# Brazilian Portuguese translation for the nano # Traduções em português brasileiro para o pacote nano # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-24 16:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Não sair de %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "O diretório de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa ajustada" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Não foi possível determinar minha identidade para o arquivo de trava " "(getpwuid() falhou)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" "Não foi possível determinar o nome de máquina para o arquivo de trava: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: Leitura de dados insuficiente" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Não foi possível inserir a linha de fora de %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" não é um arquivo normal" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Alternado para %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu linha lida" msgstr[1] "%lu linhas lidas" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o arquivo" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando para execução no novo buffer" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Comando para execução" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção [de %s]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Diretório de operação inválido\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não " "tiver certeza) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Escrita %lu linha" msgstr[1] "Escritas %lu linhas" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq reserva]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para gravar" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Salvar o buffer modificado mesmo assim? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar " "salvamento? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Detectado um arquivo de histórico (%s) de nano legado que eu tentei mover\n" "para a localização preferida (%s), mas encontrei um erro: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Detectado um arquivo de histórico de nano legado (%s) que eu movi\n" "para a localização preferida (%s)\n" "(veja o FAQ do nano sobre essa alteração)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Colar txt" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustifi" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "OndeTá próx." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer do arquivo atual / Sai do nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Sai do nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escreve o arquivo atual no disco" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insere outro arquivo no atual" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Procura por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Pesquisa por um texto" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Atualiza a lista de arquivos" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vai para a coluna da esquerda" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:505 #, fuzzy msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:506 #, fuzzy msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Recorta a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Cola do buffer-de-transferência para a linha atual" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repete a última pesquisa" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Avança o recuo da linha atual" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Recua a linha atual" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a anterior linha" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha acima sem o cursor" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rola uma linha abaixo sem o cursor" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere caractere(s) literalmente" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Recorta para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Recorta para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tenta e completa a palavra atual" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Comenta/descomenta a linha atual ou linhas marcadas" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Executa um comando externo" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Chama o formatador, se disponível" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Recort txt" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "VerfOrtog" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos atual" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de caixa" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Exp regular" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Contrário" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" # Aplica parênteses no texto #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Prx bloco" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de par" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Fim de par" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Recort Esq" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Recort Dir" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Alinhar txt" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Desalinhar txt" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "RegisAnt" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "PróxRegis" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Para arquivos" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da esquerda" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Coluna da direita" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg Lint Ant" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Próx Msg Lint" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rolagem suave" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automática" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Reservar os arquivos" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lendo arquivo em um buffer separado" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, " "pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de " "pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa " "anterior. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para " "substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se " "não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você " "será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " "bufferes de arquivo). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo " "ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " "Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e " "pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar " "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as " "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome " "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura " "do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode " "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos " "arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, " "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no " "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, " "pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt " "de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com " "o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " "Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a completação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla " " para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à " "Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser " "substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser " "substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no " "texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação " "Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo " "shell dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de múltiplos " "buffers de arquivos). Se você precisa de um outro buffer vazio, insira " "nenhum comando.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de " "Comando:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " "editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a " "janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A " "linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens " "importantes. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a " "tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas " "Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd " "ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos " "decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor " "correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de " "edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não está disponível" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n" "coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n" "O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando o primeiro nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla Home inteligente" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" # É necessário melhorar aqui. #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha o arquivo nanorc" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Não adiciona nova-linha ao final das linhas dos arquivos" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliza um ou mais linhas para edição" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Texto de citação" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" # revisar: meia tela #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rola linhas ao invés de meia tela" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de status" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Mostra o cursor no navegador de arquivo" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra números de linhas na frente do texto" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora silenciosamente problemas como erros no arquivo rc" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Define o ponto de ajuste rígido na coluna #cols" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Não faz ajuste rígido em linhas compridas" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" # Soft line wrapping? #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:919 #, fuzzy, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Salvar buffer modificado? (Responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.) " #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Não foi possível reabrir a entrada padrão do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não está habilitada" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorado, mmm..." #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorado, mmm..." #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Não" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erro no %s na linha %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla é muito curta" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Desculpe, a sequência \"%s\" ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Cor \"%s\" não foi entendida.\n" "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" "\"magente\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Texto de expressão regular vazio" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Faltando o comando após \"%s\"" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" # Tradução para single-column? #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar a inicialização do nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" # revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Não há nada para desfazer!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "adic txt" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "remover txt" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "recortar txt" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "colar txt" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Erro interno: está faltando linha. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "inserir txt" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "substituir txt" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ação desfeita (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para refazer!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: não consegui configurar refazimento. Por favor salve o seu " "trabalho." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ação repetida (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar o duto" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Não foi possível bifurcar" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "String de citação ruim %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "É possível DesJustificar!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Próxima palavra..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer do duto" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nenhum lintador definido para este tipo de arquivo!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Chamando lintador, por favor espere" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Sem mais erros em arquivos não abertos, cancelando" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Chamando formatador, por favor espere" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatação finalizada" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano está sem memória!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "" "Erro interno: não consegui casar a linha %ld: Por favor salve o seu " "trabalho." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opção\t\tSignificado\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINHA,COLUNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Começa na linha número LINHA, coluna COLUNA" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " # Mantive em 74 caracteres. -- Rafael #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Aviso: Modificando arquivo não travado, verificar permissão do diretório?" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Erro interno: não consegui casar a linha %d. Por favor salve o seu " #~ "trabalho." #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Não é possível mover-se para fora de %s no modo confinado" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão " #~ "de escrita)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem " #~ "permissão de escrita)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " #~ "escrita)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " #~ "escrita)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " #~ "escrita)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " #~ "escrita)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu linha lida (Atenção: Sem permissão de escrita)" #~ msgstr[1] "%lu linhas lidas (Atenção: sem permissão de escrita)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Comando desconhecido" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "não é possível adicionar um comando de cor sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de cabeçalho sem um " #~ "comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Não é possível adicionar uma expressão regular de string mágica sem um " #~ "comando de sintaxe" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Falta o nome de string mágica" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar um lintador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Não é possível adicionar formatador sem um comando de sintaxe" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Falta o comando de formatador" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Não segue links simbólicos, e sim sobrescreve" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Permite múltiplos buffers de arquivos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desculpe, suporte para esta função foi desabilitado" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu " #~ "trabalho." #~ msgid "Error: no linter defined" #~ msgstr "Erro: nenhum lintador definido" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "quebra de linha" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Inserir Arq" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir para a tela anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Encontrar Outro parênteses" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de linhas longas"