# Hungarian messages for the nano editor # Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-09 00:16+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:265 src/browser.c:317 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493 #: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:306 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:668 src/browser.c:677 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:674 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #: src/browser.c:801 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:1044 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu sor beolvasva" msgstr[1] "%lu sor beolvasva" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nem található" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" egy könyvtár" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:902 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1313 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1328 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva" #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475 #: src/files.c:2484 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s" #: src/files.c:1401 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1678 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu sor kiírva" msgstr[1] "%lu sor kiírva" #: src/files.c:1778 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:1779 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:1781 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #: src/files.c:1785 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:1786 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:1787 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:1790 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:1791 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:1792 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #: src/files.c:1883 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:1898 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1282 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Csere" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:284 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:287 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:288 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:289 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:291 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:293 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:294 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:297 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #: src/global.c:300 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:303 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:311 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:313 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:315 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:319 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:322 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:324 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: src/global.c:328 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: src/global.c:329 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:331 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Másik fájl beszúrása" #: src/global.c:333 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:334 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: src/global.c:335 msgid "Move to the next screen" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: src/global.c:337 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:339 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:341 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:343 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:344 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:346 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:348 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése" #: src/global.c:349 msgid "Repeat last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:351 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:352 msgid "Indent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzása" #: src/global.c:353 msgid "Unindent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Ugrás a következő karakterre" #: src/global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Ugrás az előző karakterre" #: src/global.c:358 msgid "Move forward one word" msgstr "Ugrás a következő szóra" #: src/global.c:359 msgid "Move back one word" msgstr "Ugrás egy szóval vissza" #: src/global.c:361 msgid "Move to the previous line" msgstr "Ugrás az előző sorra" #: src/global.c:362 msgid "Move to the next line" msgstr "Ugrás a következő sorra" #: src/global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ugrás a sor elejére" #: src/global.c:366 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ugrás a sor végére" #: src/global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére" #: src/global.c:371 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére" #: src/global.c:374 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Ugrás a fájl első sorára" #: src/global.c:376 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára" #: src/global.c:378 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:380 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:382 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:386 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:388 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:391 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:393 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:395 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:397 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:399 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:402 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:405 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:409 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:412 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:415 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:417 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:421 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:425 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:427 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:430 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:433 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:434 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:436 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:437 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:440 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:441 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:445 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:448 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:450 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:452 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:453 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:487 msgid "WriteOut" msgstr "Mentés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:492 msgid "Justify" msgstr "Sorkizár" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:508 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "UnJustify" msgstr "Nem sork." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:542 msgid "UnCut Text" msgstr "Beillesztés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:547 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:555 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:577 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:585 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:589 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:593 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:598 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:602 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:607 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:611 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:616 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:620 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:624 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:628 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:651 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Másik zárójel megkeresése" #: src/global.c:655 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:659 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:665 msgid "Previous File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:670 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:676 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/global.c:680 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:684 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:688 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:692 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:713 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:831 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:922 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:972 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1022 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #: src/global.c:1292 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/global.c:1300 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1314 src/global.c:1316 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1323 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1326 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1329 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1332 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1336 msgid "Long line wrapping" msgstr "Hosszú sorok tördelése" #: src/global.c:1342 src/global.c:1345 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1353 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1361 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer" #: src/global.c:1366 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1374 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1380 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg egyetlen parancsot sem.\n" "\n" " Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Ezen üzenet kiírása" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+SOR,OSZLOP" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop oszlop" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "A színezéshez használandó szintaxisleírás" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "" "Szimbolikus linkek követése helyett\n" "\t\t\t\t\t felülírás" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlopok>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlopok>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop. oszlopnál" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1021 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1189 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1190 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209 msgid "Unknown Command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/nano.c:1432 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1435 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1253 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:1254 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1255 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:1269 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:1274 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:1279 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) \"%s\" argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A \"nincs\" szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Az \"alapértelmezett\" szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "A(z) \"%s\" szín nem értelmezhető.\n" "A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" és \n" "\"black\", opcionális \"bright\" előtaggal az előtérszínekhez." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A(z) \"%s\" háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\"" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Hiányzik a jelző" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\"" #: src/rcfile.c:896 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) \"%.*s%s\" nem található" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Naaa, legyen egy kicsit belátóbb" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Nem pipe-olható" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1507 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode bevitel" #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2052 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2066 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2073 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/winio.c:3090 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3210 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3211 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3212 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3213 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3214 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3215 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3216 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3217 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"