# Slovak translation of nano # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marek Felšöci , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 5.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 10:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-06 23:28+0200\n" "Last-Translator: Marek Felšöci \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(prieč)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(nadr prieč)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(veľký)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hľadá sa od opačného konca" #: src/browser.c:303 src/search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediná zhoda" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Dozadu]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714 #: src/search.c:761 src/text.c:2556 src/text.c:2752 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/browser.c:376 src/search.c:367 msgid "No current search pattern" msgstr "Žiadny výraz vyhľadávania" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nedá sa vyjsť z %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nedá sa prejsť do nadradeného priečinka" #: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799 #: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba čítania %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovný priečinok zmizol" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámy názov skladby: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_load(): %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nič sa nevystrihlo" #: src/cut.c:590 src/cut.c:636 msgid "Copied nothing" msgstr "Nič nebolo skopírované" #: src/cut.c:695 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zamknutého súboru %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodarilo sa zistiť moju totožnosť pre zamknutý súbor" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov hostiteľa: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:249 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Tento súbor upravuje ešte niekto iný" #: src/files.c:257 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Preskakuje sa chybný zamknutý súbor: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:293 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Súbor %s práve upravuje %s (pomocou %s, PID %s); napriek tomu otvoriť?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta „%s“: %s" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ nie je priečinok" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Nedá sa pristupovať k „%s“" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do priečinka „%s“ sa nedá zapisovať" #: src/files.c:387 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nedá sa čítať súbor mimo %s" #: src/files.c:397 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je priečinok" #: src/files.c:402 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je súbor zariadenia" #: src/files.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:415 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je len na čítanie" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:526 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)" #: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "Nový zásobník" #: src/files.c:529 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:529 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:532 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riadok" msgstr[1] "%s -- %zu riadky" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov" #: src/files.c:542 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žiadne ďalšie otvorené zásobníky súborov" #: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851 msgid "Interrupted" msgstr "Prerušené" #: src/files.c:808 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Do súboru „%s“ sa nedá zapisovať" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:812 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z Mac formátu)" msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z Mac formátu)" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z Mac formátu)" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z DOS formátu)" msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z DOS formátu)" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z DOS formátu)" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Čítať %zu riadok" msgstr[1] "Čítať %zu riadky" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov" #: src/files.c:862 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Súbor „%s“ sa nenašiel" #: src/files.c:872 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Číta sa z FIFO..." #: src/files.c:900 msgid "Reading..." msgstr "Číta sa..." #: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie: %s" #: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Zlyhanie príkazu fork: %s" #: src/files.c:1026 msgid "Executing..." msgstr "Spúšťa sa..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1046 src/files.c:1090 msgid "filtering" msgstr "filtruje sa" #: src/files.c:1085 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1132 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Príkaz na vykonanie v novom zásobníku" #: src/files.c:1135 msgid "Command to execute" msgstr "Príkaz na vykonanie" #: src/files.c:1143 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať neprevedený obsah do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1146 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť neprevedený obsah [z %s]" #: src/files.c:1154 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť [z %s]" #: src/files.c:1490 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1539 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný záložný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1594 msgid "Making backup..." msgstr "Vytvára sa záloha..." #: src/files.c:1626 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Priveľa existujúcich záložných súborov" #: src/files.c:1671 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nedá sa čítať pôvodný súbor" #: src/files.c:1703 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť pravidelná záloha" #: src/files.c:1704 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Skúša sa znova vo vašom domovskom priečinku" #: src/files.c:1716 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha; pokračovať a uložiť súčasný súbor? