# Serbian translation of nano. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013–2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-02 09:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-15 20:55+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не могу да идем ван „%s“" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Радни директоријум је нестао" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Непознат назив синтаксе: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "„magic_load()“ није успело: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ништа није исечено" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Ништа није умножено" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Остава исецања је празна" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Још неко уређује ову датотеку" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путања „%s“: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путања „%s“ није директоријум" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ је ПУПИ" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "„%s“ је замишљено да буде само за читање" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)" msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)" msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s –– %zu ред" msgstr[1] "%s –– %zu реда" msgstr[2] "%s –– %zu редова" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "Прекинуто" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Датотека „%s“ није уписива" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Учитах %zu ред" msgstr[1] "Учитах %zu реда" msgstr[2] "Учитах %zu редова" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читам из ПУПИ..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Читам..." #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не могу да направим спојку: %s" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не могу да расцепим: %s" #: src/files.c:1058 msgid "Executing..." msgstr "Извршавам..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "филтрирам" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Датотека за унос [из „%s“]" #: src/files.c:1464 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n" #: src/files.c:1513 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Правим резерву..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Превише постојећих резервних датотека" #: src/files.c:1648 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не могу да прочитам изворну датотеку" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Не могу да направим обичну резерву" #: src/files.c:1681 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Покушавам опет у вашем личном директоријуму" #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не могу да направим резерву" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не могу да направим резерву; да наставим и сачувам тренутну датотеку? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не могу да направим резерву: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Пишем у ПУПИ..." #: src/files.c:1856 msgid "Writing..." msgstr "Пишем..." #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Уписах %zu ред" msgstr[1] "Уписах %zu реда" msgstr[2] "Уписах %zu редова" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1068 msgid "Too tiny" msgstr "Превиће мали" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "Датотека на диску је измењена" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(још)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Иде на претходни блок текста" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Иде на следећи блок текста" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора (или увлачи означене редове)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Броји укупност редова, речи и знакова" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Обуставља уређивача (враћа се на шкољку)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Покушава и довршава текућу реч" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Покреће последњи снимљени макро" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Ставља или уклања сидро на текући ред" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Скаче уназад до најближег сидра" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Скаче унапред до најближег сидра" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Извршава функцију или спољну наредбу" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Затвара међумеморију без чувања" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Иде на стубац са леве стане" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Иде на стубац са десне стане" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Иде на први ред у овом ступцу" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Напред тражи ниску" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Назад тражи ниску" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освежава списак датотека" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Читај дттк" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Замени" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "Где беше" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Положај" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Означи" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Не замењуј" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Старије" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Новије" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Иди у ДИР" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Претх реч" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "След реч" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Претходни блок" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Следећи блок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Почeтaк пасуса." #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Крај пасуса" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Претх страна" #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "След страна" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Претх дттка" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "След дттка" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Повратница" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Брисање" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Одсеци лево" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Одсеци десно" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 msgid "Cut Till End" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 msgid "Full Justify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "Увуци" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "Поништи увлачење" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "Комент. редове" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Доврши" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Покрени макро" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "Горе до сидра" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "Доле до сидра" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "Убиј" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Провера писања" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 msgid "Linter" msgstr "Чишћење" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "Средиште" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "Надовежи текст" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Без претварања" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Леви стубац" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Десни стубац" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "Горњи ред" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "Доњи ред" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Одбаци међумеморију" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 msgid "Previous Linter message" msgstr "Претходна порука чистача" #: src/global.c:1162 msgid "Next Linter message" msgstr "Следећа порука чистача" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "Скривено сучеље" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Набрајање редова" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " "претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " "претрагу. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само " "поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има " "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред " "датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на " "текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и " "укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, " "Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у " "одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између " "међумеморија). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив " "датотеке, или упишите назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и " "притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите " "да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе " "преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће " "датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор " "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере " "„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете " "означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво " "изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " "претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " "претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер " "да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на " "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити " "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој " "датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у " "текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | " "(симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће " "надовезан на наредбу. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ако вам само треба још једна празна међумеморија, немојте унети ниједну " "наредбу.\n" "\n" " Такође можете изабрати један од четири алата, или одсећи повећи део " "међумеморије, или послати уређивача на спавање.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму извршења наредбе:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Чистач ===\n" "\n" " У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор " "се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и " "„Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача " "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: " "горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, " "и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача " "који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и " "приказује важне поруке. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу " "симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер " "Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се " "помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше " "тастатуре. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног " "децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. " "Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски " "тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/help.c:579 src/nano.c:1593 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или " "положаје курсора.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Не могу да ограничим овлашћења на „%s“: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Да обуставите, упишите ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Да ипак измењену међумеморију? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Превише „.save“ датотека\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n" "знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Опција" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Дуга опција" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Значење" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Чува и поново учитава старе ниске претраге/замене" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J <број>" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<број>" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додаје аутоматски нови ред" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Водећа празнина значи нови пасус" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Чува и враћа положај курзора" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q <регизраз>" #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<регизраз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Приказује предуге редове у више редова" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T <број>" #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<број>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Чини језичак широким овај број или оволико стубаца" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X <ниска>" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<ниска>" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Који други знаци су делови речи" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y <назив>" #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назив>" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f <датотека>" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<датотека>" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Приказује бројеве редова испред текста" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Приказује указивач положаја+порције" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r <број>" #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<број>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s <програм>" #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<програм>" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Користи ову заменску проверу правописа" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Чува измене при излазу, не поставља упит" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Приказује нека стања на насловној траци" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Приказује траку повратног одговора на дну" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Скрива све траке, користи читав терминал" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Такође покушава магију за одређивање синтаксе" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Уграђене опције:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Читам податке са тастатуре; упишите „^D“ или „^D^D“ да завршите.\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s" #: src/nano.c:931 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1077 msgid "Not possible" msgstr "Није могуће" #: src/nano.c:1098 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Тренутна синтакса одређује Табулатор" #: src/nano.c:1126 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1126 msgid "disabled" msgstr "искључено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "Непознати низ" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Развежи тастер: F%i" #: src/nano.c:1276 msgid "Unbound key" msgstr "Развежи тастер" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Развежи тастер: M-%c" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Несвезиви тастер: ^[" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Развежи тастер: ^%c" #: src/nano.c:1295 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Развежи тастер: %c" #: src/nano.c:1863 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан" #: src/nano.c:1910 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2014 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2067 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #: src/nano.c:2263 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2418 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“" #: src/nano.c:2429 msgid "Empty search string" msgstr "Празна ниска претраге" #: src/nano.c:2438 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/nano.c:2503 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Могу да отворим само једну датотеку\n" #: src/nano.c:2521 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Све" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Грешка у „%s“" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблеми са датотеком историјата" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Празна ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Боја „%s“ не може имати префикс" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео боју „%s“" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут захтева зарез подниза" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Недостаје аргумент након „%s“" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n" #: src/rcfile.c:1352 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања " "нанорц-а.\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "Потребан је паран број знакова" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замених %zd појаву" msgstr[1] "Замених %zd појаве" msgstr[2] "Замених %zd појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Сидро је стављено" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Сидро је уклоњено" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Скочих на сидро" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Ово је једино сидро" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Нема сидара" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за опозивање" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "додавање" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "брисање" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "брисање" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "исецање" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "убацивање" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "уметање" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "увлачење" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "поништавање увлачења" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "уметни напомену" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "уклони напомену" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Поништих „%s“" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за поновно обављање" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Поново обави „%s“" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "поравнање" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "Избор је празан" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "Поравнат избор" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "Поравната датотека" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "Поравнат пасус" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "Међумеморија је празна" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Призивам обликовача..." #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Грешка при покретању „%s“" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Програм „%s“ улаже приговор" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "Ништа није измењено" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "исправка срицања" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "форматирање" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Међумеморија је обрађена" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Реч се не може наћи: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Следећа реч..." #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Призивам проверу правописа..." #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Грешка при покретању „sort“" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "Призивам чистача..." #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој " "међумеморији?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "Нема порука за ову датотеку" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "У избору: " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "ред" msgstr[1] "реда" msgstr[2] "редова" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "реч" msgstr[1] "речи" msgstr[2] "речи" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "знак" msgstr[1] "знака" msgstr[2] "знакова" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Неисправан код" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "Нема одломка речи" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "Нема даљих поклапања" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Нано нема више меморије!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Снимам макро..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Зауставих снимање" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "Макро је празан" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Улаз Уникода: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Чишћење ––" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Ограничено" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(безимено)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu ред)" msgstr[1] " (%zu реда)" msgstr[2] " (%zu редова)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "ред %*zd/%zd (%2d%%), стубац %2zu/%2zu (%3d%%), знак %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "издање" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза"