# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Cezary Sliwa , 2001. # Wojciech Kotwica , 2002. # Sergey Poznyakoff , 2010, 2015-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-28 12:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-08 17:24+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:231 msgid "Go To Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/browser.c:234 src/browser.c:692 src/files.c:1111 src/files.c:2249 #: src/nano.c:1088 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812 #: src/search.c:874 src/text.c:3181 src/text.c:3386 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:251 src/browser.c:283 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s" #: src/browser.c:274 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej" #: src/browser.c:290 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1758 #: src/files.c:1883 src/files.c:1927 src/files.c:1947 src/files.c:2059 #: src/files.c:2955 src/files.c:3188 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Błąd odczytu %s: %s" #: src/browser.c:372 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:556 src/browser.c:563 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:560 msgid "(parent dir)" msgstr "(kat nad)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:590 msgid "(huge)" msgstr "(ogromny)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:681 src/search.c:162 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/browser.c:723 src/search.c:351 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: src/browser.c:733 src/search.c:480 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: src/browser.c:777 src/search.c:445 msgid "No current search pattern" msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nieznana nazwa składni: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "błąd magic_load(): %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "błąd magic_file(%s): %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ścieżka '%s': %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna" #: src/files.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nie można ustalić użytkownika pliku blokowania (błąd getpwuid())" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nie można ustalić nazwy hosta do blokowania: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:296 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:330 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s" #: src/files.c:344 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Błąd odczytu pliku blokowania %s. Przeczytano za mało danych" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Edytowanie pliku %s (przez %s używając %s, PID %d): kontynuować?" #: src/files.c:442 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: src/files.c:457 src/files.c:987 src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/files.c:459 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: src/files.c:583 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" #: src/files.c:598 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: src/files.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" #: src/files.c:923 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: src/files.c:928 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: src/files.c:934 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Wczytano %lu linię" msgstr[1] "Wczytano %lu linie" msgstr[2] "Wczytano %lu linii" #: src/files.c:973 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: src/files.c:978 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"" #: src/files.c:988 src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" #: src/files.c:1006 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: src/files.c:1073 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] " #: src/files.c:1076 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] " #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: src/files.c:1085 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: src/files.c:1311 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: src/files.c:1597 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Utworzenie kopii zapasowej nie powiodło się; kontynuować zapis? (N jeśli nie " "jesteś pewien)" #: src/files.c:1714 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: src/files.c:1797 src/files.c:1822 src/files.c:1840 src/files.c:1853 #: src/files.c:1864 src/files.c:1892 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" #: src/files.c:1798 src/nano.c:659 msgid "Too many backup files?" msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" #: src/files.c:1936 src/files.c:1958 src/text.c:3111 src/text.c:3123 #: src/text.c:3486 src/text.c:3495 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" #: src/files.c:1977 src/files.c:1987 src/files.c:2007 src/files.c:2024 #: src/files.c:2034 src/files.c:2066 src/files.c:2073 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Błąd zapisu %s: %s" #: src/files.c:2112 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano %lu linię" msgstr[1] "Zapisano %lu linie" msgstr[2] "Zapisano %lu linii" #: src/files.c:2208 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: src/files.c:2209 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: src/files.c:2211 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2219 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: src/files.c:2220 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: src/files.c:2221 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: src/files.c:2224 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: src/files.c:2225 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: src/files.c:2226 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: src/files.c:2258 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Zapisać modyfikowany bufor mimo to? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2351 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2361 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? " #: src/files.c:2369 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? " #: src/files.c:2390 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? " #: src/files.c:2808 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: src/files.c:2893 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij Enter aby kontynuować\n" #: src/files.c:2909 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" "Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n" #: src/files.c:2916 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n" "Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n" "kursora.\n" #: src/files.c:2938 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz spróbowano\n" "przenieść go do preferowanego miejsca (%s), pod czas czego\n" "wynikł błąd: %s" #: src/files.c:2942 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Znaleziono stary plik historii nano (%s) oraz przeniesiono\n" "go do preferowanego miejsca (%s)\n" "(patrz FAQ nano co do tej zmiany)" #: src/files.c:3024 src/files.c:3032 src/files.c:3055 src/files.c:3077 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Błąd zapisu %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:461 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: src/global.c:462 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/global.c:463 msgid "Uncut Text" msgstr "Odnów Tekst" #: src/global.c:465 msgid "Unjustify" msgstr "Cofnij just." #: src/global.c:471 msgid "Read File" msgstr "Wczyt.plik" #: src/global.c:472 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: src/global.c:473 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/global.c:474 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: src/global.c:475 msgid "Prev Line" msgstr "Poprz.lin." #: src/global.c:476 msgid "Next Line" msgstr "Nast. lin." #: src/global.c:477 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: src/global.c:478 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: src/global.c:480 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:481 msgid "FullJstify" msgstr "Wyjustuj" #: src/global.