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1732 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha: %s" #: src/files.c:1768 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nedá sa zapisovať mimo %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499 #: src/text.c:2900 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s" #: src/files.c:1825 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisovanie do FIFO..." #: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903 #: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise %s: %s" #: src/files.c:1871 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje sa..." #: src/files.c:1928 src/files.c:1936 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba pri čítaní dočasného súboru: %s" #: src/files.c:2012 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapísal sa %zu riadok" msgstr[1] "Zapísali sa %zu riadky" msgstr[2] "Zapísalo sa %zu riadkov" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vložiť výber na začiatok súboru" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vložiť výber na koniec súboru" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapísať výber do súboru" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na začiatok" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na koniec" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Názov súboru pre zápis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2194 msgid "Too tiny" msgstr "Príliš malá" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2227 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Súbor existuje -- nedá sa prepísať" #: src/files.c:2237 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložiť súbor pod INÝM NÁZVOM? " #: src/files.c:2245 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Súbor „%s“ existuje; PREPÍSAŤ? " #: src/files.c:2269 msgid "File on disk has changed" msgstr "Súbor na disku sa zmenil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2272 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Súbor sa zmenil odkedy ste ho otvorili; pokračovať v ukladaní? " #: src/files.c:2648 msgid "(more)" msgstr "(viac)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušiť súčasnú funkciu" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavrieť súčasný zásobník / Ukončiť nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapísať súčasný zásobník (alebo označený výber) na disk" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložiť iný súbor do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dopredu" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dozadu" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Vystrihnúť súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka " "vystrihovania" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložiť obsah zásobníka vystrihovania na miesto kurzora" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spustiť nástroj na kontrolu pravopisu ak je dostupný" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradiť reťazec alebo regulárny výraz" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ísť na riadok a stĺpec" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označiť text od miesta kurzora" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopírovať súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka " "vystrihovania" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Zahodiť súčasný riadok (alebo označenú oblasť)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadiť súčasný riadok (alebo vybraté riadky)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zmenšiť odsadenie súčasného riadku (alebo vybratých riadkov)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Znova vykonať poslednú vrátenú činnosť" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Vrátiť sa o jeden znak vzad" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Posunúť sa o jeden znak vpred" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Vrátiť sa o jedno slovo vzad" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Posunúť sa o jedno slovo vpred" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Vrátiť sa na predchádzajúci riadok" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Prejsť na ďalší riadok" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vrátiť sa na začiatok súčasného riadku" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Prejsť na koniec súčasného riadku" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vrátiť sa k predchádzajúcemu bloku textu" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Prejsť na ďalší blok textu" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Prejsť na začiatok odseku; potom predchádzajúceho odseku" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Prejsť hneď za koniec odseku; potom ďalšieho odseku" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Posunúť sa o obrazovku vyššie" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Posunúť sa o obrazovku nižšie" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Prejsť do prvého riadku súboru" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Prejsť do posledného riadku súboru" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Prejsť k zodpovedajúcej zátvorke" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Zarovnať na stred riadok kde sa nachádza kurzor" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zásobník súboru" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Prepnúť na nasledujúci zásobník súboru" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložiť ďalší znak priamo (taký aký je)" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložiť odsadenie na miesto kurzora" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Zalomiť riadok na miesto kurzora" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Odstrániť znak na mieste kurzora" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Odstrániť znak naľavo od kurzora" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Odstrániť dozadu od kurzora po začiatok slova" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Odstrániť dopredu od kurzora po začiatok ďalšieho slova" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec súboru" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnať súčasný odsek" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnať celý súbor" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítať slová, riadky a znaky" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnoviť (prekresliť) súčasnú obrazovku" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Uspať editor (ak je spánok