# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # Francisco Javier Tsao Santín , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-29 07:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 05:01+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir ó Directorio" #: src/browser.c:239 src/browser.c:838 src/files.c:739 src/files.c:1823 #: src/nano.c:962 src/search.c:213 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:272 src/browser.c:324 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: src/browser.c:283 src/browser.c:334 src/browser.c:357 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1361 src/files.c:1449 src/files.c:1495 #: src/files.c:1516 src/files.c:1639 src/files.c:2449 src/rcfile.c:367 #: src/rcfile.c:384 src/rcfile.c:916 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro lendo %s : %s" #: src/browser.c:313 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:676 src/browser.c:685 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:682 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir pai)" #: src/browser.c:809 src/search.c:180 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:813 src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:819 src/search.c:190 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:825 src/search.c:196 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: src/browser.c:918 src/browser.c:926 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: src/browser.c:1015 src/browser.c:1048 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: src/browser.c:1051 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Non hai patrón de busca" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:303 src/winio.c:2080 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leuse %lu liña" msgstr[1] "Léronse %lu liñas" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é un directorio" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:377 src/rcfile.c:874 src/rcfile.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s]" #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando a executar [dende %s]" #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]" #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]" #: src/files.c:907 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #: src/files.c:1315 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode escribir fóra de %s" #: src/files.c:1330 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica con --" "nofollow set" #: src/files.c:1402 src/files.c:1426 src/files.c:1453 src/files.c:1471 #: src/files.c:1528 src/files.c:1547 src/files.c:1559 src/files.c:1583 #: src/files.c:1601 src/files.c:1611 src/files.c:1647 src/files.c:2522 #: src/files.c:2531 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro escribindo %s: %s" #: src/files.c:1403 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?" #: src/files.c:1505 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" #: src/files.c:1681 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escribiuse %lu liña" msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas" #: src/files.c:1784 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1785 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1787 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #: src/files.c:1791 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio" #: src/files.c:1792 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro" #: src/files.c:1793 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: src/files.c:1796 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio" #: src/files.c:1797 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir" #: src/files.c:1798 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: src/files.c:1918 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: src/files.c:1932 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?" #: src/files.c:2369 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: src/files.c:2452 src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Prema enter para seguir cargando nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1310 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Páx Prev" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Páx Seg" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Ir Á Liña" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Buscar Seg" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Prim Liña" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Derr Liña" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Prin Parág" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Fin Parág" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "Xustificar" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú/Minú" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Atrás" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "Hist Prev" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:300 msgid "NextHstory" msgstr "Seg Hist" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:308 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:310 msgid "First File" msgstr "Prim Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:312 msgid "Last File" msgstr "Derr Fich" #: src/global.c:315 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: src/global.c:316 msgid "Display this help text" msgstr "Amosar esta axuda" #: src/global.c:319 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: src/global.c:321 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: src/global.c:325 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: src/global.c:326 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: src/global.c:328 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: src/global.c:330 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar cadea ou expresión regular" #: src/global.c:331 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: src/global.c:332 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: src/global.c:334 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: src/global.c:336 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: src/global.c:338 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: src/global.c:340 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" #: src/global.c:341 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a un número de liña e columna" #: src/global.c:343 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular" #: src/global.c:345 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca-lo texto na posición actual do cursor" #: src/global.c:346 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir última busca" #: src/global.c:348 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: src/global.c:349 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangra-la liña actual" #: src/global.c:350 msgid "Unindent the current line" msgstr "Eliminar sangría na liña actual" #: src/global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: src/global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanzar unha verba" #: src/global.c:356 msgid "Move back one word" msgstr "Recuar unha verba" #: src/global.c:358 msgid "Move to the previous line" msgstr "Pasar á liña anterior" #: src/global.c:359 msgid "Move to the next line" msgstr "Pasar á liña seguinte" #: src/global.c:361 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ó principio da liña actual" #: src/global.c:363 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: src/global.c:366 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Ir ó principio do parágrafo actual" #: src/global.c:368 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Ir á fin do parágrafo actual" #: src/global.c:371 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: src/global.c:373 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: src/global.c:375 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Mover ata a parella do delimitador" #: src/global.c:377 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor" #: src/global.c:379 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desprazar abaixo unha liña sen despraza-lo cursor" #: src/global.c:383 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:385 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:388 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inseri-la