# Portugueses Translation for the nano textual domain # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # J. Victor D. Martins , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.11pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-16 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-27 03:13-0300\n" "Last-Translator: J. Victor D. Martins \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/browser.c:199 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível mover um diretório" #: src/browser.c:210 src/browser.c:304 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito" #: src/browser.c:220 src/browser.c:236 src/browser.c:315 src/files.c:609 #: src/files.c:618 src/files.c:1336 src/files.c:1419 src/files.c:1471 #: src/files.c:1593 src/files.c:2351 src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro na leitura %s: %s" #: src/browser.c:265 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o Diretório" #: src/browser.c:276 src/files.c:740 src/files.c:1775 src/nano.c:946 #: src/search.c:219 src/search.c:943 src/search.c:1004 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:550 src/browser.c:555 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:245 src/global.c:283 src/winio.c:2039 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" não encontrado" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:605 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O arquivo \"%s\" é um arquivo dispositivo (device file)" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #: src/files.c:700 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:702 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando para execução [de %s] " #: src/files.c:708 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " #: src/files.c:710 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " #: src/files.c:889 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal no modo não-multibuffer" #: src/files.c:1290 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1305 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #: src/files.c:1374 src/files.c:1396 src/files.c:1423 src/files.c:1437 #: src/files.c:1483 src/files.c:1502 src/files.c:1514 src/files.c:1537 #: src/files.c:1555 src/files.c:1565 src/files.c:1601 src/files.c:1606 #: src/files.c:2424 src/files.c:2433 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1375 src/nano.c:630 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos de segurança" #: src/files.c:1460 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Falha ao pre-anexar em %s: %s" #: src/files.c:1638 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrito %lu linha" msgstr[1] "Escrito %lu linhas" #: src/files.c:1738 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1739 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1741 msgid " [Backup]" msgstr " [Becape]" #: src/files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1746 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1747 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo" #: src/files.c:1750 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar" #: src/files.c:1751 msgid "File Name to Append to" msgstr "Arquivo para Adicionar ao" #: src/files.c:1752 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do Arquivo para Gravar" #: src/files.c:1837 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?" #: src/files.c:1852 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?" #: src/files.c:2273 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2354 src/rcfile.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" #: src/global.c:255 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:256 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:257 msgid "Prev Page" msgstr "Página Anterior" #: src/global.c:258 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: src/global.c:259 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:260 msgid "Go To Line" msgstr "Ir Para a Linha" #: src/global.c:261 src/prompt.c:1247 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:262 msgid "First Line" msgstr "Primeira Linha" #: src/global.c:263 msgid "Last Line" msgstr "Última Linha" #: src/global.c:264 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/global.c:266 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:269 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de Par" #: src/global.c:270 msgid "End of Par" msgstr "Fim de Par" #: src/global.c:271 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiTudo" #: src/global.c:274 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de Caixa" #: src/global.c:275 msgid "Backwards" msgstr "[Contrário]" #: src/global.c:278 msgid "Regexp" msgstr "Expressão Regular" #: src/global.c:281 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/global.c:287 msgid "To Files" msgstr "Para Arquivos" #: src/global.c:290 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar o menu de ajuda" #: src/global.c:293 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual/Sair do nano" #: src/global.c:295 msgid "Exit from nano" msgstr "Sair do nano" #: src/global.c:299 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" #: src/global.c:300 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar o parágrafo atual" #: src/global.c:302 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro arquivo no atual" #: src/global.c:304 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Procurar por texto por entre o editor" #: src/global.c:305 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Mover-se para a tela anterior" #: src/global.c:306 msgid "Move to the next screen" msgstr "Mover-se para a próxima tela" #: src/global.c:308 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:310 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:312 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:314 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Clamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:315 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:316 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituir texto por entre o editor" #: src/global.c:318 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor" #: src/global.c:319 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última busca" #: src/global.c:321 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover-se para a linha anterior" #: src/global.c:322 msgid "Move to the next line" msgstr "Mover-se para a próxima linha" #: src/global.c:323 msgid "Move forward one character" msgstr "Mover-se para frente um caráctere" #: src/global.c:324 msgid "Move back one character" msgstr "Mover-se para trás um caractere" #: src/global.c:326 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Mover-se para o início da linha atual" #: src/global.c:328 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Mover-se para o fim da linha atual" #: src/global.c:330 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual" #: src/global.c:332 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apagar o caractere sob o cursor" #: src/global.c:334 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:336 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:338 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir uma quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:340 msgid "Move forward one word" msgstr "Mover para frente uma palavra" #: src/global.c:341 msgid "Move backward one word" msgstr "Trazer para trás um palavra" #: src/global.c:343 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:345 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:347 