# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 10:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-12 09:44-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:235 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1104 src/files.c:2155 #: src/nano.c:1079 src/search.c:172 src/search.c:254 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3057 src/text.c:3262 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:255 src/browser.c:287 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ní féidir dul amach as %s" #: src/browser.c:278 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" #: src/browser.c:294 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1668 #: src/files.c:1793 src/files.c:1835 src/files.c:1855 src/files.c:1967 #: src/files.c:2859 src/files.c:3092 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:374 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(mór)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:687 src/search.c:152 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: src/browser.c:729 src/search.c:329 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:739 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" #: src/browser.c:783 src/search.c:422 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Theip ar magic_load(): %s" #: src/color.c:247 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Níl comhadlann '%s' ann" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Conair '%s': %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ní comhadlann é '%s'" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Níorbh fhéidir aitheantas a fháil do chomhad glasála (theip ar getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Níorbh fhéidir óstainm a fháil don chomhad glasála: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s" #: src/files.c:294 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s" #: src/files.c:342 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á léamh: Níor léadh go leor sonraí" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Comhad %s á chur in eagar (ag %s le %s, PID %s); téigh ar aghaidh?" #: src/files.c:440 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a ionsá ó thaobh amuigh de %s" #: src/files.c:455 src/files.c:984 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:457 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "Ní gnáthchomhad é \"%s\"" #: src/files.c:612 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:636 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Athraithe go %s" #: src/files.c:638 src/global.c:1000 src/winio.c:1998 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:910 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:914 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #: src/files.c:919 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %lu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:930 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Léadh %lu líne" msgstr[1] "Léadh %lu líne" msgstr[2] "Léadh %lu líne" msgstr[3] "Léadh %lu líne" msgstr[4] "Léadh %lu líne" #: src/files.c:970 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:975 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:985 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:1003 msgid "Reading File" msgstr "Comhad á Léamh" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1070 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ordú le rith i maolán nua" #: src/files.c:1073 msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: src/files.c:1079 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1220 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" #: src/files.c:1440 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: src/files.c:1506 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Níorbh fhéidir cúltaca a scríobh; sábháil mar sin féin? (N mura bhfuil tú " "cinnte)" #: src/files.c:1625 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1707 src/files.c:1732 src/files.c:1750 src/files.c:1768 #: src/files.c:1780 src/files.c:1803 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1708 src/nano.c:661 msgid "Too many backup files?" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:1844 src/files.c:1866 src/help.c:57 src/help.c:124 #: src/text.c:2987 src/text.c:2999 src/text.c:3387 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1895 src/files.c:1915 src/files.c:1932 #: src/files.c:1942 src/files.c:1974 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:2020 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %lu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %lu líne" #: src/files.c:2116 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:2117 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:2119 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2127 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2128 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2129 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2248 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh" #: src/files.c:2258 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? " #: src/files.c:2266 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? " #: src/files.c:2287 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? " #: src/files.c:2712 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #: src/files.c:2797 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh\n" #: src/files.c:2813 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n" "Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/" "lódáil.\n" #: src/files.c:2820 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n" "Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/" "lódáil.\n" #: src/files.c:2842 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus rinneamar iarracht é a chur san " "áit cheart (%s), ach tharla earráid: %s" #: src/files.c:2846 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus chuireamar san áit cheart é (%s)\n" "(tuilleadh eolais i gceisteanna coitianta nano)" #: src/files.c:2928 src/files.c:2936 src/files.c:2959 src/files.c:2981 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Exit" msgstr "Scoir" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #: src/global.c:470 msgid "Close" msgstr "Dún" #: src/global.c:471 msgid "Uncut Text" msgstr "Díghearr Téacs" #: src/global.c:473 msgid "Unjustify" msgstr "DíComhfhdú" #: src/global.c:479 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #: src/global.c:480 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" #: src/global.c:481 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #: src/global.c:482 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #: src/global.c:483 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:484 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" # main menu - keep short? #: src/global.c:485 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:486 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:488 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #: src/global.c:489 msgid "FullJstify" msgstr "LánComhfhadú" #: src/global.c:491 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:493 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cuardaigh Arís" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:498 