seguinte entrada literal" #: src/global.c:390 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor" #: src/global.c:392 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor" #: src/global.c:394 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: src/global.c:396 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: src/global.c:399 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar dende a posición do cursor ata a fin do ficheiro" #: src/global.c:402 msgid "Justify the entire file" msgstr "Xustifica-lo ficheiro completo" #: src/global.c:406 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta-lo número de palabras, liñas, e caracteres" #: src/global.c:409 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: src/global.c:412 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Act/des busca sensible ás maiúsculas" #: src/global.c:414 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverti-la dirección de busca" #: src/global.c:418 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Act/des empregar expresións regulares" #: src/global.c:422 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/substitución" #: src/global.c:424 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/substitución" #: src/global.c:427 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ó navegador de ficheiros" #: src/global.c:430 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Act/des grava-lo ficheiro en formato DOS" #: src/global.c:431 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Act/des grava-lo ficheiro en formato Mac" #: src/global.c:433 msgid "Toggle appending" msgstr "Act/des engadir á final" #: src/global.c:434 msgid "Toggle prepending" msgstr "Act/des engadir ó principio" #: src/global.c:437 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Act/des copia de seg. do ficheiro orixinal" #: src/global.c:438 msgid "Execute external command" msgstr "Executar un comando externo" #: src/global.c:442 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Act/des usar un novo buffer" #: src/global.c:445 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de ficheiros" #: src/global.c:447 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir ó primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:449 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir ó derradeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:450 msgid "Go to directory" msgstr "Ir ó directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:478 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:484 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Justify" msgstr "Xustif" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:528 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:534 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:539 msgid "UnCut Text" msgstr "Pegar Txt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:544 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:552 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:574 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: src/global.c:582 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar" #: src/global.c:586 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar" #: src/global.c:590 msgid "Unindent Text" msgstr "De-sangrar" #: src/global.c:595 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/global.c:599 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:604 msgid "Next Word" msgstr "Verba Seguinte" #: src/global.c:608 msgid "Prev Word" msgstr "Verba Anterior" #: src/global.c:613 src/global.c:1076 msgid "Prev Line" msgstr "Liña Ant" #: src/global.c:617 src/global.c:1080 msgid "Next Line" msgstr "Liña Seg" #: src/global.c:621 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:625 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:648 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: src/global.c:652 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar arriba" #: src/global.c:656 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar abaixo" #: src/global.c:662 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: src/global.c:667 msgid "Next File" msgstr "Seguinte Ficheiro" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:673 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:677 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/global.c:681 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:685 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/global.c:689 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/global.c:698 msgid "CutTillEnd" msgstr "Cortar Fin" #: src/global.c:710 msgid "Word Count" msgstr "Conta verbas" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:824 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst" #: src/global.c:915 msgid "Go To Text" msgstr "Ir Ó Texto" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:958 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Append" msgstr "Engadir" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ó Princ" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Backup File" msgstr "Facer Copia Seg" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1015 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:1046 msgid "Insert File" msgstr "Insertar Ficheiro" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1147 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir ó Dir" #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: src/global.c:1289 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición do cursor constante" #: src/global.c:1293 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso dunha liña máis para editar" #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: src/global.c:1307 src/global.c:1309 msgid "Whitespace display" msgstr "Amosar espacios en branco" #: src/global.c:1316 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxe con cores" #: src/global.c:1319 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla 'smart home'" #: src/global.c:1322 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangría" #: src/global.c:1325 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: src/global.c:1329 msgid "Long line wrapping" msgstr "Axuste de liñas longas" #: src/global.c:1335 src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios" #: src/global.c:1346 msgid "Backup files" msgstr "Facer Copia Seg" #: src/global.c:1354 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: src/global.c:1359 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: src/global.c:1367 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Suspender" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai " "correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada na " "posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n" "\n" " Vaise amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo " "Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só " "correspondencias no texto seleccionado serán substituídos.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir Á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " "de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do " "ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os " "buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, " "co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que " "se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre " "buffers de ficheiro). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, " "nin escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a " "insertar e prema Intro\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de " "Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " "grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto coa marca, pediráselle que grave só a parte " "seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de " "sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro " "actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de " "Ficheiros:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de " "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las " "teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " "para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba " "da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de " "ficheiros:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai " "correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na " "posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n" "\n" " Amosará a cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo " "Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Navegación de " "Busca:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla " "Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do " "Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " "unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións " "da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro " "da marca, no texto escollido.