povolený)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Skúsiť a doplniť súčasné slovo" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Komentovať/odkomentovať súčasný riadok (alebo vyznačené riadky)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložiť súbor bez opýtania" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dozadu" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dopredu" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie makra" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustiť posledné nahraté makro" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umiestniť alebo odstrániť odkaz v súčasnom riadku" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dozadu na najbližší odkaz" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dopredu na najbližší odkaz" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Prepnúť rozlišovanie veľkých a malých písmen pri hľadaní" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátiť smer hľadania" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výrazov" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolať predchádzajúci reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolať ďalší reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Prepnúť použitie formátu DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Prepnúť použitie formátu Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Prepnúť vkladanie na koniec" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Prepnúť vkladanie na začiatok" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Prepnúť zálohovanie pôvodného súboru" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Vykonať funkciu alebo vonkajší príkaz" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Zreťaziť súčasný zásobník (alebo označenú oblasť) s príkazom" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Neprevádzať z formátu DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Prepnúť použitie nového zásobníka" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavrieť zásobník bez uloženia" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Prejsť do prehliadača súborov" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončiť prehliadač súborov" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prejsť na prvý súbor v zozname" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Prejsť na posledný súbor v zozname" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prejsť na predchádzajúci súbor v zozname" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Prejsť na ďalší súbor v zozname" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Prejsť do ľavého stĺpca" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Prejsť do pravého stĺpca" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Prejsť do prvého riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Prejsť do posledného riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dopredu" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dozadu" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnoviť zoznam súborov" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolať nástroj na rozbor, ak je dostupný" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu rozboru" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu rozboru" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Vyvolať program na formátovanie/usporiadanie/narábanie so zásobníkom" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Zapísať" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Otv. súbor" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Zarovnať" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Hľadať" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Hľ. dozadu" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Predch" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Prejsť na riadok" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Značka" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "VEĽKÉ/malé" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg. výr." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Nenahrádzať" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Novší" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Ísť do prč" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "K zátv" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Predch slovo" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Ďalšie slovo" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Začiatok" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Predch riadok" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Ďalší riadok" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun vyššie" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun nižšie" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Predch blok" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Ďalší blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Zač. ods." #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Kon. odseku" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Predch str" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Ďalšia str" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Prvý riadok" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Posl riadok" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Predch súbor" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Ďalší súbor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Odseknúť zľava" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Odseknúť sprava" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Vystrihnúť do konca" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Úplné zarovnanie" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Priame zadanie" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Odsadiť" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Zrušiť odsadenie" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentovať riadky" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Dokončiť" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Spustiť makro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Odkaz" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Na odkaz vyššie" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Na odkaz nižšie" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Rozbor" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Stred" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Zreťaziť text" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Prejsť na text" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Vložiť na koniec" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Vložiť na začiatok" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Zálohovať súbor" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Žiadny prevod" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Vykonať príkaz" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Prvý súbor" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Posledný súbor" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Ľavý stĺpec" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Pravý stĺpec" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Horný riadok" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolný riadok" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodiť zásobník" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Predchádzajúca správa rozboru" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Ďalšia správa rozboru" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1548 msgid "Help mode" msgstr "Režim pomocníka" #: src/global.c:1550 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora" #: src/global.c:1552 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1554 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazovanie bielych znakov" #: src/global.c:1556 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farebné zobrazovanie skladby" #: src/global.c:1558 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu" #: src/global.c:1560 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/global.c:1562 msgid "Cut to end" msgstr "Vystrihnutie do konca" #: src/global.c:1564 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1566 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Prevod tabulátorov na medzery" #: src/global.c:1568 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora myši" #: src/global.c:1570 msgid "Suspension" msgstr "Uspanie" #: src/global.c:1572 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete hľadať a stlačte Enter. V prípade, " "že sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto " "najbližšie zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na " "hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje " "predchádzajúce hľadanie. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak ste označili oblasť textu a pokúšate sa o hľadanie a nahradenie, nahradia " "sa iba zhody vo vybratom texte.\n" "\n" " V režime vyhľadávania sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prejsť na riadok\n" "\n" " Zadajte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť a stlačte Enter. Ak text " "obsahuje menej riadkov ako číslo, ktoré ste zadali, prejde sa na posledný " "riadok v súbore.\n" "\n" " V režime prechodu na riadok sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomocník príkazu Vložiť súbor\n" "\n" " Zadajte názov súboru, ktorý sa má vložiť do súčasného zásobníka a na " "súčasné umiestnenie kurzora.\n" "\n" " Ak ste zostavili nano s podporou viacerých zásobníkov a povolíte ich " "pomocou prepínača -F alebo --multibuffer v príkazovom riadku, Meta-F " "prepínača alebo súboru nanorc, vloženie súboru spôsobí, že sa jeho obsah " "vloží do nového zásobníka (použite Meta-< a > na prepínanie medzi zásobníkmi " "súborov). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny názov súboru alebo " "zadajte neexistujúci názov súboru a stlačte Enter.\n" "\n" " V režime vkladania súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Zapísať do súboru\n" "\n" " Zadajte názov, pod ktorým chcete uložiť súčasný súbor a stlačte Enter pre " "uloženie súboru.\n" "\n" " Ak ste označili oblasť textu, bude vám položená otázka či chcete uložiť " "vybratú oblasť do samostatného súboru. Aby sa predišlo prepísaniu súčasného " "súboru len jeho časťou, v tomto režime nie je predvolený názov súčasného " "súboru.\n" "\n" " V režime zápisu do súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prehliadať súbory\n" "\n" " Prehliadač súborov sa používa na vizuálne prehliadanie stromu súborov a na " "výber súboru na čítanie alebo zápis. Môžete používať šípky alebo klávesy " "PgUp/PgDown na prechádzanie medzi súbormi a S alebo Enter na výber súboru " "alebo na vstup do vybratého priečinka. Na prechod o úroveň vyššie zvoľte " "priečinok s názvom „..“ na vrchole zoznamu súborov.\n" "\n" " V prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete vyhľadať a stlačte Enter. Ak sa " "nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšej " "zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na " "hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje " "predchádzajúce hľadanie.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime hľadania v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy " "funkcií:\n" "\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prejsť na priečinok v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte názov priečinka, ktorý chcete prehliadať.\n" "\n" " Ak nebolo dokončovanie zakázané, môžete použiť klávesu Tab na (pokus o) " "automatické dokončenie názvu priečinka.\n" "\n" " V režime prechodu na priečinok v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné " "klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Kontrola pravopisu\n" "\n" " Nástroj na kontrolu pravopisu kontroluje pravopis v celom súbore. Ak " "narazí na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám " "bude položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho " "slova v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej " "oblasti.\n" "\n" " V režime kontroly pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Pomocník príkazu Vykonať príkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložiť výstup programu spusteného v príkazovom " "riadku do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka). Ak príkaz " "predchádza „|“ (znak reťazenia), súčasný obsah zásobníka (alebo označenej " "oblasti) sa zreťazí s príkazom. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny príkaz.\n" "\n" " Môžete si tiež vybrať spomedzi štyroch nástrojov, vystrihnúť veľkú časť " "zásobníka alebo uspať editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime spustenia príkazu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Nástroj na rozbor ===\n" "\n" " V tomto režime sa na stavovom riadku zobrazí chybové alebo varovné hlásenie " "a kurzor sa presunie na príslušné miesto v súbore. Pomocou PageUp a " "PageDown môžete prepínať na staršie a novšie hlásenia.