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:499 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:502 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:504 msgid "Exit from nano" msgstr "Scoir nano" #: src/global.c:508 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha ar an diosca" #: src/global.c:510 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa cheann reatha" #: src/global.c:512 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:514 msgid "Search for a string" msgstr "Cuardach ar theaghrán" #: src/global.c:515 msgid "Refresh the file list" msgstr "Athnuaigh an liosta comhad" #: src/global.c:517 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé" #: src/global.c:518 msgid "Go to righthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis" #: src/global.c:519 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/global.c:520 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo" #: src/global.c:523 msgid "Go one screenful up" msgstr "Téigh suas scáileán amháin" #: src/global.c:524 msgid "Go one screenful down" msgstr "Téigh síos scáileán amháin" #: src/global.c:526 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:528 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" #: src/global.c:529 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:531 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:533 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:534 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:535 msgid "Repeat the last search" msgstr "An cuardach céanna arís" #: src/global.c:537 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir" #: src/global.c:539 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cóipeáil an líne reatha agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:540 msgid "Indent the current line" msgstr "Eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:541 msgid "Unindent the current line" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha" #: src/global.c:542 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:543 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:545 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:548 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tús na líne reatha" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:553 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo" #: src/global.c:554 msgid "Go to next block of text" msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile" #: src/global.c:557 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:559 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:561 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:571 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:574 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:575 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:576 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:577 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:579 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:582 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Gearr ar gcúl ón chúrsóir go dtí tús an fhocail" #: src/global.c:584 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Gearr ar aghaidh ón chúrsóir go dtí tús an chéad fhocail eile" #: src/global.c:586 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid" #: src/global.c:589 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Áirigh líon na bhfocal, líon na línte, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" #: src/global.c:601 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú" #: src/global.c:605 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha nó na línte marcáilte" #: src/global.c:608 msgid "Save file without prompting" msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú" #: src/global.c:609 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl" #: src/global.c:610 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:615 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:617 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #: src/global.c:620 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:622 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:625 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:626 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:627 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:628 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:629 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:630 msgid "Execute external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua" #: src/global.c:635 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Dún an maolán gan sábháil" #: src/global.c:637 msgid "Go to file browser" msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:638 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:641 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta" #: src/global.c:642 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" #: src/global.c:646 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:647 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "An tcht roimhe seo ó lint" #: src/global.c:648 msgid "Go to next linter msg" msgstr "An chéad tcht eile ó lint" #: src/global.c:650 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Rith formáiditheoir, má tá ceann ar fáil" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:665 msgid "Get Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:668 src/prompt.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:681 msgid "Write Out" msgstr "Scríobh" #: src/global.c:717 msgid "Go To Dir" msgstr "OsclComdln" #: src/global.c:730 msgid "Cut Text" msgstr "Gearr" #: src/global.c:745 msgid "To Spell" msgstr "Litreoir" #: src/global.c:749 msgid "To Linter" msgstr "Glantóir" #: src/global.c:752 msgid "Formatter" msgstr "Formáidiú" #: src/global.c:758 msgid "Cur Pos" msgstr "Cúrsóir" #: src/global.c:770 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:772 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/global.c:775 msgid "Mark Text" msgstr "MarcáilTcs" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "CóipTéacs" #: src/global.c:781 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:783 msgid "Regexp" msgstr "Slonn" #: src/global.c:785 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:791 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:803 msgid "To Bracket" msgstr "Go Lúibín" #: src/global.c:809 msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: src/global.c:811 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:815 src/global.c:820 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:817 src/global.c:822 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:826 msgid "Prev Word" msgstr "FocalRmh" #: src/global.c:828 msgid "Next Word" msgstr "FocalArA" #: src/global.c:831 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:841 msgid "Scroll Up" msgstr "ScrollSuas" #: src/global.c:843 msgid "Scroll Down" msgstr "ScrollSíos" #: src/global.c:847 msgid "Prev Block" msgstr "BlocRmhSeo" #: src/global.c:849 msgid "Next Block" msgstr "BlocArAgh" #: src/global.c:852 msgid "Beg of Par" msgstr "BarrAnAilt" #: src/global.c:854 msgid "End of Par" msgstr "DeirAnAilt" #: src/global.c:863 msgid "First Line" msgstr "Chéad Líne" #: src/global.c:865 msgid "Last Line" msgstr "LíneDheir" #: src/global.c:869 msgid "Prev File" msgstr "ComhadRmh" #: src/global.c:871 msgid "Next File" msgstr "ComhadArA" #: src/global.c:887 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:889 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:892 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: src/global.c:894 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:905 msgid "Cut Left" msgstr "GearrArClé" #: src/global.c:907 msgid "Cut Right" msgstr "GrrArDheis" #: src/global.c:909 msgid "CutTillEnd" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:919 msgid "Word Count" msgstr "LíonFocal" #: src/global.c:923 msgid "Verbatim" msgstr "Litriúil" #: src/global.c:929 msgid "Suspend" msgstr "ArFionraí" #: src/global.c:933 msgid "Indent Text" msgstr "EangúTéacs" #: src/global.c:935 msgid "Unindent Text" msgstr "DíeangúTcs" #: src/global.c:939 msgid "Complete" msgstr "Críochnaigh" #: src/global.c:943 msgid "Comment Lines" msgstr "NótaíTrcht" #: src/global.c:947 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: src/global.c:953 msgid "PrevHstory" msgstr "StairArAis" #: src/global.c:956 msgid "NextHstory" msgstr "StairArAgh" #: src/global.c:965 msgid "Go To Text" msgstr "TéighTéacs" #: src/global.c:969 msgid "DOS Format" msgstr "FormáidDOS" #: src/global.c:971 msgid "Mac Format" msgstr "FormáidMac" #: src/global.c:979 msgid "Append" msgstr "Iarcheangal" #: src/global.c:981 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangl" #: src/global.c:984 msgid "Backup File" msgstr "Cúltaca" #: src/global.c:991 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #: src/global.c:1006 msgid "To Files" msgstr "Go Comhaid" #: src/global.c:1014 msgid "First File" msgstr "ChéadChmhd" #: src/global.c:1016 msgid "Last File" msgstr "ComhadDeir" #: src/global.c:1020 msgid "Discard buffer" msgstr "ScrsMaoln" #: src/global.c:1029 msgid "Left Column" msgstr "ColArChlé" #: src/global.c:1031 msgid "Right Column" msgstr "ColArDheis" #: src/global.c:1033 msgid "Top Row" msgstr "AnChéadRó" #: src/global.c:1035 msgid "Bottom Row" msgstr "RóDeiridh" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1042 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Tcht Lint Roimhe Seo" #: src/global.c:1044 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Chéad Tcht Lint Eile" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1361 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1363 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1365 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/global.c:1367 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mínscrollú" #: src/global.c:1369 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada" #: src/global.c:1371 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis bháin" #: src/global.c:1373 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1375 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1377 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1379 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1381 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada" #: src/global.c:1383 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1385 msgid "Backup files" msgstr "Comhaid chúltaca" #: src/global.c:1387 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Comhad á léamh i maolán ar leith" #: src/global.c:1389 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/global.c:1391 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" #: src/global.c:1393 msgid "Suspension" msgstr "Cur ar Fionraí" #: src/global.c:1395 msgid "Line numbering" msgstr "Uimhriú línte" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh " "\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an " "áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh " "na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an " "cuardach céanna arís. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is " "athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Iontráil an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá " "níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a d'iontráil tú, tabharfar thú go " "dtí an líne dheiridh.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag " "an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má " "chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne " "na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an " "comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir " "maoláin oscailte). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná hiontráil ainm comhaid, is é sin nó " "iontráil ainm de chomhad nach ann agus brúigh \"Enter\".\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Iontráil ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus " "ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe " "amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid " "iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa " "mhód seo.\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na " "gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na " "saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus " "\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa " "chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr " "liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Iontráil na focail nó carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh " "\"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an " "áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh " "na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an " "cuardach céanna arís.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí" "\":\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Iontráil ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun " "ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh " "air).\n" "\n" "Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann" "\":\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a " "aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur " "in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a " "ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach " "uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Rith Ordú\n" "\n" " Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha " "(nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, " "ná hiontráil ordú ar bith.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" "\n" #: src/help.c:425 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar " "áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san " "eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le " "hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a " "athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil " "an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an " "líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " #: src/help.c:435 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh " "seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a iontráil leis an eochair Ctrl, nó " "tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an " "tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a iontráil le ceann de Esc, " "Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:442 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin iontrálann tú uimhir dheachúlach le trí " "dhigit, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na " "heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. " "Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:474 src/help.c:555 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/nano.c:532 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" #: src/nano.c:538 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta" #: src/nano.c:546 msgid "Help is not available" msgstr "Níl cabhair ar fáil" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" #: src/nano.