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda dos Comandos Externos\n" "\n" " Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete " "de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se " "vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos " "Externos:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Axuda principal de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de " "uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a " "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " "editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra " "principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a " "terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As derradeiras dúas liñas amosan os atallos de teclado máis usados no " "editor.\n" "\n" " A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla " "de Control son nomeadas cun caret (^) e pode ser introducida usando a tecla " "de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As " "secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser " "introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración " "do seu teclado. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos " "dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes " "entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas " "alternativas son amosadas entre parénteses:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tecla non válida no modo ver" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou o buffer en %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou o buffer: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA,COLUMNA] FICHEIRO]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LIÑA,COLUMNA" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comezar na liña número LIÑA, columna número COLUMNA" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Emprega-la tecla 'smart home'" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar un ou máis liñas para editar" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Cadea de citado" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrinxido" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Establece-lo ancho das tabulacións a #cols columnas" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar contornos das verbas máis axustadamente" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax " #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxe a empregar para colorear" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar dende o cursor á fin da liña" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Establece-lo directorio de traballo" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non corta-las liñas longas" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspender" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións compiladas:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función" #: src/nano.c:946 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? " #: src/nano.c:1009 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1196 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/nano.c:1374 src/winio.c:1214 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando Descoñecido" #: src/nano.c:1438 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Ignórase XON, mmmm..." #: src/nano.c:1441 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..." #: src/nano.c:1840 src/rcfile.c:815 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de tabulación solicitado \"%s\" non é válido" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:740 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1281 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1282 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1283 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:1297 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/prompt.c:1302 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prompt.c:1307 msgid "No" msgstr "Non" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro en %s na liña %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "O argumento %s ten un \" sen rematar" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:525 src/rcfile.c:582 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"ningunho\" está reservada" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe \"por defecto\" non debe tomar extensións" #: src/rcfile.c:439 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Non se entende a cor \"%s\".\n" "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" "para cores de fronte" #: src/rcfile.c:461 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe" #: src/rcfile.c:466 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucente" #: src/rcfile.c:504 msgid "Missing regex string" msgstr "Perdeuse a cadea de expreg" #: src/rcfile.c:576 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:666 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "O comando \"%s\" non está permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:840 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor" #: src/rcfile.c:681 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "O comando \"%s\" non se comprendeu" #: src/rcfile.c:687 msgid "Missing flag" msgstr "Falla o indicador" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento" #: src/rcfile.c:727 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida" #: src/rcfile.c:753 src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:790 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requiren caracteres non baleiros" #: src/rcfile.c:763 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\"" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Indicador descoñecido \"%s\"" #: src/rcfile.c:897 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaah!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%.*s%s\"" #: src/search.c:200 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituír) na selección" #: src/search.c:202 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Fíxose %lu substitución" msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduza número de liña, número de columna" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razoable" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca Quitada" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Non se puido establecer unha canle" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Non se puido crear unha canle" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ó chamar a \"spell\"" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ó chamar a \"sort -f\"" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ó chamar a \"uniq\"" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ó chamar a \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "In Selección: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1515 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada Unicode" #: src/winio.c:2061 src/winio.c:2065 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2062 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2076 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2083 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/winio.c:3107 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3225 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3226 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3227 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3228 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: src/winio.c:3229 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3230 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3231 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: src/winio.c:3232 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!"