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:351 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo atual" #: src/global.c:353 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo atual" #: src/global.c:357 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:359 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:361 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Inserir caractere(s) literalmente" #: src/global.c:364 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:367 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar o arquivo inteiro" #: src/global.c:370 msgid "Find matching bracket" msgstr "Encontrar a chave par" #: src/global.c:372 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função atual" #: src/global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:376 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do arquivo" #: src/global.c:379 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Tornar a busca/reposição atual sensível a caixa" #: src/global.c:381 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Tornar a busca/reposição atual ao contrário" #: src/global.c:384 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilizar expressões regulares" #: src/global.c:388 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editar a última string de busca/substituição" #: src/global.c:391 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir para o navegador de arquivo" #: src/global.c:394 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS" #: src/global.c:395 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac" #: src/global.c:397 msgid "Append to the current file" msgstr "Anexar ao arquivo atual" #: src/global.c:398 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual" #: src/global.c:401 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salvá-lo" #: src/global.c:402 msgid "Execute external command" msgstr "Executar um comando externo" #: src/global.c:405 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Inserir em um novo buffer" #: src/global.c:408 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sair do navegador de arquivos" #: src/global.c:409 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/global.c:439 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:445 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: src/global.c:450 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:467 msgid "Read File" msgstr "Ler o Arquivo" #: src/global.c:479 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:494 msgid "Cut Text" msgstr "Recortar Texto" #: src/global.c:500 msgid "UnJustify" msgstr "DesJustificar" #: src/global.c:505 msgid "UnCut Txt" msgstr "Colar Txt" #: src/global.c:510 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Atual" #: src/global.c:518 msgid "To Spell" msgstr "Para Spell" #: src/global.c:536 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar Texto" #: src/global.c:540 msgid "Where Is Next" msgstr "Onde Está o Próximo" #: src/global.c:545 src/global.c:1019 msgid "Prev Line" msgstr "Linha Ant" #: src/global.c:549 src/global.c:1023 msgid "Next Line" msgstr "Prox Linha" #: src/global.c:553 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:557 msgid "Back" msgstr "Retornar" #: src/global.c:561 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:565 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:573 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/global.c:577 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:581 msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: src/global.c:585 msgid "Enter" msgstr "Entra" #: src/global.c:590 msgid "Next Word" msgstr "Próx Palavra" #: src/global.c:594 msgid "Prev Word" msgstr "Palavra Anterior" #: src/global.c:598 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:602 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:606 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:624 msgid "Previous File" msgstr "Próximo Arquivo" #: src/global.c:628 msgid "Next File" msgstr "Arquivo Anterior" #: src/global.c:633 src/text.c:2248 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:652 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Encontrar Outro Parenteses" #: src/global.c:769 msgid "No Replace" msgstr "Sem Substituição" #: src/global.c:854 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o Próximo" #: src/global.c:894 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:900 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:907 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:913 msgid "Prepend" msgstr "Pre-anexar" #: src/global.c:920 msgid "Backup File" msgstr "Copia de segurança" #: src/global.c:957 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:989 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" #: src/global.c:1066 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir Para o Dir" #: src/global.c:1137 msgid "Help mode" msgstr "Modo Ajuda" #: src/global.c:1139 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Uso de mais espaço para edição" #: src/global.c:1145 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiplos bufferes de arquivos" #: src/global.c:1147 msgid "Cut to end" msgstr "Recortar até o fim" #: src/global.c:1149 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ajuste de linhas longas" #: src/global.c:1153 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao Rato" #: src/global.c:1158 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1160 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1161 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação Automática" #: src/global.c:1164 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1169 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1173 msgid "Backup files" msgstr "Bacape dos Arquivos" #: src/global.c:1175 src/nano.c:766 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem Macia" #: src/global.c:1177 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla HOME inteligente" #: src/global.c:1180 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe" #: src/global.c:1184 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços-vazios" #: src/help.c:194 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" "\n" " Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n" "então aperte . Se existir combinações para o texto que você\n" "inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" "próxima.\n" "\n" " A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca anterior. " #: src/help.c:203 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" "As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n" "\n" #: src/help.c:209 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Entre com o número da linha que você quer ir e aperte . Se não\n" "existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n" "enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:218 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer do arquivo atual na posição atual do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo irá ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes). " #: src/help.c:227 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de Arquivo:\n" "\n" # Talvez a tradução de 'prompted' não está correta. # Foi notificado na lista da ldp-br. #: src/help.c:233 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n" " para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n" "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n" "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n" "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:247 