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" #: src/nano.c:775 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n" "'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis " "camóg.\n" #: src/nano.c:780 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Má thugtar an chéad chomhad mar '-', léann nano sonraí ón ionchur " "caighdeánach.\n" "\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:786 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:788 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:789 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:789 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:790 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:793 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" #: src/nano.c:795 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:800 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:803 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" #: src/nano.c:812 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:815 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:817 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #: src/nano.c:820 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:822 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #: src/nano.c:826 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Lógáil agus léigh ionadaithe an chúrsóra" #: src/nano.c:829 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:829 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:829 msgid "Quoting string" msgstr "Teaghrán athfhriotail" #: src/nano.c:832 msgid "Restricted mode" msgstr "Mód teoranta" #: src/nano.c:834 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin" #: src/nano.c:836 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#colúin>" #: src/nano.c:836 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#colúin>" #: src/nano.c:837 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" #: src/nano.c:838 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" #: src/nano.c:839 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:842 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:843 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:843 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:844 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail" #: src/nano.c:848 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:848 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:849 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:856 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Taispeáin an cúrsóir i mbrabhsálaí comhad" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Taispeáin uimhreacha línte" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:878 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ná bac le fadhbanna ag am tosaithe, mar shampla le comhaid rc" #: src/nano.c:881 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colúin>" #: src/nano.c:881 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colúin>" #: src/nano.c:882 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Socraigh timfhilleadh crua ag colún #colúin" #: src/nano.c:886 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:886 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:887 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:889 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" #: src/nano.c:891 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:893 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #: src/nano.c:895 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ná déan timfhilleadh ar línte fada" #: src/nano.c:897 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" #: src/nano.c:899 msgid "Enable suspension" msgstr "Ceadaigh cur ar fionraí" #: src/nano.c:901 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Cumasaigh timfhilleadh bog" #: src/nano.c:913 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, leagan %s\n" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s rannpháirtithe nano\n" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tGréasán: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:1064 msgid "No file name" msgstr "Gan ainm comhaid" #: src/nano.c:1066 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Sábháil athruithe? (\"No\" = ní sábhálfar athruithe.)" #: src/nano.c:1127 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athoscailt ón mhéarchlár\n" #: src/nano.c:1151 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Ag léamh ó stdin, ^C le scor\n" #: src/nano.c:1225 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:1240 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n" #: src/nano.c:1266 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Ní cheadaítear cur ar fionraí" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #: src/nano.c:1555 msgid "Unbound key" msgstr "Eochair neamhcheangailte" #: src/nano.c:1558 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-[" #: src/nano.c:1560 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c" #: src/nano.c:1562 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Eochair gan cheangal: %c" #: src/nano.c:1737 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #: src/nano.c:1742 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #: src/nano.c:2115 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2234 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n" #: src/nano.c:2544 src/nano.c:2570 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:681 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:682 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:683 msgid "Aa" msgstr "Uu" #: src/prompt.c:706 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:711 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/prompt.c:716 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Ní mór ainm comhréire a chur i gcomharthaí athfhriotail" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Ainm eochrach róghearr" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ainm na heochrach" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ár leithscéal, ní féidir eochair \"%s\" a athcheangal" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n" "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" "le haghaidh dathanna tulra." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta folamh" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Ní cheadaítear dath cúlra geal \"%s\"" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" "Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Ordú ar iarraidh tar éis '%s'" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le feidhm \"%s\". Ag scor.