# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Cezary Sliwa , 2001. # Wojciech Kotwica , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-11 08:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:203 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/browser.c:214 src/browser.c:771 src/files.c:1083 src/files.c:2305 #: src/nano.c:1156 src/search.c:213 src/search.c:303 src/search.c:964 #: src/search.c:1040 src/text.c:2948 src/text.c:3162 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:947 #: src/files.c:956 src/files.c:1785 src/files.c:1912 src/files.c:1966 #: src/files.c:1987 src/files.c:2110 src/files.c:3012 src/files.c:3208 #: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:627 src/browser.c:636 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:633 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:760 src/search.c:182 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/browser.c:813 src/search.c:384 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:886 src/browser.c:913 src/search.c:503 src/search.c:506 #: src/search.c:563 src/search.c:566 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: src/browser.c:916 src/search.c:572 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:277 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #: src/files.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: niezgodność właściciela pliku" #: src/files.c:332 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: src/files.c:441 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" #: src/files.c:457 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: src/files.c:458 src/global.c:962 src/winio.c:2161 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:845 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" #: src/files.c:850 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "" "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "" "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:856 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:860 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "" "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "" "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:866 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:870 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "" "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "" "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " "pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:876 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Wczytano %lu linię" msgstr[1] "Wczytano %lu linie" msgstr[2] "Wczytano %lu linii" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" #: src/files.c:924 src/files.c:961 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: src/files.c:931 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:934 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: src/files.c:942 src/rcfile.c:578 src/rcfile.c:1344 src/rcfile.c:1385 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:943 src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:1345 src/rcfile.c:1386 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] " #: src/files.c:1044 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: src/files.c:1053 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: src/files.c:1303 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: src/files.c:1605 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1729 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1744 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Nie można dopisywać do łącza symbolicznego przy włączonej opcji --nofollow" #: src/files.c:1826 src/files.c:1851 src/files.c:1869 src/files.c:1882 #: src/files.c:1893 src/files.c:1922 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:1827 src/nano.c:715 msgid "Too many backup files?" msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" #: src/files.c:1942 src/files.c:1999 src/files.c:2018 src/files.c:2030 #: src/files.c:2054 src/files.c:2072 src/files.c:2082 src/files.c:2118 #: src/files.c:2123 src/files.c:3084 src/files.c:3093 src/files.c:3116 #: src/files.c:3128 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s" #: src/files.c:1976 src/text.c:2864 src/text.c:2876 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:2156 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano %lu linię" msgstr[1] "Zapisano %lu linie" msgstr[2] "Zapisano %lu linii" #: src/files.c:2262 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:2263 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:2265 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: src/files.c:2273 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:2274 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:2275 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:2278 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:2279 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:2280 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: src/files.c:2410 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ? " #: src/files.c:2419 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ ? " #: src/files.c:2433 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuować zapis ? " #: src/files.c:2865 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: src/files.c:2957 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n" #: src/files.c:2972 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2978 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2995 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2999 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:489 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:490 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/global.c:491 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "Wklej" #: src/global.c:493 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "Cofnij just." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:497 msgid "WhereIs Next" msgstr "Szukaj Znów" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters. #: src/global.c:504 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:505 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/global.c:506 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: src/global.c:507 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:508 msgid "Next Line" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:509 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #: src/global.c:511 msgid "FullJstify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:513 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:519 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: src/global.c:521 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:522 msgid "Display this help text" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #: src/global.c:525 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" #: src/global.c:527 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: src/global.c:531 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: src/global.c:533 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: src/global.c:535 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "Go one screenful up" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go one screenful down" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:543 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:545 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: src/global.c:546 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:548 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:550 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" #: src/global.c:551 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:553 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: src/global.c:554 #, fuzzy msgid "Repeat the last search" msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie" #: src/global.c:556 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:557 msgid "Indent the current line" msgstr "Wyrównaj bieżącą linię" #: src/global.c:558 msgid "Unindent the current line" msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii" #: src/global.c:559 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwołaj ostatnią operację" #: src/global.c:560 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtwórz ostatnią operację" #: src/global.c:562 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:563 msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:565 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:566 msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:568 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:569 msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:570 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:571 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:574 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:576 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu" #: src/global.c:578 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:579 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:581 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" #: src/global.c:583 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:585 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:588 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" #: src/global.c:589 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejdź do następnego bufora" #: src/global.c:591 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" #: src/global.c:592 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" #: src/global.c:593 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:594 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:596 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:599 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:602 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj cały plik" #: src/global.c:606 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków" #: src/global.c:609 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:611 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" #: src/global.c:643 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" #: src/global.c:644 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" #: src/global.c:645 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" #: src/global.c:646 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" #: src/global.c:647 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" #: src/global.c:648 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/global.c:651 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:652 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:653 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "Przejdź do następnej