# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001 - 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-18 10:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-03 13:52+0100\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:191 src/browser.c:198 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:195 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:225 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:304 src/search.c:430 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:343 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:345 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:351 src/browser.c:597 src/files.c:1175 src/files.c:2157 #: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712 #: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2755 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: src/browser.c:378 src/search.c:365 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/browser.c:433 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:596 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:614 src/browser.c:645 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:636 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:651 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:723 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ingenting ble klippet ut" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "Kopierte ingenting" #: src/cut.c:708 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Utklippsbufferen er tom" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Noen andre redigerer også denne filen" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» er en FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Avbrutt" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:866 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" #: src/files.c:876 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leser fra FIFO..." #: src/files.c:904 msgid "Reading..." msgstr "Leser..." #: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s" #: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kunne ikke forke: %s" #: src/files.c:1030 msgid "Executing..." msgstr "Utfører..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1094 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/files.c:1089 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1140 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1159 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhetskopierer..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Kan ikke lese originalfilen" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902 #: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967 #: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507 #: src/text.c:2903 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver til FIFO..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: src/files.c:1944 src/files.c:1952 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s" #: src/files.c:2035 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2120 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2121 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2129 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2130 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2131 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2134 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 src/nano.c:1065 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2250 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2294 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre? " #: src/files.c:2673 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:530 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:531 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:539 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:540 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:553 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:561 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:563 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:564 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:586 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:587 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:595 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:597 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:598 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Sentrer linjen der markøren er" #: src/global.c:601 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:602 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:604 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:605 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren (eller innrykk merkede linjer)" #: src/global.c:606 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:607 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:609 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:612 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet" #: src/global.c:614 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord" #: src/global.c:616 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:619 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:620 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:624 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Tell antall linjer, ord og tegn" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspender editoren (returner til skallet)" #: src/global.c:627 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:629 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:633 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:635 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:639 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:640 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:641 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje" #: src/global.c:642 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker" #: src/global.c:643 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Hopp forover til nærmeste anker" #: src/global.c:645 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:646 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:650 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:655 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:656 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:657 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:658 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando" #: src/global.c:660 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:661 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:666 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:668 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:669 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:670 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:671 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste fil i listen" #: src/global.c:672 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:673 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:675 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:676 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:677 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:678 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:680 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:681 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:682 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:683 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:686 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:687 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:688 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #: src/global.c:690 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:704 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:708 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:730 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:738 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:745 src/global.c:784 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:756 src/global.c:845 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:759 src/global.c:820 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/global.c:772 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:775 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/global.c:780 msgid "Execute" msgstr "Utfør" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:790 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:802 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:804 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:807 msgid "Set Mark" msgstr "Sett merke" #: src/global.c:809 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/global.c:813 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:815 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:817 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:822 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:826 msgid "Older" msgstr "Eldre" #: src/global.c:828 msgid "Newer" msgstr "Nyere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:839 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:862 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:877 src/global.c:882 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:879 src/global.c:884 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:896 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:898 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:901 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:903 msgid "Next Line" msgstr "Neste linje" #: src/global.c:906 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:908 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:912 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:914 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:918 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Avsnitt-start" #: src/global.c:920 msgid "End of Paragraph" msgstr "Avsnitt slutt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 src/global.c:1129 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:927 src/global.c:1131 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:930 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:932 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:936 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:938 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:948 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:950 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:953 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:955 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:966 msgid "Chop Left" msgstr "Kutt venstre" #: src/global.c:968 msgid "Chop Right" msgstr "Kutt høyre" #: src/global.c:970 src/global.c:1114 msgid "Cut Till End" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:975 src/global.c:1073 msgid "Full Justify" msgstr "Juster Alt" #: src/global.c:980 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:984 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:988 src/global.c:1117 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:997 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:999 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:1003 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:1007 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:1012 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:1014 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:1017 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: src/global.c:1019 msgid "Up to anchor" msgstr "Opp til anker" #: src/global.c:1021 msgid "Down to anchor" msgstr "Ned til anker" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1025 msgid "Zap" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:1030 src/global.c:1065 msgid "Spell Check" msgstr "Stavekontroll" #: src/global.c:1034 src/global.c:1069 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1036 src/global.c:1077 msgid "Formatter" msgstr "Formatterer" #: src/global.c:1048 msgid "Center" msgstr "Sentrer" #: src/global.c:1051 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:1061 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1082 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:1087 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:1089 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1097 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1099 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1102 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1106 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1111 