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:485 msgid "WhereIs Next" msgstr "Szukaj Znów" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:491 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" #: src/global.c:497 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: src/global.c:505 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: src/global.c:507 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" #: src/global.c:509 msgid "Search for a string" msgstr "Szukaj łańcucha" #: src/global.c:510 msgid "Refresh the file list" msgstr "Odśwież listę plików" #: src/global.c:511 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Przejdź do lewej kolumny" #: src/global.c:512 msgid "Go to righthand column" msgstr "Przejdź do prawej kolumny" #: src/global.c:514 msgid "Go one screenful up" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: src/global.c:515 msgid "Go one screenful down" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: src/global.c:517 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:519 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: src/global.c:520 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: src/global.c:522 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: src/global.c:524 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" #: src/global.c:525 msgid "Go to line and column number" msgstr "Przejdź do linii i kolumny" #: src/global.c:527 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: src/global.c:528 msgid "Repeat the last search" msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie" #: src/global.c:530 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Skopiuj bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: src/global.c:531 msgid "Indent the current line" msgstr "Wyrównaj bieżącą linię" #: src/global.c:532 msgid "Unindent the current line" msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii" #: src/global.c:533 msgid "Undo the last operation" msgstr "Odwołaj ostatnią operację" #: src/global.c:534 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Odtwórz ostatnią operację" #: src/global.c:536 msgid "Go back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: src/global.c:537 msgid "Go forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: src/global.c:538 msgid "Go back one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: src/global.c:539 msgid "Go forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: src/global.c:540 msgid "Go to previous line" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:541 msgid "Go to next line" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: src/global.c:543 msgid "Go to end of current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu" #: src/global.c:545 msgid "Go to next block of text" msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu" #: src/global.c:548 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" #: src/global.c:550 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu" #: src/global.c:552 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: src/global.c:553 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: src/global.c:555 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" #: src/global.c:557 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:559 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora" #: src/global.c:562 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" #: src/global.c:563 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Przejdź do następnego bufora" #: src/global.c:565 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" #: src/global.c:567 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" #: src/global.c:568 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: src/global.c:573 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Wycina wstecz od kursora do początku słowa" #: src/global.c:575 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Wycina od kursora do początku następnego słowa" #: src/global.c:577 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" #: src/global.c:580 msgid "Justify the entire file" msgstr "Wyjustuj cały plik" #: src/global.c:584 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków" #: src/global.c:587 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: src/global.c:589 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Try and complete the current word" msgstr "Wyrównaj bieżącą linię" #: src/global.c:595 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię lub oznaczone linii" #: src/global.c:598 msgid "Save file without prompting" msgstr "Zapisać plik bez podpowiedzi" #: src/global.c:599 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Szukanie wstecz" #: src/global.c:600 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Szukanie naprzód" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: src/global.c:627 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zamknij bufor bez zapisu" #: src/global.c:629 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" #: src/global.c:632 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" #: src/global.c:633 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" #: src/global.c:634 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" #: src/global.c:635 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" #: src/global.c:636 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" #: src/global.c:637 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: src/global.c:640 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne" #: src/global.c:641 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" #: src/global.c:642 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Przejdź do następnej linii" #: src/global.c:644 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Wywołaj formater, jeśli jest dostępny" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:659 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:662 src/prompt.c:744 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/global.c:675 msgid "Write Out" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:711 msgid "Go To Dir" msgstr "Do kat." #: src/global.c:726 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: src/global.c:741 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: src/global.c:745 msgid "To Linter" msgstr "Składnia" #: src/global.c:748 msgid "Formatter" msgstr "Formater" #: src/global.c:754 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: src/global.c:765 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: src/global.c:768 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: src/global.c:771 msgid "Backwards" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:777 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: src/global.c:793 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: src/global.c:795 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: src/global.c:802 msgid "To Bracket" msgstr "Do nawiasu" #: src/global.c:805 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: src/global.c:808 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiuj" #: src/global.c:811 msgid "Indent Text" msgstr "Wcięcie" #: src/global.c:813 msgid "Unindent Text" msgstr "Usuń Wcięcia" #: src/global.c:816 msgid "Undo" msgstr "Odwołaj" #: src/global.c:818 msgid "Redo" msgstr "Odtwórz" #: src/global.c:822 src/global.c:828 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/global.c:824 src/global.c:830 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: src/global.c:834 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: src/global.c:836 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: src/global.c:839 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/global.c:841 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:849 msgid "Prev Block" msgstr "Poprz.Block" #: src/global.c:851 msgid "Next Block" msgstr "Nast.Block" #: src/global.c:855 msgid "Beg of Par" msgstr "PoczAkapit" #: src/global.c:857 msgid "End of Par" msgstr "KonAkapit" #: src/global.c:862 msgid "Scroll Up" msgstr "W górę" #: src/global.c:864 msgid "Scroll Down" msgstr "W dół" #: src/global.c:869 msgid "Prev File" msgstr "Plik poprz." #: src/global.c:871 msgid "Next File" msgstr "Plik nast." #: src/global.c:887 msgid "Verbatim" msgstr "Dosłownie" #: src/global.c:890 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:892 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:895 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/global.c:897 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:908 msgid "Cut Left" msgstr "Wytnij w lewo" #: src/global.c:910 msgid "Cut Right" msgstr "Wytnij w prawo" #: src/global.c:912 msgid "CutTillEnd" msgstr "WytnDoKonc" #: src/global.c:922 msgid "Word Count" msgstr "Ilość słów" #: src/global.c:929 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:933 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:937 msgid "Comment Lines" msgstr "Zakomentuj linii" #: src/global.c:941 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/global.c:944 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/global.c:946 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/global.c:952 msgid "PrevHstory" msgstr "Poprz.Hist" #: src/global.c:955 msgid "NextHstory" msgstr "Nast.Hist" #: src/global.c:964 msgid "Go To Text" msgstr "Do tekstu" #: src/global.c:968 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:970 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:978 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: src/global.c:980 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: src/global.c:983 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: src/global.c:990 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: src/global.c:1005 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: src/global.c:1013 msgid "First File" msgstr "Pierw.Plik" #: src/global.c:1015 msgid "Last File" msgstr "Ost.Plik" #: src/global.c:1019 msgid "Discard buffer" msgstr "Porzuć bufor" #: src/global.c:1030 msgid "Left Column" msgstr "Lewa Kolumna" #: src/global.c:1032 msgid "Right Column" msgstr "Prawa Kolumna" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1039 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Lint:Poprz.lin." #: src/global.c:1041 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Lint:Nast.lin." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1332 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: src/global.c:1334 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stałe położenie kursora" #: src/global.c:1336 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/global.c:1338 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: src/global.c:1340 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Miękkie zawijanie długich linii" #: src/global.c:1342 msgid "Whitespace display" msgstr "Wyświetlanie białych znaków" #: src/global.c:1344 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolorowanie składni" #: src/global.c:1346 msgid "Smart home key" msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" #: src/global.c:1348 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: src/global.c:1350 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: src/global.c:1352 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Twarde zawijanie długich linii" #: src/global.c:1354 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" #: src/global.c:1356 msgid "Backup files" msgstr "Kopie zapasowe" #: src/global.c:1358 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Odczyt pliku do osobnego bufora" #: src/global.c:1360 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: src/global.c:1362 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/global.c:1364 msgid "Suspension" msgstr "Zawieś" #: src/global.c:1366 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, " "tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " "pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi. " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" "\n" "W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " "zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania " "bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest " "nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " "katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " "listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " "wykonanie poprzedniego szukania.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego " "pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można " "poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja " "zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym " "fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu " "buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego " "przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj " "żadnego polecenia.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Podstawowy tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " "wyświetlania ważnych komunikatów. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem " "klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane " "zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są " "oznaczone Meta (M-). " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić " "dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" "\n" " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. " "Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:461 msgid "enable/disable" msgstr "włącz/wyłącz" #: src/nano.c:530 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: src/nano.c:536 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym" #: src/nano.c:544 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoc niedostępna" #: src/nano.