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Rogha anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:154 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #: src/search.c:155 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #: src/search.c:156 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:159 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:161 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:264 msgid "Searching..." msgstr "Ag Cuardach..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua in ionad %lu uair" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Iontráil uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:1022 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:1084 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Níl faic le cealú!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "téacs a chur leis" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "téacs a scriosadh" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "líne a cheangal" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "téacs a ghearradh" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "téacs a dhíghearradh" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: líne ar iarraidh. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "briseadh líne" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "nóta tráchta" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "cealú nóta tráchta" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "téacs a ionsá" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "téacs a ionadú" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Earráid inmheánach: ní féidir athdhéanamh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)" #: src/text.c:1068 src/text.c:2680 src/text.c:3066 msgid "Could not create pipe" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/text.c:1094 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/text.c:2078 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" #: src/text.c:2443 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Is féidir Dí-Chomhfhadú anois!" #: src/text.c:2596 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s" #: src/text.c:2612 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2627 msgid "Next word..." msgstr "An chéad fhocal eile..." #: src/text.c:2682 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Liosta focal mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." #: src/text.c:2773 src/text.c:3121 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:2822 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:2825 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Earráid agus \"sort -f\" á thosú" #: src/text.c:2828 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:3005 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Litreoir á thosú, fan nóiméad" #: src/text.c:3019 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #: src/text.c:3024 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:3049 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Níl aon ghlantóir ar fáil don chineál comhaid seo!" #: src/text.c:3054 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?" #: src/text.c:3071 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Glantóir cóid á thosú, fan nóiméad" #: src/text.c:3226 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s" #: src/text.c:3256 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán " "nua é?" #: src/text.c:3292 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Níl aon earráid eile i gcomhaid neamhoscailte; á chealú" #: src/text.c:3338 msgid "At last message" msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach" #: src/text.c:3343 msgid "At first message" msgstr "Ag an chéad teachtaireacht" #: src/text.c:3380 msgid "Finished" msgstr "Críochnaithe" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Formáiditheoir á thosú, fan nóiméad" #: src/text.c:3465 msgid "Finished formatting" msgstr "Formáidiú críochnaithe" #: src/text.c:3547 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sFocail: %lu Línte: %ld Carachtair: %lu" #: src/text.c:3548 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3562 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litriúil" #: src/text.c:3758 msgid "No further matches" msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3762 msgid "No matches" msgstr "Gan torthaí" #: src/utils.c:328 src/utils.c:340 msgid "nano is out of memory!" msgstr "cuimhne nano ídithe!" #: src/utils.c:518 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "" "Earráid inmheánach: ní féidir líne %ld a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seicheamh anaithnid" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ionchur Unicode: %s" #: src/winio.c:1994 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2001 msgid "File:" msgstr "Comhad:" #: src/winio.c:2005 src/winio.c:2009 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2007 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2133 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Tuilleadh rabhadh nár taispeánadh" #: src/winio.c:3211 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "líne %ld/%ld (%d%%), colún %lu/%lu (%d%%), carachtar %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3344 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3345 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3346 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3347 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3348 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3349 msgid "the many translators and the TP" msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU" #: src/winio.c:3350 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3351 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3352 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "An bhfuil fonn ort sábháil mar sin féin? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNE,COLÚN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Rabhadh: Comhad nach bhfuil faoi ghlas á athrú, féach ar cheadanna?" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --" #~ "nofollow socraithe" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Ionsáigh Comhad" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Maoláin iomadúla" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" # plural flags ignored in my version --kps #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ordú Anaithnid" #~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" #~ msgstr "" #~ "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó " #~ "\"all\")\n" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Bratach ar iarraidh" #~ msgid "line split" #~ msgstr "líne a scoilt" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "" #~ "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "líne a ghearradh" #~ msgid "Couldnt match current undo line" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil" #~ msgid "wtf?" #~ msgstr "cad sa diabhal?" #~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" #~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor" #~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" #~ msgstr "" #~ "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr " #~ "cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spás" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!" # FGG04 --kps #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" #~ "\n"