linii" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:676 src/prompt.c:1089 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:689 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:715 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/global.c:730 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:739 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:744 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: src/global.c:749 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Przejdź do linii" #: src/global.c:754 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:759 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: src/global.c:764 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:771 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: src/global.c:779 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: src/global.c:789 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:791 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:794 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:796 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:803 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/global.c:806 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: src/global.c:809 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:812 msgid "Indent Text" msgstr "Wcięcie" #: src/global.c:814 msgid "Unindent Text" msgstr "Usuń Wcięcia" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Odwołaj" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Odtwórz" #: src/global.c:823 src/global.c:829 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:825 src/global.c:831 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/global.c:836 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:838 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:842 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:844 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:853 msgid "Beg of Par" msgstr "PoczAkapit" #: src/global.c:855 msgid "End of Par" msgstr "KonAkapit" #: src/global.c:860 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: src/global.c:862 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: src/global.c:867 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "Poprzedni plik" #: src/global.c:869 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #: src/global.c:878 #, fuzzy msgid "Verbatim" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #: src/global.c:881 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:883 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:885 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/global.c:887 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:897 msgid "CutTillEnd" msgstr "WytnDoKonc" #: src/global.c:907 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: src/global.c:914 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:919 msgid "PrevHstory" msgstr "Poprz.Hist" #: src/global.c:922 msgid "NextHstory" msgstr "Nast.Hist" #: src/global.c:926 msgid "Go To Text" msgstr "Przejdź do tekstu" #: src/global.c:937 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:940 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:943 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:945 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:948 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:955 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: src/global.c:970 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #: src/global.c:986 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:988 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "Nast. lin." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1227 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1229 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1231 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/global.c:1233 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/global.c:1235 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: src/global.c:1237 msgid "Whitespace display" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: src/global.c:1239 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1241 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" #: src/global.c:1243 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1245 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1247 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: src/global.c:1249 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1251 msgid "Backup files" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/global.c:1253 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: src/global.c:1255 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/global.c:1257 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:1259 msgid "Suspension" msgstr "Zawieś" #: src/help.c:205 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:214 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, " "tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:220 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " "pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:229 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi. " #: src/help.c:238 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" "\n" "W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:244 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " "zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania " "bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest " "nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:258 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " "katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " "listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:271 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:280 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:297 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego " "pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można " "poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja " "zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym " "fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:312 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu " "buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego " "przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj " "żadnego polecenia.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:325 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " "wyświetlania ważnych komunikatów. " #: src/help.c:335 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem " "klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane " "zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są " "oznaczone Meta (M-). " #: src/help.c:344 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić " "dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. " "Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:376 src/help.c:448 msgid "enable/disable" msgstr "włącz/wyłącz" #: src/nano.c:597 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s: %s\n" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s\n" #: src/nano.c:739 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:840 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIA,KOLUMNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:843 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach" #: src/nano.c:845 msgid "Enable smart home key" msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" #: src/nano.c:846 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" #: src/nano.c:847 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:847 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:848 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:851 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:854 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:857 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" #: src/nano.c:861 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:865 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: src/nano.c:869 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:872 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:874 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku" #: src/nano.c:877 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:879 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/nano.c:882 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" #: src/nano.c:885 msgid "-Q " msgstr "-Q <łańcuch>" #: src/nano.c:885 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<łańcuch>" #: src/nano.c:886 msgid "Quoting string" msgstr "Znacznik cytowania" #: src/nano.c:888 msgid "Restricted mode" msgstr "Tryb zastrzeżony" #: src/nano.c:891 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu" #: src/nano.c:893 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kol>" #: src/nano.c:893 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kol>" #: src/nano.c:894 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn" #: src/nano.c:896 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" #: src/nano.c:899 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:902 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Uściśla określenie granic słów" #: src/nano.c:905 msgid "-Y " msgstr "-Y <łańc>" #: src/nano.c:905 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<łańc>" #: src/nano.c:906 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" #: src/nano.c:908 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:910 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:911 #, fuzzy msgid "Show this help text" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #: src/nano.c:914 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:915 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do końca linii" #: src/nano.c:918 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: src/nano.c:920 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:922 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:924 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:924 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:925 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:928 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:931 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc" #: src/nano.c:934 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kol>" #: src/nano.c:934 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kol>" #: src/nano.c:935 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie" #: src/nano.c:938 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:938 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:939 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:942 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: src/nano.c:943 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:945 