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1126 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: src/global.c:1134 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1136 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1140 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1142 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1144 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1146 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1151 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1156 msgid "Previous Linter message" msgstr "Forrige Linter-melding" #: src/global.c:1158 msgid "Next Linter message" msgstr "Neste Linter-melding" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1521 msgid "Hidden interface" msgstr "Skjult grensesnitt" #: src/global.c:1523 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1525 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1527 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1529 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/global.c:1531 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1533 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1535 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1537 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1539 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1541 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1543 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1545 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det " "er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" " Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" " Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" " Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" " Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker " "å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst\n" "\n" " Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil for " "lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down for å se " "igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte filen eller " "katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du katalogen kalt «..» øverst " "i fillisten.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" " Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten " "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" " Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den " "kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives " "inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" " Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " "merket område) pipet til kommandoen. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n" "\n" " Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av " "bufferen, eller legge editoren i dvale.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og " "markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown " "kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/help.c:579 src/nano.c:1590 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Kan ikke begrense rettighetene for %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "For å suspendere, trykk ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Lagre endret buffer? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "For mange .save-filer?\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Valg" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Langt valg" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Betydning" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Lagre og last inn historisk Søk/Erstatt-tekster" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Lagre og gjenopprett pekerposisjon" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Begrens tilgang til filsystemet" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "La Bsp og Del slette en markert region" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Vis en posisjon+del-indikator" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Bruk alternativ stavekontroll" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Vis tilbakemeldingslinje nederst" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skjul alle stolper, bruk hele terminalen" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1074 msgid "Not possible" msgstr "Ikke mulig" #: src/nano.c:1095 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Gjeldende syntaks bestemmer Tab" #: src/nano.c:1123 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1123 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1266 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1270 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Ubundet tast: F%i" #: src/nano.c:1273 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1277 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1282 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Ubundet tast: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1287 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ubundet tast: ^[" #: src/nano.c:1289 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:1860 src/rcfile.c:1658 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1663 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1608 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2068 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2261 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2416 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»" #: src/nano.c:2427 msgid "Empty search string" msgstr "Tom søkestreng" #: src/nano.c:2436 src/search.c:776 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2501 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Kan bare åpne én fil\n" #: src/nano.c:2519 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "Problem med historikk-filen" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix" #: src/rcfile.c:1072 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma" #: src/rcfile.c:1143 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:1180 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:1249 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:1306 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:1356 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:1480 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1523 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1537 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1552 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1557 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1569 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1618 msgid "Even number of characters required" msgstr "Partall-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1623 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1713 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n" #: src/rcfile.c:1732 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Søker..." #: src/search.c:403 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:592 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:728 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:755 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:924 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:967 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/search.c:982 msgid "Placed anchor" msgstr "Plasserte anker" #: src/search.c:984 msgid "Removed anchor" msgstr "Fjernet anker" #: src/search.c:996 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Hoppet til anker" #: src/search.c:998 msgid "This is the only anchor" msgstr "Dette er eneste ankeret" #: src/search.c:1000 msgid "There are no anchors" msgstr "Det er ingen anker" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ingenting å angre" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "tillegg" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "sletting" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "erstatning" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "sletting" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "innsetting" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "innrykk" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "angre «innrykk»" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "avkommenter" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Angret %s" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1750 src/text.c:1966 msgid "justification" msgstr "blokkjustering" #: src/text.c:1761 src/text.c:2081 msgid "Selection is empty" msgstr "Valget er tomt" #: src/text.c:1970 msgid "Justified selection" msgstr "Blokkjustert utvalg" #: src/text.c:1974 msgid "Justified file" msgstr "Blokkjuster fil" #: src/text.c:1976 msgid "Justified paragraph" msgstr "Blokkjustert avsnitt" #: src/text.c:2084 msgid "Buffer is empty" msgstr "Bufferen er tom" #: src/text.c:2122 src/text.c:2705 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:2126 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programmet «%s» klagde" #: src/text.c:2134 msgid "Nothing changed" msgstr "Ingenting endret" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2163 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #: src/text.c:2163 msgid "formatting" msgstr "formatering" #: src/text.c:2182 src/text.c:2469 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2184 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer er behandlet" #: src/text.c:2227 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2246 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2259 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord..." #: src/text.c:2310 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Starter stavekontroll..." #: src/text.c:2395 src/text.c:2616 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2463 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2465 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Feil ved start av «sort»" #: src/text.c:2467 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2551 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen" #: src/text.c:2561 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2578 msgid "Invoking linter..." msgstr "Starter linter..." #: src/text.c:2710 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2748 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:2787 msgid "No messages for this file" msgstr "Ingen meldinger for denne filen" #: src/text.c:2837 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:2847 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:2889 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen" #: src/text.c:2966 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2967 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #: src/text.c:2968 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linje" msgstr[1] "linjer" #: src/text.c:2969 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "ord" msgstr[1] "ord" #: src/text.c:2970 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "tegn" msgstr[1] "tegn" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2981 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:2999 msgid "Invalid code" msgstr "Ugyldig kode" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3075 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3168 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3171 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano er tom for minne!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange feil fra standard inndata\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Linting --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(navneløs)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linje)" msgstr[1] " (%zu linjer)" #: src/winio.c:3524 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" "linje %*zd/%zd (%2d%%), kolonne %2zu/%2zu (%3d%%), tegn %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte..." #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen treff" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldig sorteringstegn" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Etterfølgende backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig tilbake-referanse" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ubalansert ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ubalansert \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldig områdeslutt" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet oppbrukt" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært uttrykk for stort" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ubalansert ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"