kirjoitettua (liikaa varmuuskopioita?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" #: nano.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n" "\n" #: nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" "\n" #: nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Lue tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimella -F tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja Meta->.)\n" "\n" " Jos haluat monen puskurin tilassa tyhjän puskurin, niin älä kirjoita tiedoston nimeä vaan paina suoraan Enter. Voit myös kirjoittaa jonkin sellaisen tiedoston nimen, jota ei ennestään ole olemassa.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Lue tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina sitten Enter.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä komennolla Ctrl-^, niin Nano kysyykin, mihin tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa tallentaisi pelkkää pätkää koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja nuolinäppäimillä ja Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on \"..\".\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: nano.c:337 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut sanat.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin).\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" "\n" #: nano.c:362 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Nanon ohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää tärkeät viestit. Alimmilla kahdella rivillä on näkyvissä useimmin tarvitut pikanäppäimet.\n" "\n" " Näppäinohjeissa control-näppäimen komentoja merkitään \"hatulla\" (^) ja escape-näppäinkomentoja merkitään M-merkillä (M). Niitä voi käyttää näppäimistöstä riippuen joko esc-, alt- tai meta-näppäimellä. Seuraavia näppäinkomentoja voi käyttää editorin pääikkunassa. Lisänäppäimet ovat sulkeissa:\n" "\n" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Väli" #: nano.c:458 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s päälle/pois\n" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Näytä tämä ohje" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+RIVI" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Siirry riville RIVI" # "tallennettaessa"? #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Tee varmuuskopio tiedostoista talletettaessa" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [jono]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[jono]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Lainauksen merkintä, oletusarvo \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Etsi säännöllisillä lausekkeilla" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [luku]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[luku]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Aseta sarkaimen leveys" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [jono]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [jono]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Käytettävä syntaksimääritys" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K leikkaa rivin loppuun saakka" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Käytä hiirtä" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [hak]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[hak]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [sarake]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[sarake]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [ohjelma]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[ohjelma]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytä annettua oikolukuohjelmaa" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Älä näytä ohjeikkunaa" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Mahdollista keskeyttäminen" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Mukaan käännetyt valitsimet:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #: nano.c:778 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" "for more info on this change...\n" "\n" "Press return to continue\n" msgstr "" "\n" "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon \"preserve\"-valitsinta.\n" "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n" "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n" "lisätietoja tästä muutoksesta...\n" "\n" "Paina enteriä jatkaaksesi\n" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925 msgid "Could not fork" msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia" #: nano.c:1044 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data nyt = \"%s\"\n" #: nano.c:1104 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Jälkeenpäin data = \"%s\"\n" #: nano.c:1379 msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: nano.c:1384 msgid "Mark UNset" msgstr "Merkintä loppui" #: nano.c:1647 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: nano.c:1700 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: nano.c:1702 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luon väärin kirjoitettujen sanojen listaa, ole hyvä ja odota..." #: nano.c:1798 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe komennon \"sort -f\" aikana" #: nano.c:1856 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe komennon \"uniq\" aikana" #: nano.c:1932 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Ei voitu suorittaa \"%s\"" #: nano.c:1972 msgid "Generic error" msgstr "Yleinen virhe" #: nano.c:1975 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s" #: nano.c:1981 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa" #: nano.c:1999 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: nano.c:2002 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: nano.c:2350 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: nano.c:2608 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." #: nano.c:2705 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat \"ei\") ? " #: nano.c:2805 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move top win" msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää" #: nano.c:2888 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa" #: nano.c:2890 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää" #: nano.c:2892 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa" #: nano.c:2894 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää" #: nano.c:2927 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole päällä." #: nano.c:2976 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: nano.c:2976 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: nano.c:3182 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n" #: nano.c:3394 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n" #: nano.c:3419 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n" #: nano.c:3425 msgid "Main: open file\n" msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n" #: nano.c:3478 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ahaa! %c (%d)\n" #: nano.c:3498 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3525 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3555 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3624 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3665 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3715 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" #: nano.c:3717 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" #: nano.c:3756 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "\nPaina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "parametri %s sisältää parittoman \"-merkin" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "tuntematon väri %s.\n" "Nano tuntee värit \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ja\n" "\"black\", ja alussa voi olla \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke \"%s\" ei kelpaa: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: rcfile.c:365 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "En voi lisätä väriohjetta ilman syntaksiriviä" #: rcfile.c:416 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n" #: rcfile.c:433 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" vaatii vastaavan \"end=\":n" #: rcfile.c:482 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s: Luki kommentin\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "tuntematon komento %s" #: rcfile.c:517 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n" #: rcfile.c:537 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "valitsin %s vaatii argumentin" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "haluttu rivinpituus %d ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: rcfile.c:586 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "haluttu sarkaimen koko %d ei kelpaa" #: rcfile.c:594 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "asetti lipun %d!\n" #: rcfile.c:600 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "poisti lipun %d!\n" #: rcfile.c:610 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä" #: rcfile.c:643 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "En löydä kotihakemistoani! Väää!" #: rcfile.c:658 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" ei löytynyt" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke \"%s\"" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj. koko]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (korvattava)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Etsintä peruttu" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "Etsintä jatkuu" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Korvaus peruttu" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä kohta?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa merkkijonolla" #: search.c:783 msgid "Enter line number" msgstr "Kirjoita rivin numero" #: search.c:784 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: search.c:793 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: search.c:853 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole suljemerkki" #: search.c:904 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nanolta loppui muisti!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "syöte '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " Tiedosto: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " HAKEMISTO: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Tiedosto: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " HAKEMISTO: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Muokattu " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Näkymä " #: winio.c:742 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa" #: winio.c:1055 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n" #: winio.c:1209 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Saatiin \"%s\"\n" #: winio.c:1240 msgid "Yy" msgstr "Kk" #: winio.c:1241 msgid "Nn" msgstr "Ee" #: winio.c:1242 msgid "Aa" msgstr "aA" #: winio.c:1253 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: winio.c:1258 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: winio.c:1263 msgid "No" msgstr "Ei" #: winio.c:1442 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1698 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n" #: winio.c:1700 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n" #: winio.c:1702 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n" #: winio.c:1783 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-editori" #: winio.c:1784 msgid "version " msgstr "versio " #: winio.c:1785 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: winio.c:1786 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erikoiskiitokset:" #: winio.c:1787 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: winio.c:1788 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesille:" #: winio.c:1789 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: winio.c:1790 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n" #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL" #, fuzzy #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "%d rivi luettu" #~ msgstr[1] "%d riviä luettu" #, fuzzy #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "%d rivi kirjoitettu" #~ msgstr[1] "%d riviä kirjoitettu" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tila" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti" #, fuzzy #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "%d kohtaa korvautui" #, fuzzy #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 kohta korvautui" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!" #, fuzzy #~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n" #~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n" #, fuzzy #~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "" #~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr "" #~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n" #~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=\"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive Search%s%s" #~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Taaksepäin etsintä" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"