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s: %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor nie został zapisany w %s\n" #: src/nano.c:785 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" #: src/nano.c:787 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:789 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: src/nano.c:791 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIA,KOLUMNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:794 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach" #: src/nano.c:796 msgid "Enable smart home key" msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" #: src/nano.c:798 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" #: src/nano.c:799 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:799 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:800 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" #: src/nano.c:803 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" #: src/nano.c:805 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" #: src/nano.c:810 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora" #: src/nano.c:813 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" #: src/nano.c:822 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: src/nano.c:825 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" #: src/nano.c:827 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku" #: src/nano.c:830 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: src/nano.c:832 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" #: src/nano.c:836 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapisz i odczytaj pozycję kursora" #: src/nano.c:839 msgid "-Q " msgstr "-Q <łańcuch>" #: src/nano.c:839 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<łańcuch>" #: src/nano.c:839 msgid "Quoting string" msgstr "Znacznik cytowania" #: src/nano.c:842 msgid "Restricted mode" msgstr "Tryb zastrzeżony" #: src/nano.c:844 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu" #: src/nano.c:846 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kol>" #: src/nano.c:846 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kol>" #: src/nano.c:847 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn" #: src/nano.c:849 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" #: src/nano.c:851 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: src/nano.c:854 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Uściśla określenie granic słów" #: src/nano.c:855 #, fuzzy msgid "-X " msgstr "-Q <łańcuch>" #: src/nano.c:855 #, fuzzy msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=<łańcuch>" #: src/nano.c:856 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach" #: src/nano.c:860 msgid "-Y " msgstr "-Y <łańc>" #: src/nano.c:860 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<łańc>" #: src/nano.c:861 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" #: src/nano.c:863 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: src/nano.c:865 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" #: src/nano.c:866 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi" #: src/nano.c:868 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: src/nano.c:869 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Wycina od kursora do końca linii" #: src/nano.c:872 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:875 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: src/nano.c:877 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)" #: src/nano.c:879 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:879 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:880 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: src/nano.c:882 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:886 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc" #: src/nano.c:889 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kol>" #: src/nano.c:889 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kol>" #: src/nano.c:890 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie" #: src/nano.c:894 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:894 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:895 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: src/nano.c:897 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: src/nano.c:899 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Zapisz plik w formacie Unix" #: src/nano.c:901 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" #: src/nano.c:903 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Bez przewijania długich linii" #: src/nano.c:905 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" #: src/nano.c:907 msgid "Enable suspension" msgstr "Włączenie zawieszania" #: src/nano.c:909 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii" #: src/nano.c:921 #, fuzzy, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " nano wersja %s\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s współtwórcy nano\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:927 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Brak nazwy pliku" #: src/nano.c:1075 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? (Odpowiedź \"Nie\" skasuje zmiany.)" #: src/nano.c:1136 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, " "przepraszamy\n" #: src/nano.c:1160 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n" #: src/nano.c:1224 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" #: src/nano.c:1240 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" #: src/nano.c:1262 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Zawieszenie nie jest włączone" #: src/nano.c:1410 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: src/nano.c:1410 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: src/nano.c:1537 msgid "Unbound key" msgstr "Nieprzypisany klawisz" #: src/nano.c:1540 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Nie można przypisać: M-[" #: src/nano.c:1542 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c" #: src/nano.c:1546 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c" #: src/nano.c:1719 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." #: src/nano.c:1724 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." #: src/nano.c:2126 src/rcfile.c:1211 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2193 src/rcfile.c:1147 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:706 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:707 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:708 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: src/prompt.c:731 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/prompt.c:736 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/prompt.c:741 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/rcfile.c:155 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Błąd w %s w linii %lu: " #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" #: src/rcfile.c:268 src/search.c:58 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:290 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: src/rcfile.c:299 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Nazwa składni musi być w cudzysłowie" #: src/rcfile.c:308 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" #: src/rcfile.c:338 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" #: src/rcfile.c:378 msgid "Missing key name" msgstr "Brak nazwy klawisza" #: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398 msgid "Key name is too short" msgstr "Za krótka nazwa klawisza" #: src/rcfile.c:408 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nazwa klawisza musi zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\"" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Niepoprawna nazwa klucza %s" #: src/rcfile.c:425 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:435 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz" #: src/rcfile.c:442 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje" #: src/rcfile.c:449 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Przepraszam, przyciśnięcie \"%s\" nie może być przypisane ponownie" #: src/rcfile.c:597 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s" #: src/rcfile.c:636 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Nieznany kolor \"%s\".