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime rozboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavný pomocný text pre nano\n" "\n" " Editor nano je navrhnutý tak, aby napodobňoval možnosti a jednoduché " "používanie textového editora UW Pico. Editor je zložený zo štyroch hlavných " "oblastí. Horný riadok zobrazuje verziu programu, názov súčasného súboru a " "či bol súbor upravený alebo nie. Ďalej nasleduje hlavné okno editora " "zobrazujúce práve upravovaný súbor. Stavový riadok je tretím riadkom " "zospodu a zobrazuje dôležité hlásenia. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Posledné dva riadky zobrazujú najčastejšie používané príkazy editora.\n" "\n" " Klávesové skratky majú nasledovný vzor: skratky zahŕňajúce klávesu Control " "sú označené znakom „^“ a je možné ich zadať pomocou klávesy Control alebo " "dvojitým stlačením klávesy Esc. Skratky zahŕňajúce Meta-klávesy sú označené " "znakmi „M-“ a je možné ich zadať pomocou kláves Alt, Cmd alebo Esc v " "závislosti na vašom nastavení klávesnice. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Okrem toho, v prípade, že dvakrát po sebe stlačíte Esc a následne zadáte " "číslo od 0 do 255, vloží sa príslušný znak. V hlavnom okne editora sú " "dostupné nasledovné klávesy funkcií. Náhradné klávesy sú zobrazené v " "zátvorkách:\n" "\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "povoliť/zakázať" #: src/help.c:574 src/nano.c:1576 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s\n" "Vyžaduje sa na ukladanie/načítavanie histórie vyhľadávania alebo umiestnení " "kurzora.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s nie je priečinok ale mal by byť.\n" "Nano nebude môcť načítavať a ukladať históriu vyhľadávania ani umiestnenia " "kurzora.\n" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Neplatná klávesa v režime zobrazovania" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Táto funkcia je obmedzenom režime zablokovaná" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Žiadny názov súboru" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložiť upravený zásobník? " #: src/nano.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Zásobník bol zapísaný do %s\n" #: src/nano.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Zásobník nebol zapísaný do %s: %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Priveľa súborov .save" #: src/nano.c:488 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použitie: nano [PREPÍNAČE] [[+RIADOK[,STĹPEC]] SÚBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pre umiestnenie kurzora do určitého riadku súboru zadajte číslo riadku so\n" "znamienkom „+“ pred názov súboru. Číslo stĺpca môžete zadať za čiarku.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Keď je názov súboru „-“, nano bude čítať údaje zo štandardného vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Prepínač" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Dlhý prepínač" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:499 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povoliť chytrú klávesu pre začiatok dokumentu" #: src/nano.c:501 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložiť zálohy existujúcich súborov" #: src/nano.c:502 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:502 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:503 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Priečinok na ukladanie jedinečných záložných súborov" #: src/nano.c:506 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použiť tučný text namiesto obráteného textu" #: src/nano.c:508 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Previesť tabulátory na medzery" #: src/nano.c:513 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Predvolene načítať súbor do nového zásobníka" #: src/nano.c:516 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použiť súbory zámkov v štýle editoru vim" #: src/nano.c:521 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zaznamenávať a čítať históriu hľadaných/nahradených reťazcov" #: src/nano.c:524 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nebrať do úvahy súbory nanorc" #: src/nano.c:527 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:527 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:528 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Zobraziť vodiacu čiaru v tomto stĺpci" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami na numerickej klávesnici" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepridávať automaticky nový riadok" #: src/nano.c:538 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Odstrániť koncové biele znaky pri tvrdom zalamovaní riadkov" #: src/nano.c:542 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Neprevádzať súbory z formátu DOS/Mac" #: src/nano.c:544 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Prvý biely znak určuje nový odsek" #: src/nano.c:549 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zaznamenávať a čítať umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:552 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:552 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:555 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulárny výraz zodpovedajúci citovanému textu" #: src/nano.c:558 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Obmedziť prístup k súborovému systému" #: src/nano.c:560 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Zobraziť pridlhé riadky na viacerých riadkoch" #: src/nano.c:561 msgid "-T " msgstr "-T <číslo>" #: src/nano.c:561 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<číslo>" #: src/nano.c:562 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Nastaviť šírku odsadenia na danú hodnotu" #: src/nano.c:564 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Vyčistiť stavový riadok pri ďalšom stlačení klávesy" #: src/nano.c:565 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: src/nano.c:568 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Presnejšie rozpoznávať hranice slov" #: src/nano.c:569 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:569 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:570 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ktoré ďalšie znaky sa považujú za súčasť slov" #: src/nano.c:574 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:574 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:575 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Voľba typu skladby pre farebné zvýrazňovanie" #: src/nano.c:578 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Používať Backspace