# translation of nano_ru.po to Russian # l10n file for nano, russian language # Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 22:51+0200\n" "Last-Translator: Dimitriy Ryazantcev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "К директории" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могу выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 #: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу переместить директорию" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит. каталог)" #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Регистро зависим]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завернут" #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могу вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Переключено в %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (конвертировано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (конвертировано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (конвертировано из формата DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не найден" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" - это директория" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" является файлом устройства" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Чтение файла" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:907 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Неверная клавиша в не-мультибуфферном режиме" #: src/files.c:1315 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу записать снаружи %s" #: src/files.c:1330 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не могу предписать или дописать с установленной опцией --nofollow" #: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 #: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 #: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 #: src/files.c:2531 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1403 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1681 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:1784 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:1785 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:1787 msgid " [Backup]" msgstr " [РезКоп]" #: src/files.c:1791 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в начало файла)" #: src/files.c:1792 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить Выделенное к файлу (в конец файла)" #: src/files.c:1793 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать Выделенное в файл" #: src/files.c:1796 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:1797 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:1798 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя Файла для записи" #: src/files.c:1918 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл существует, ПЕРЕПИСАТЬ ? " #: src/files.c:1932 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ ? " #: src/files.c:2369 msgid "(more)" msgstr "(еще)" #: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажмите Ввод для продолжения запуска nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Замена" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Найти далее" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗавис" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "РегулВыр" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Отобразить этот текст справки" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Выход из nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Переместиться на предыдущий экран" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Переместиться на следущий экран" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Вставить содержимое буфера вырезки в текущую строку" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Выполнить проверку орфографии, если доступно" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и колонки" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить строку или регулярное выражение" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере вырезки" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Вперед на один символ" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Вперед на одно слово" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Переместиться на предыдущую строку" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Переместиться на следущую строку" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Переместиться на начало текущей строки" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Переместиться в конец текущей строки" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Переместиться на начало текущего абзаца" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Переместиться в конец текущего абзаца" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Переместиться на первую строку файла" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Переместиться на последнюю строку файла" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Переместиться на соответствующую скобку" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вверх не перемещая курсор" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вниз не перемещая курсор" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Переместиться на предыдущий буфер" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Переместиться на следующий буфер" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перерисовать текущий экран" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Включить регистро-зависимый поиск" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Включить поиск в обратную сторону" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Включить использование регулярных выражений" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Переход в просмотрщик файлов" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Включить использование DOS формата" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Включить использование Mac формата" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Включить вставку в конец" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Включить вставку в начало" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Включить создание резервных копий оригинала" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Включить использование нового буфера" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из просмотрщика файлов" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Переместиться на первый файл в списке" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Переместиться на последний файл в списке" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к директории" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Записать" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "ОтмВыравн" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "ОтмВырезк" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Отступ" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "След Слово" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Пред Слово" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Пред Cтрока" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "След Строка" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Найти другую скобку" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "ОбрезКон" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Счетчик слов" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Не Замещать" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша Home" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Авто отступы" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Перенос длинных строк" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Несколько файловых буферов" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразования из DOS/Mac формата" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите " "Ввод. Если для введеного вами найдется совпадение, экран переместится в " "положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения " "'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий " "поиск. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для " "замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в " "файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней " "строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буффер в текущей позиции " "курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буфферов, и " "использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, " "или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого " "файла в отдельный буффер (используйте Meta-< and > для переключения между " "файловыми буферами). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в " "приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только " "выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания " "текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по " "умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого " "директории, для выбора файла из этой директории для операций ввода-вывода. " "Пользуйтесь клавишами-стрелочками или PageUp/PageDown для прогулки по " "содержимому директории, и клавишами S или Ввод чтобы выбрать желаемый файл " "или войти в выбраную директорию. Для перемещения вверх на одну директорию, " "выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите " "Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в " "положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения " "'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий " "поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n" ":\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB " "для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории " "Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего " "файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется " "редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для " "замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем " "файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном " "интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном " "режиме).\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты " "использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные " "части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который " "редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - " "это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. " "Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control " "обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или " "двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) " "и могут быть введены при помощи кнопкок Esc, Alt или Meta, в зависимости от " "используемой клавиатуры. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 " "вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны " "в главном окне редактора. Альтернавные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Показывать это сообщение" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохрания уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Строка цитирования" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y <стр>" #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#кол>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#кол>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Установить точку переноса строки на #кол" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не переносить длинные строки" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Собрано с опциями:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Извините, поддержка этой функции была запрещена" #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Сохранить измененный буфер (Ответ \"Нет\" УНИЧТОЖИТ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ) ? " #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте \"fg\" чтобы вернуться в nano\n" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "разрешено" #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "запрещено" #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестная команда" #: src/nano.c:1438 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1441 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции \"%s\" не подходит" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения \"%s\" не подходит" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ошибка в %s на строке %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакс \"none\" зарезервирован" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтакс \"default\" не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:439 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цвет \"%s\" не совсем понятен.\n" "Разрешены цвета - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" и \n" "\"black\", с опциональным префиксом \"bright\"\n" "для цвета фона." #: src/rcfile.c:461 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могу добавить команду цвета без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:466 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым" #: src/rcfile.c:504 msgid "Missing regex string" msgstr "Отцутсвует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:576 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\"" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакс \"%s\" не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:681 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не понятная команда \"%s\"" #: src/rcfile.c:687 msgid "Missing flag" msgstr "Отсутствует опция" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент" #: src/rcfile.c:727 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:763 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два одностолбцовых символа" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\"" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Неизвестный флаг \"%s\"" #: src/rcfile.c:897 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Ужас!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не найден" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Больше смысла, пожалуйста" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Не могу перенаправить в канал (pipe)" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу сделать fork()" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Плохая строка цитирования %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу создать канал (pipe)" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Создание списка ошибочных слов, подождите, пожалуйста..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу получить размер буфера канала" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения \"spell\"" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\"" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\"" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Не достаточно памяти для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1515 msgid "Unicode Input" msgstr "Юникод код" #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 msgid "Modified" msgstr "Изменен" #: src/winio.c:2062 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2076 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2083 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3107 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3225 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3226 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3227 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3228 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3229 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "" "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3230 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3231 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "" "Дмитрию Рязанцеву за русский перевод и всем остальным, кого мы забыли " "упомянуть..." #: src/winio.c:3232 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо вам за выбор nano!" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Увеличить отступ выделенного текста" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Уменьшить отступ выделенного текста" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Использовать больше места для редактирования" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Перенос строк после #кол" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Нет выделенных строк, нечего делать!"