\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n" "dla kolorów pierwszoplanowych." #: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'" #: src/rcfile.c:663 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'" #: src/rcfile.c:739 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy" #: src/rcfile.c:822 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'" #: src/rcfile.c:883 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Brak polecenia po '%s'" #: src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \"" #: src/rcfile.c:930 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\". " "Zakończenie.\n" #: src/rcfile.c:932 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia" #: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" #: src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" #: src/rcfile.c:1067 msgid "Missing option" msgstr "Brak opcji" #: src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nieznana opcja \"%s\"" #: src/rcfile.c:1094 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\"" #: src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" #: src/rcfile.c:1122 #, fuzzy msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" #: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" #: src/rcfile.c:1167 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" #: src/rcfile.c:1276 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: src/rcfile.c:1291 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n" #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:164 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: src/search.c:166 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: src/search.c:169 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:172 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" #: src/search.c:174 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:292 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:659 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:801 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: src/search.c:831 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie" msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia" msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:870 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" #: src/search.c:892 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" #: src/search.c:1045 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: src/search.c:1111 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/text.c:66 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: src/text.c:71 msgid "Mark Unset" msgstr "Znacznik skasowany" #: src/text.c:83 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\"" #: src/text.c:478 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików" #: src/text.c:494 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nie można komentować poza końcem linii" #: src/text.c:687 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:867 src/text.c:908 msgid "text add" msgstr "tekst dodany" #: src/text.c:715 src/text.c:878 msgid "text delete" msgstr "tekst usunięty" #: src/text.c:738 src/text.c:917 msgid "line join" msgstr "połączenie linii" #: src/text.c:757 src/text.c:933 msgid "text cut" msgstr "wycięcie tekstu" #: src/text.c:762 src/text.c:937 msgid "text uncut" msgstr "wklejanie tekstu" #: src/text.c:768 src/text.c:913 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: brak linii. Proszę zapisać swoją pracę." #: src/text.c:772 src/text.c:887 msgid "line break" msgstr "łamanie linii" #: src/text.c:782 src/text.c:957 msgid "comment" msgstr "zakomentuj" #: src/text.c:786 src/text.c:961 msgid "uncomment" msgstr "odkomentuj" #: src/text.c:790 src/text.c:948 msgid "text insert" msgstr "tekst wprowadzony" #: src/text.c:810 src/text.c:941 msgid "text replace" msgstr "tekst zamieniony" #: src/text.c:817 src/text.c:965 src/text.c:1285 src/text.c:1449 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę." #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Odwołano operację (%s)" #: src/text.c:842 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic do powtórzenia!" #: src/text.c:851 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać " "swoją pracę." #: src/text.c:971 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Powtórzono operację (%s)" #: src/text.c:1064 src/text.c:2751 src/text.c:3190 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: src/text.c:1090 src/text.c:2838 src/text.c:2992 src/text.c:3238 #: src/text.c:3528 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: src/text.c:2126 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: src/text.c:2500 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: src/text.c:2663 #, fuzzy, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Nie można przypisać: M-[" #: src/text.c:2683 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2699 msgid "Next word..." msgstr "Nast.słowo..." #: src/text.c:2753 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." #: src/text.c:2844 src/text.c:3245 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" #: src/text.c:2893 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" #: src/text.c:2896 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" #: src/text.c:2899 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" #: src/text.c:3129 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Wywołanie sprawdzania pisowni, proszę zaczekać" #: src/text.c:3143 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" #: src/text.c:3145 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s" #: src/text.c:3148 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: src/text.c:3173 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Brak analizatora składni dla tego typu pliku!" #: src/text.c:3178 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?" #: src/text.c:3195 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Sprawdzanie składni, proszę zaczekać" #: src/text.c:3350 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" #: src/text.c:3380 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?" #: src/text.c:3397 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "W nieotwartych plikach nie ma więcej błędów; anulowanie" #: src/text.c:3437 msgid "At last message" msgstr "Ostatni komunikat" #: src/text.c:3442 msgid "At first message" msgstr "Pierwszy komunikat" #: src/text.c:3479 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: src/text.c:3501 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Wywołanie formatera, proszę zaczekać" #: src/text.c:3562 msgid "Finished formatting" msgstr "Zakończono formatowanie" #: src/text.c:3644 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSłowa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3645 msgid "In Selection: " msgstr "W zaznaczeniu: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3659 msgid "Verbatim Input" msgstr "wprowadzanie dosłowne" #: src/text.c:3854 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3858 #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: src/utils.c:393 src/utils.c:405 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano brakło pamięci!" #: src/utils.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "" "Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1197 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nieznana sekwencja" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Wejście Unicode: %s" #: src/winio.c:1985 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:1993 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony " #: src/winio.c:1999 msgid "View" msgstr "Przegl." #: src/winio.c:3144 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "wielu tłumaczy i TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Plik nie został zablokowany; sprawdź uprawnienia katalogu?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n"