a Delete na odstránenie označenej oblasti" #: src/nano.c:579 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Pri plynulom zalamovaní zalamovať na bielych znakoch" #: src/nano.c:582 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automaticky tvrdo zalamovať pridlhé riadky" #: src/nano.c:584 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vždy zobrazovať umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:586 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechať riadok pod úvodným riadkom prázdny" #: src/nano.c:591 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:591 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:592 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Na nastavenie nano použiť len tento súbor" #: src/nano.c:595 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Zobraziť kurzor v prehliadači súborov a v režime pomocníka" #: src/nano.c:597 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" #: src/nano.c:599 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadiť nové riadky" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posúvať sa po poloviciach obrazovky a nie po jednom riadku" #: src/nano.c:601 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec riadku" #: src/nano.c:604 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Zobraziť čísla riadkov pred textom" #: src/nano.c:607 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povoliť používanie myši" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nečítať súbor (len ho zapísať)" #: src/nano.c:613 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:613 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:614 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastaviť pracovný priečinok" #: src/nano.c:616 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovať klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:618 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Zobraziť ukazovateľa umiestnenie+oblasť" #: src/nano.c:621 msgid "-r " msgstr "-r <číslo>" #: src/nano.c:621 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<číslo>" #: src/nano.c:622 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastaviť dĺžku pre tvrdé zalamovanie riadkov a zarovnať" #: src/nano.c:626 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:626 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:627 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na kontrolu pravopisu" #: src/nano.c:629 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Pri ukončení uložiť zmeny a nepýtať sa" #: src/nano.c:631 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Predvolene ukladať súbory vo formáte Unix" #: src/nano.c:633 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Zobrazovací režim (len na čítanie)" #: src/nano.c:635 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nepoužívať tvrdé zalamovanie riadkov [predvolené]" #: src/nano.c:637 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nezobrazovať dva pomocné riadky" #: src/nano.c:639 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Nastaviť presun na koniec slova pomocou Ctrl+Right" #: src/nano.c:642 msgid "Enable suspension" msgstr "Povoliť uspanie" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Zobraziť nejaké štatistiky v úvodnom riadku" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Dole zobraziť riadok spätnej väzby" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Použiť čary na zistenie typu skladby" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, verzia %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s prispievatelia do nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Voľby zostavenia:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nepodarilo sa opätovne prepojiť štandardný výstup s klávesnicou\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čítajú sa údaje z klávesnice; stlačte ^D alebo ^D^D pre ukončenie.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť štandardný vstup: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Bol prijatý SIGHUP alebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Prepáčte! Nano spadol! Kód: %d. Prosím, ohláste túto chybu.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použite „fg“ pre návrat do nano.\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Uspanie nie je povolené" #: src/nano.c:1112 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: src/nano.c:1112 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1255 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznáma postupnosť" #: src/nano.c:1257 msgid "Unbound key" msgstr "Nepridelená klávesa" #: src/nano.c:1261 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Neprideliteľná klávesa: M-^%c" #: src/nano.c:1266 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Nepridelená klávesa: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1269 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nepridelená klávesa: M-%c" #: src/nano.c:1271 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neprideliteľná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nepridelená klávesa: ^%c" #: src/nano.c:1276 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nepridelená klávesa: %c" #: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodiaci stĺpec „%s“ je neplatný" #: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná šírka odsadenia „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1576 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná veľkosť výplne „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:2051 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Zadajte „%s -h“ pre získanie zoznamu dostupných prepínačov.\n" #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Neplatný regulárny výraz pre citovaný text „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2392 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatná voľba vyhľadávania '%c'" #: src/nano.c:2403 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdny reťazec vyhľadávania" #: src/nano.c:2412 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo riadku alebo stĺpca" #: src/nano.c:2474 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Môže sa otvoriť len jeden súbor\n" #: src/nano.c:2492 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Víta vás nano. Základnú pomoc získate stlačením Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "Áá" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Vv" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Chyby v „%s“" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "Ťažkosti so súborom histórie" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s v riadku %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulárne výrazy musia začínať aj končiť úvodzovkami" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdny regulárny výraz" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chýba názov skladby" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Osamotená úvodzovka v názve skladby" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Názov skladby „none“ nie je možné použiť" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Skladba „default“ neprijíma rozšírenia" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladba „%s“ nemá príkazy farieb" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Chýbajúci názov klávesy" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Názov klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musíte zadať funkciu, ku ktorej sa má prideliť klávesa" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Musíte zadať ponuku (alebo „all“), do ktorej pridať alebo zrušiť pridelenie " "klávesy" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Funkcii sa nedá prideliť názov „%s“" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ponuke sa nedá prideliť názov „%s“" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcia „%s“ neexistuje v ponuke „%s“" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Klávesová skratka „%s“ nemôže byť opätovne pridelená" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Neznámy príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba pri rozširovaní %s: %s" #: src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farba „%s“ nemá predponu" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Neznáma farba „%s“" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Príznak musí byť nasledovaný čiarkou" #: src/rcfile.c:1111 msgid "Missing color name" msgstr "Chýba názov farby" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chýba regulárny výraz za príkazom „%s“" #: src/rcfile.c:1148 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje príslušný „end=“" #: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Príkazu „%s“ musí predchádzať príkaz skladby" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Skladba „default“ neprijíma regulárne výrazy „%s“" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chýba parameter za „%s“" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Funkcia „%s“ v ponuke „%s“ nemá pridelenú žiadnu klávesu. Ukončuje sa.\n" #: src/rcfile.c:1324 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "V prípade potreby spustite nano s prepínačom -I pre prispôsobenie vašich " "nastavení v nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1391 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodarilo sa nájsť skladbu „%s“ na rozšírenie" #: src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "V zahrnutom súbore nie je povolený príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:1491 msgid "Missing option" msgstr "Chýba prepínač" #: src/rcfile.c:1505 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámy prepínač „%s“" #: src/rcfile.c:1520 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie je možné odstaviť prepínač „%s“" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Prepínač „%s“ vyžaduje parameter" #: src/rcfile.c:1537 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Parameter nie je platným viacbajtovým reťazcom" #: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Vyžadujú sa iné ako biele znaky" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požaduje sa párny počet znakov" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadujú sa dva znaky v rozsahu jedného stĺpca" #: src/rcfile.c:1681 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Určený súbor rcfile neexistuje\n" #: src/rcfile.c:1700 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemôžem nájsť svoj domovský priečinok! Jaj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišuje sa veľkosť písmen]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulárny výraz]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (nahradiť) vo výbere" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (nahradiť)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: src/search.c:405 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "nenašlo sa „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:594 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradiť tento výskyt?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť nasledovným" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Bol nahradený %zd výskyt" msgstr[1] "Boli nahradené %zd výskyty" msgstr[2] "Bolo nahradených %zd výskytov" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadajte číslo riadka, číslo stĺpca" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Nie je zátvorka" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Odkaz umiestnený" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Odkaz odstránený" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Preskočilo sa na odkaz" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Toto je jediný odkaz" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Nie sú žiadne odkazy" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavená" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstránená" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tento typ súboru nepodporuje komentáre" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nedá sa pridať komentár za koniec súboru" #: src/text.c:507 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nie je čo vrátiť" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:518 src/text.c:578 src/text.c:694 src/text.c:754 msgid "addition" msgstr "súčet" #: src/text.c:526 src/text.c:706 msgid "line break" msgstr "zalomenie riadka" #: src/text.c:542 src/text.c:716 msgid "deletion" msgstr "odstránenie" #: src/text.c:552 src/text.c:722 msgid "line join" msgstr "spojenie riadka" #: src/text.c:568 src/text.c:737 msgid "replacement" msgstr "nahradenie" #: src/text.c:588 src/text.c:758 msgid "erasure" msgstr "vymazanie" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:594 src/text.c:763 msgid "cut" msgstr "vystrihnutie" #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "paste" msgstr "vloženie" #: src/text.c:605 src/text.c:771 msgid "insertion" msgstr "vloženie" #: src/text.c:634 src/text.c:794 msgid "indent" msgstr "odsadenie" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "unindent" msgstr "zrušenie odsadenia" #: src/text.c:643 src/text.c:803 msgid "comment" msgstr "komentár" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "uncomment" msgstr "odstránenie komentára" #: src/text.c:655 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vrátilo sa %s" #: src/text.c:681 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nie je čo vykonať znova" #: src/text.c:815 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Vykonalo sa znova %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1742 src/text.c:1956 msgid "justification" msgstr "zarovnanie" #: src/text.c:1753 src/text.c:2073 msgid "Selection is empty" msgstr "Výber je prázdny" #: src/text.c:1965 msgid "Justified selection" msgstr "Výber zarovnaný" #: src/text.c:1969 msgid "Justified file" msgstr "Súbor zarovnaný" #: src/text.c:1971 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odsek zarovnaný" #: src/text.c:2076 msgid "Buffer is empty" msgstr "Zásobník je prázdny" #: src/text.c:2114 src/text.c:2702 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní „%s“" #: src/text.c:2118 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ sa sťažoval" #: src/text.c:2126 msgid "Nothing changed" msgstr "Nič sa nezmenilo" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2155 msgid "spelling correction" msgstr "oprava pravopisnej chyby" #: src/text.c:2155 msgid "formatting" msgstr "formátovanie" #: src/text.c:2174 src/text.c:2461 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Kontrola pravopisu dokončená" #: src/text.c:2176 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Zásobník bol spracovaný" #: src/text.c:2219 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Nenájditeľné slovo: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2238 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upraviť nahradenie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2251 msgid "Next word..." msgstr "Ďalšie slovo..." #: src/text.c:2302 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Spúšťam nástroj na kontrolu pravopisu..." #: src/text.c:2387 src/text.c:2608 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť zásobníka zreťazenia" #: src/text.c:2455 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „uniq“" #: src/text.c:2457 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „sort“" #: src/text.c:2459 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „spell“" #: src/text.c:2543 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento typ súboru nie je určený žiaden nástroj na rozbor" #: src/text.c:2553 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?" #: src/text.c:2570 msgid "Invoking linter..." msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..." #: src/text.c:2707 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov" #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?" #: src/text.c:2784 msgid "No messages for this file" msgstr "Žiadne správy pre tento súbor" #: src/text.c:2834 msgid "At first message" msgstr "Na prvej správe" #: src/text.c:2844 msgid "At last message" msgstr "Na poslednej správe" #: src/text.c:2886 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento typ súbor nie je určený žiaden nástroj na formátovanie" #: src/text.c:2963 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2964 msgid "In Selection: " msgstr "Vo výbere: " #: src/text.c:2965 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "riadok" msgstr[1] "riadky" msgstr[2] "riadkov" #: src/text.c:2966 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "slovo" msgstr[1] "slová" msgstr[2] "slov" #: src/text.c:2967 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaky" msgstr[2] "znakov" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2978 msgid "Verbatim Input" msgstr "Priame zadanie" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:2996 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3072 msgid "No word fragment" msgstr "Žiadna časť slova" #: src/text.c:3165 msgid "No further matches" msgstr "Žiadne ďalšie zhody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3168 msgid "No matches" msgstr "Žiadne zhody" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nemá dostatok pamäte!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahráva sa makro..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávanie zastavené" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nedá sa spustiť makro počas nahrávania" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdne" #: src/winio.c:241 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Priveľa chýb na štandardnom vstupe\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1987 msgid "Linting --" msgstr "Rozbor --" #: src/winio.c:1993 msgid "DIR:" msgstr "PIEČ:" #: src/winio.c:2014 msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Upravený" #: src/winio.c:2022 msgid "Restricted" msgstr "Neprístupný" #: src/winio.c:2128 msgid "(nameless)" msgstr "(bez názvu)" #: src/winio.c:2157 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu riadok)" msgstr[1] " (%zu riadky)" msgstr[2] " (%zu riadkov)" #: src/winio.c:3523 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" "riadok %*zd/%zd (%2d%%), stĺpec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3677 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3678 msgid "version" msgstr "verzia" #: src/winio.c:3679 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prinášajú:" #: src/winio.c:3680 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštne poďakovanie patrí:" #: src/winio.c:3681 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3682 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnohým prekladateľom a TP" #: src/winio.c:3683 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3684 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a každému na koho sme zabudli..." #: src/winio.c:3685 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Ďakujeme Vám, že používate nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepripúšťa žiadne parametre\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný porovnávací znak" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znaku" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Opačná lomka na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [., alebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozmedzia" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Priveľký regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"