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n" "diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n" "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos \n" "arquivos, e S ou para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório,\n" "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n" "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a complentação não foi desabilitada, você pode utilizar a\n" "a tecla para (tentar) completar automaticamente o nome do\n" "diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n" "Navegador de Ida à Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n" "\n" " O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n" "atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n" "pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n" "palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n" "texto com a marcação, no texto marcado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n" "Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comandos\n" "\n" " Este menu permite você inserir a saída de um comando executado pela cápsula \n" "dentro do buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes múltiplos). \n" "Se você precisa de um outro buffer em branco, não entre nenhum com nenhum\n" "comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " texto de ajuda do nano\n" "\n" "O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso do editor de texto UW Pico. Existem quatro grandes seções no editor editor: A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou não. A próxima é a a seção principal da tela do editor, mostrando o arquivo que está sendo editado. A linha de avisos é a terceira apartir da última e mostra mensagens importantes. As outras duas mostram os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n" "\n" " A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla- são grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas ou precionando duas vezes. Sequências com teclas de escape são grafadas com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca , ou tecla meta, dependendo da configuração do seu teclado. Também precionando duas vezes ou digitando um número de três dígitos de 000 à 255 você irá inserir um caractere correspondende ao respectivo código ASCII. Os seguintes atalhos de teclado estão disponíveis na tela principal do editor. Teclas alternativas são mostradas entre parenteses:\n" "\n" " " #: src/help.c:312 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr " A notação para atalhos é a seguinte: Sequências de tecla- são grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas ou precionando duas vezes. Sequências com teclas de escape são grafadas com o símbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca , ou tecla meta, dependendo da configuração do seu teclado. " #: src/help.c:319 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de 000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n" "\n" #: src/help.c:349 src/help.c:478 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/help.c:387 src/help.c:425 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/nano.c:528 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAÇÃO" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito no %s\n" #: src/nano.c:626 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito no %s: %s\n" #: src/nano.c:629 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito %s\n" #: src/nano.c:641 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #: src/nano.c:722 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opções longas GNU] [opção] [arquivo]\n" "\n" # Modificar dupla tabulação #: src/nano.c:723 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção Longa\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:725 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opções] [arquivo]\n" "\n" #: src/nano.c:726 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:729 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar essa mensagem" #: src/nano.c:730 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINHA,COLUNA" #: src/nano.c:731 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA" #: src/nano.c:733 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar tecla inteligente" #: src/nano.c:734 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvar copias de segurança dos arquivos existentes" #: src/nano.c:735 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:735 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:736 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de segurança" #: src/nano.c:738 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:741 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Permitir múltiplos bufferes de arquivos" #: src/nano.c:746 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição" #: src/nano.c:749 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olhar o arquivo nanorc" #: src/nano.c:752 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige a confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adiciona retorno de carro aos finais das linhas" #: src/nano.c:757 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:759 msgid "Use more space for editing" msgstr "Uso de mais espações para edição" #: src/nano.c:761 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:761 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:762 msgid "Quoting string" msgstr "Citando strings" #: src/nano.c:764 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:768 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:768 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:769 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Modificar o tamanho da tabulação em colunas para #cols" #: src/nano.c:771 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de estado" #: src/nano.c:774 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:777 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:780 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:780 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[str]" #: src/nano.c:781 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definição de sintaxe para ser usada" #: src/nano.c:783 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente" #: src/nano.c:785 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete" #: src/nano.c:788 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automaticamente nova linhas" #: src/nano.c:789 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:792 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever" #: src/nano.c:794 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar o \"mouse\"" #: src/nano.c:797 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:797 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:798 msgid "Set operating directory" msgstr "Indicar o diretório de trabalho" #: src/nano.c:801 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:803 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#colun]" #: src/nano.c:803 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#colun]" #: src/nano.c:804 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols" #: src/nano.c:807 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:807 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:808 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:811 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar" #: src/nano.c:812 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo Visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:814 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Não ajuste linhas compridas" #: src/nano.c:816 msgid "Don't show