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: src/nano.c:947 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:948 msgid "Enable suspension" msgstr "Włączenie zawieszania" #: src/nano.c:950 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii" #: src/nano.c:959 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: src/nano.c:963 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:964 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: src/nano.c:1093 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" #: src/nano.c:1122 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1133 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: src/nano.c:1186 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, " "przepraszamy\n" #: src/nano.c:1211 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n" #: src/nano.c:1277 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1479 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: src/nano.c:1479 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: src/nano.c:1633 src/winio.c:1283 msgid "Unknown Command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/nano.c:1745 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: src/nano.c:1750 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: src/nano.c:2308 src/rcfile.c:1293 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2372 src/rcfile.c:1218 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2413 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1060 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1061 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1062 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:1076 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:1081 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/prompt.c:1086 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/rcfile.c:137 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Błąd w %s w linii %lu: " #: src/rcfile.c:196 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:786 #: src/rcfile.c:875 src/rcfile.c:927 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" #: src/rcfile.c:249 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:269 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:339 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:346 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:432 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:441 src/rcfile.c:452 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:462 #, fuzzy msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "przypisania klawiszy muszą zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\"" #: src/rcfile.c:471 #, fuzzy msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:481 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na funkcje" #: src/rcfile.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na menu" #: src/rcfile.c:523 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Przepraszam, \"%s\" nie jest prawidłowym przypisaniem" #: src/rcfile.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #: src/rcfile.c:667 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Nieznany kolor \"%s\".\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n" "dla kolorów pierwszoplanowych." #: src/rcfile.c:689 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nie można dodać polecenia koloru bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:694 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:865 msgid "Missing regex string" msgstr "Brak wyrażenia regularnego" #: src/rcfile.c:780 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:832 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy" #: src/rcfile.c:860 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:916 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:921 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "Brak wyrażenia regularnego" #: src/rcfile.c:980 #, fuzzy msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni" #: src/rcfile.c:985 #, fuzzy msgid "Missing linter command" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Zakończenie. Uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia\n" #: src/rcfile.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na menu" #: src/rcfile.c:1094 src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" #: src/rcfile.c:1119 src/rcfile.c:1318 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" #: src/rcfile.c:1139 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:1154 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1259 src/rcfile.c:1268 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" #: src/rcfile.c:1241 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie można zerować znacznika \"%s\"" #: src/rcfile.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nieznany znacznik \"%s\"" #: src/rcfile.c:1372 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: src/rcfile.c:1410 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:185 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: src/search.c:193 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:198 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" #: src/search.c:200 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:774 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:951 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:993 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie" msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia" msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/search.c:1215 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:1282 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:439 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania" #: src/text.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę" #: src/text.c:456 src/text.c:596 msgid "text add" msgstr "tekst dodany" #: src/text.c:467 src/text.c:608 msgid "text delete" msgstr "tekst usunięty" #: src/text.c:479 src/text.c:625 msgid "line wrap" msgstr "przewijanie linii" #: src/text.c:490 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "połączenie linii" #: src/text.c:504 src/text.c:652 msgid "text cut" msgstr "wycięcie tekstu" #: src/text.c:508 src/text.c:656 msgid "text uncut" msgstr "wklejanie tekstu" #: src/text.c:512 src/text.c:619 msgid "line break" msgstr "łamanie linii" #: src/text.c:525 src/text.c:667 msgid "text insert" msgstr "tekst wprowadzony" #: src/text.c:546 src/text.c:660 msgid "text replace" msgstr "tekst zamieniony" #: src/text.c:553 src/text.c:674 src/text.c:977 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę." #: src/text.c:557 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Odwołano operację (%s)" #: src/text.c:576 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic do powtórzenia!" #: src/text.c:580 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: ustawianie wklejania nie powiodło się. Proszę zapisać swoją " "pracę." #: src/text.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę" #: src/text.c:678 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Powtórzono operację (%s)" #: src/text.c:779 src/text.c:2483 src/text.c:2962 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:805 src/text.c:2571 src/text.c:2723 src/text.c:3013 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: src/text.c:963 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: ustawianie wklejania nie powiodło się. Proszę zapisać swoją " "pracę." #: src/text.c:1800 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: src/text.c:2200 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: src/text.c:2397 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: src/text.c:2485 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: src/text.c:2577 src/text.c:3021 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2628 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2631 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: src/text.c:2634 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:2691 src/text.c:2904 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:2750 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\"" #: src/text.c:2882 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:2901 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s" #: src/text.c:2935 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku" #: src/text.c:2946 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2968 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3124 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3157 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3205 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: src/text.c:3212 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: src/text.c:3291 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSłowa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3292 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3306 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #: src/utils.c:410 src/utils.c:422 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brakło pamięci!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1583 msgid "Unicode Input" msgstr "Wejście Unicode" #: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony " #: src/winio.c:2143 msgid "View" msgstr "Przegl." #: src/winio.c:2157 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2164 msgid "File:" msgstr "Plik:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2261 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3376 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3509 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3510 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3511 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3512 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3513 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3514 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3515 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3516 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Wstaw plik" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Znajdź nawias do pary" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Zawijanie długich linii" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Miękkie zawijanie linii" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Włącza odwołanie ogólne [EKSPERYMENTALNE]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Podaj menu do jakiego przypisuje się klawisz (lub \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Brak znacznika" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "" #~ "Błąd wewnętrzny: Ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać " #~ "swoją pracę" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Nie można utworzyć potoku"