help window" msgstr "Não mostrar a tela de ajuda" #: src/nano.c:817 msgid "Enable suspend" msgstr "Permitir suspenção" #: src/nano.c:821 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" #: src/nano.c:831 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções de compilação:" #: src/nano.c:913 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado" #: src/nano.c:930 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #: src/nano.c:993 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1000 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano" #: src/nano.c:1164 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1165 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1360 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorado, mumble mumble." #: src/nano.c:1363 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" #: src/nano.c:1753 src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Tamanho %s de tabulação é inválido" #: src/nano.c:1809 src/rcfile.c:642 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Pedido de tamanho %s inválido" #: src/prompt.c:1218 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1219 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1220 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1234 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:1239 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:1244 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:119 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:173 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Argumento %s possui inderterminado \"" #: src/rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor %s não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo." #: src/rcfile.c:239 src/rcfile.c:291 src/rcfile.c:459 src/rcfile.c:516 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:264 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:285 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:306 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "%s é um nome duplicado de sintaxe" #: src/rcfile.c:335 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" #: src/rcfile.c:394 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "A Cor de fonte %s não pode ser clara" #: src/rcfile.c:433 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha" #: src/rcfile.c:438 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta a expressão regular" #: src/rcfile.c:510 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\"" #: src/rcfile.c:583 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Comando %s desconhecido" #: src/rcfile.c:589 msgid "Missing flag" msgstr "Falta sinalizador" #: src/rcfile.c:611 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Opção %s precisa de um argumento" #: src/rcfile.c:629 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:692 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:665 msgid "Two single-column characters required" msgstr "É necessário dois caracteres single-column" #: src/rcfile.c:731 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Não foi possível desabilitar o sinalizador %s" #: src/rcfile.c:737 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Sinalizador %s desconhecido" #: src/rcfile.c:779 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado" #: src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/search.c:184 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Sensibilidade de Caixa]" #: src/search.c:191 msgid " [Regexp]" msgstr "[Expressão Regular]" #: src/search.c:198 msgid " [Backwards]" msgstr "[Retroceder]" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para subtituir) na seleção" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:375 msgid "Search Wrapped" msgstr "Busca Ajustada" #: src/search.c:493 src/search.c:496 src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Está é única ocorrência" #: src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #: src/search.c:930 msgid "Replace with" msgstr "Subtituir por" #: src/search.c:972 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #: src/search.c:998 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:1023 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Por favor, seja razoável" #: src/search.c:1176 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parenteses" #: src/search.c:1243 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parenteses encontrado" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Maração desfeita" #: src/text.c:274 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossível fazer o duto" #: src/text.c:301 src/text.c:1853 src/text.c:2000 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:1099 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim: %s: %s" #: src/text.c:1486 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:1679 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #: src/text.c:1765 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:1767 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:1859 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível avaliar o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:1910 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao clamar o \"spell\"" #: src/text.c:1913 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:1916 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2027 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao clamar o \"%s\"" #: src/text.c:2136 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Impossível criar o arquivo temporário: %s" #: src/text.c:2148 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/text.c:2165 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s" #: src/text.c:2167 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s" #: src/text.c:2170 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Checagem ortográfica finalizada" #: src/text.c:2235 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:2236 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #: src/utils.c:378 src/utils.c:390 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #: src/winio.c:2021 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2022 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2035 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2042 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:2377 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Recusando tamanho 0 para expressão regular" #: src/winio.c:3016 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3136 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3137 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3138 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3139 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3140 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3141 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3142 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3143 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por utilizar o nano!" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direção" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Encontrar outro parenteses" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer não foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de segurança?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Para cima" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINHA" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Buscar por expressões regulares" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Entrata literal" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Impossível invocar \"%s\""